Cartell de l'escola tailandesa dels anys trenta

He de confessar una cosa: parlo una mica de tailandès i, com a resident d'Isaan, ara també tinc, necessàriament, nocions de lao i khmer. Tanmateix, mai vaig tenir l'energia per aprendre a llegir i escriure tailandès. Potser sóc massa mandrós i qui sap -si tinc molt de temps lliure- potser algun dia ho serà, però fins ara aquesta feina sempre m'ha deixat... També sembla molt difícil amb tots aquells estranys. girs i girs i cues... Digues-ho tu mateix: 44 caràcters per a consonants o phayanchana, 15 vocals o sara que es pot utilitzar en almenys 28 combinacions de vocals i 4 caràcters diacrítics wannayuk of vull que solen accentuar les síl·labes.

L'escriptura tailandesa, aquella tipografia als ulls d'un Farang difereix clarament de moltes llengües escrites en països de la regió més àmplia, m'ha intrigat des de fa temps. I per això avui m'agradaria dedicar un moment a reflexionar sobre la paraula tailandesa escrita i no parlada. Segons la majoria de filòlegs, el tailandès modern com a llengua parlada prové de la zona que ara fa la frontera entre la República Popular de la Xina i Vietnam. El arrels del tailandès escrit, en canvi, s'ha de buscar a occident, concretament amb els fenicis. L'alfabet fenici es coneix a la lingüística contemporània com el "mare' de pràcticament tots els sistemes d'escriptura indoeuropeus, inclosos el grec, l'hebreu i l'àrab considerats. Els fenicis eren navegants molt hàbils i comerciants savis la influència dels quals s'estenia molt més enllà de l'Indus, fins i tot connectant amb les antigues rutes de caravanes asiàtiques.

Pedra de Ramkhamhaeng

Les escriptures supervivents més antigues, diuen el "text primigeni" en el que ara és la llengua tailandesa, es poden trobar a l'estela del rei Ramkhaemhaeng (verm.1239-1298), el tercer rei de la dinastia Phra Ruang, de qui Sukhothai es va alliberar. la presa dels khmers. Es tracta d'un pilar de pedra blava de 114.5 cm d'alçada i 35.5 cm d'amplada que canta les lloances d'aquest rei i del regne de Sukhothai per cadascun dels seus quatre costats. Aquest pilar va ser descobert l'any 1833 durant un pelegrinatge del príncep Mongkut (posteriorment rei Rama IV) al lloc conegut com a Noen Prasat, que es creu que era el lloc del palau de Sukhothai. No obstant això, hi ha un petit problema i és el fet que molts filòlegs i historiadors tenen les majors preguntes sobre l'autenticitat d'aquesta pedra i suggereixen que és una falsificació bona perquè creïble de l'època de Mongkut... Una crítica que, si justificat, amenaça de capgirar la historiografia tailandesa i, per tant, no va ser rebut universalment amb aplaudiments. Ni un pèl o dos de distància dels historiadors-crítics, Piriya Krairiksh i Michael Wright havien estat processats per lesa majestat... historikerstreit es manté des de l'any 1987 i fins ara ni els opositors ni els defensors han pogut aportar proves suficients i, sobretot, concloents que confirmin la seva teoria.

De totes maneres, tornem a l'escriptura tailandesa ara. Això es basa completament en l'escriptura desenvolupada en el període Sukhothai a partir del khmer, la llengua del regne amb la qual Sukhothai estava en deute. L'antiga escriptura khmer era al voltant del 6e segle dC es va originar a partir del Pallawa del sud de l'Índia, una escriptura que es derivava de l'escriptura Gupta del nord de l'Índia, que al seu torn era un derivat del Brahmi utilitzat a l'imperi del poderós rei budista Ashoka el Gran que va governar l'Imperi Mauryan des del 268 fins al 232. XNUMX aC. Els filòlegs contemporanis coincideixen que el bramhi, com a base de les llengües escrites indoaries, va sorgir de l'alfabet fenici i va estar fortament influenciat per la llengua parlada sànscrita. Al llarg dels segles, d'aquest sistema alfabètic van sorgir nombroses llengües escrites, com el devanagari, el ranjana, el tibetà, el bengalí, el panjabi, el gujerati, el telugu, el tàmil, el malài, el cingalès, el javanès antic, el balines, el dl, el birmà, el khmer, el lao, el tam. , Shan, Dai i Oud-Cham... Amb l'excepció del javanès antic i el balines, tots -increïblement- segueixen l'antic ordre alfabètic del sànscrit.

guió Gupta,

Tanmateix, com a llengua escrita, el tailandès difereix una mica pel simple fet que va ser la primera llengua del món que va proporcionar caràcters tonals separats per al to en què s'havia de pronunciar una paraula. Aquests caràcters tonals estaven completament absents en les llengües austroasiàtiques (mon i khmer) i les llengües indoàries de les quals es va originar la llengua escrita tailandesa.

La conversió o transcripció de l'idioma tailandès escrit a, per exemple, anglès o neerlandès segueix sent un problema complicat. Malgrat els lloables intents d'arribar a una ortografia estàndard uniforme, per exemple, utilitzant el Sistema general de transcripció reial tailandès des del Reial Institut Tailandès o la gairebé idèntica ISO 11940-2 de la Organització Internacional per a l'Estandardització aparentment és impossible arribar a un mètode de transcripció unificat i universalment acceptat. El resultat és que cadascú comença a interpretar segons la seva pietat i capacitat, amb el resultat que avui dia hi regna la confusió a tot arreu i de vegades es poden trobar les transcripcions més diverses del tailandès...

37 respostes a "Girats i coles estranyes: l'origen de l'escriptura tailandesa"

  1. Alex Ouddeep diu amunt

    "Amb l'excepció del javanès antic i el balines, tots, sorprenentment, segueixen l'antic ordre alfabètic del sànscrit".
    Potser sorprenent, però sobretot bonic.
    La bellesa d'aquest acord rau en el fet que aquest ordre sànscrit es basa en principis fonètics racionals, és a dir, el lloc de la boca-faringe on es forma la consonant, no o aspirada i altres.
    El nostre alfabet grec-llatí occidental és una mescla en comparació.

  2. Tino Kuis diu amunt

    De fet, l'ordre de les consonants en tailandès és de gutural a llavi, de -k- a -w– amb algunes excepcions, similar a l'ordre dels alfabets sànscrits. Mai vaig saber, vaig aprendre alguna cosa nova.

    Vinga, vinga, Lung Jan, escriure en tailandès no és tan difícil. A més, l'escriptura coincideix raonablement amb la pronunciació, cosa que marca la diferència. Calculo que et costarà el doble de temps que aprendre l'escriptura llatina. D'acord, després hi ha una sèrie d'excepcions i combinacions especials.

    Assolir un nivell raonable en una llengua relacionada amb l'holandès requereix 600 hores d'estudi, per al tailandès seran 900 hores, possiblement menys si vius en un entorn tailandès.

    • El nen Marcel diu amunt

      No és tan difícil escriure tailandès? Si us plau, m'expliqueu qui creu que és normal que totes les paraules estiguin escrites juntes en una frase! Que les vocals es moguin abans de la consonant! I viure en un entorn tailandès no canvia el procés d'aprenentatge d'aprendre a escriure. Per aprendre a parlar...

      • Ruud diu amunt

        És cert, hi ha molts tailandesos que mai escriuen sense errors i també sovint tenen problemes per escriure alguna cosa, així que l'han d'escriure correctament... el nom de la meva dona sempre tenen problemes per pronunciar-lo o escriure'l correctament...

  3. Marca diu amunt

    Curiosament el puc llegir però pronunciar-lo és encara més difícil jajaja

  4. Rudolf diu amunt

    Fa molts anys que vinc a Tailàndia de vacances, i al principi vaig intentar aprendre i entendre l'idioma. En un llibre de text la traducció significava: quant demanes...(.Ho escric així quan ho pronuncies)...'Koen tong kaan rope laai'. Jo a una parada a la carretera de Sukhumvit soi, on aleshores es venien pel·lícules VHS, per poc, vaig dir això! No, va dir la dona, aquestes són les meves paraules que dius ara, has de dir 'Rope blaai cap'. Llavors la paraula BONA, i estava completament trencat. Sowee. "Ets bonica senyora"... (jejeje) perquè és un llenguatge sonor, i em va sonar bé, ja, ja... va resultar que volia dir malament. La meva xicota tailandesa va dir que Na Lak és el mateix ...... I després em vaig rendir.

  5. Leo Th. diu amunt

    Estimat Lung Jan, és com dius: tan dur! Tot i que ara he entès per Rob V., entre d'altres, que encara no s'utilitzen totes les (con)vocals, encara n'hi ha massa per dominar-me i per tots aquells gargots i cues tinc una certa forma de dislèxia. De fet, la teva 'confessió' va ser ben rebuda per mi. Et valoro molt positivament en termes de coneixement i si et resulta difícil llegir i escriure l'idioma tailandès, sens dubte no m'he de generar per això. De fet, un alleujament per a mi, gràcies.

    • henk diu amunt

      Estic d'acord amb tu, també sóc dislèxic i trobo molt difícil el tailandès
      M'he casat amb un hindustani abans (també mentia)
      i aquí és on em vaig equivocar
      No recordo quina paraula és incorrecta, però una de les 2 és "no importa" l'altra paraula és "coit sexual".
      L'escric com ho pronunciaria tjoordhe o ttjordhe, hi ha una diferència de to
      bé, vaig fer servir la paraula equivocada per dir-li a la mare de la meva dona que no necessitava cafè, això era una mica exagerat per a mi, també perquè li vaig dir que la meva dona m'havia ensenyat
      Fa 25 anys que estic casat amb ella i ara som bons amics i estem ocupats per portar el meu tailandès a NL

      • Alex Witzer diu amunt

        Al meu entendre, és més fàcil portar-la als Països Baixos que dominar la llengua tailandesa.

  6. Hans Struijlaart diu amunt

    Bonica aquesta informació de fons. PS Pulmó Jan. No ets l'únic farang que no es molesta en aprendre a llegir i escriure i la majoria d'ells poden parlar una paraula decent de tailandès. No crec que sigui mandra, només tenen por de posar-hi energia o creuen que és massa difícil. I sí que també és difícil. Però en retrospectiva, en realitat va funcionar. Es va fer a través d'un professor tailandès, no es recomana aprendre pel teu compte. Vaig aprendre a llegir i escriure en 6 mesos i també em va ajudar a millorar la meva pronunciació fent això. Ara sé llegir, però no entenc més de la meitat del que llegeixo perquè desconec el significat de les paraules. Escriure és més difícil perquè sovint no saps quina t, quina k, quina p utilitzar. El mateix que Korte Ei Lange IJ en neerlandès, per exemple. Ser capaç de llegir és útil, encara que només sigui el menú i els rètols al costat de la carretera. Hi ha algun professor a prop teu? Només comença el gener. Una hora setmanal i 2 hores setmanals de deures.

    • Pere Bol diu amunt

      Estic totalment d'acord amb això perquè fa temps que conec tot l'alfabet (44 consonants + 32 signes vocàlics) així que també puc llegir una mica i pronunciar el que diu si és una frase curta.
      Però sovint ni tan sols sé què significa.
      Però ara estic treballant en això. El que he tingut un problema des de fa temps és que tot s'escriu consecutivament sense espais, punts, comes, així que sovint no sé quan acaba una paraula en una frase i després comença la nova.
      Tampoc utilitzen majúscules, però no m'importa que en cas contrari tinguis 88 d'aquests personatges estranys
      i crec que amb 44 n'hi ha prou.
      Però seguim endavant, la perseverança guanya

      Pere Bol

  7. Rob V. diu amunt

    Aprendre un llenguatge i un guió completament diferents no és poca cosa, requereix moltes hores. Però si dediqueu una hora cada dia, hauríeu de poder tenir converses estàndard (parla i escriptura) en uns quants anys. Hi ha alguns avantatges si pots llegir l'idioma.

  8. Alex Ouddeep diu amunt

    ล cf. grec λ ….. l
    ร cf. r llatí, ρ grec ….. r
    ภ cf grec π ….. pàg
    ธ cf. grec θ ..... t
    น cf. grec ν ….. n
    ม cf. grec μ ….. m
    ง cf. grec γ …… g, ng

    Aquests exemples indiquen la relació de forma d'alguns personatges tailandesos amb els occidentals.
    En alguns casos pot ser un acord casual. Aleshores és una mnemotècnica per a l'estudiant.

    • Leo Th. diu amunt

      Àlex, no puc llegir una paraula de grec o llatí perquè no em funcioni la mnemotècnica. Admeto que llegir l'idioma tailandès, sens dubte, té els seus avantatges, però fins i tot sense aquest coneixement m'he gestionat força bé a Tailàndia durant els últims 20 anys, en part gràcies a l'ajuda de la meva parella tailandesa. Els anys que queden també seran reeixits.

    • Alex Ouddeep diu amunt

      addició:
      tailandès ห, grec η ….. h/è

    • Alex Ouddeep diu amunt

      (addició)
      Tailandès ห Grec η …… h, è

  9. henk diu amunt

    fantàstic per llegir... i per sort també en holandès...

  10. Tarud diu amunt

    Visc a Isan i allà parlen Isan. Aleshores és molt difícil aprendre tailandès. De la mateixa manera que és difícil per a un tailandès als Països Baixos aprendre neerlandès si tothom al teu voltant parla limburgès (o frisó, o groningen). Li vaig dir al meu sogre: Koen Taa, nang no. (Avi, vine a seure aquí). Però no ho va entendre. "Nang no, koen taa"! Sense resposta, mirada sorpresa. Fins que la meva dona ho va dir: (al meu entendre el mateix) Nang no. Sí, llavors ho va entendre. El mateix passava amb altres frases. Així que em vaig rendir (de moment). Primer torna a agafar coratge... 🙂

    • Erwin Fleur diu amunt

      Benvolgut Tarud,

      També aprenc millor l'Isaan.
      Es parla al meu voltant i al petit tailandès.
      Personalment em resulta més fàcil que el tailandès, on els sons també són molt més durs.

      El més bonic d'això és que a les capitals la gent ho reconeix immediatament i té una conversa
      tractar amb tu.

      cosa de tots.

      Met vriendelijke Groet,

      Erwin

      • Gdansk diu amunt

        Visc al sud musulmà on la majoria de la gent parla un dialecte nadiu del malai, que és una llengua completament diferent i no una llengua tonal.
        El tailandès parlat es pronuncia d'una manera una mica casual amb un clar accent malai. Així que no és el millor lloc per aprendre tailandès, però pots ajudar-te a través dels mitjans de comunicació on pots escoltar el perfecte Bangkok-Tailandès.
        I per cert, el més important és parlar l'idioma de la gent que t'envolta, ja sigui Bangkok-Tailandès, Isan, Malai o qualsevol idioma.

  11. amb farang diu amunt

    Un bonic article sobre un tema que sempre em fascina.

  12. Eric diu amunt

    Per a aquells que vulguin saber més sobre l'ordre originalment sànscrit de l'alfabet tailandès:

    http://www.thai-language.com/ref/phonetic-organization-consonants

    El principal avantatge d'aprendre en aquest ordre és que podeu veure fàcilment quina consonant pertany a quin grup:
    El grup mitjà és a l'esquerra, alt al mig i baix a la dreta
    Les poques consonants que queden a la part inferior no són tan difícils de recordar.

    Encara podeu treure'n algunes coses, però això podria anar una mica massa lluny aquí.

  13. Tarud diu amunt

    Pere Bol. Escriure'l junts és realment un obstacle addicional:
    Més informació
    Més informació
    Compara aquestes dues frases. El segon és amb espais. Si tot va bé, diu:
    És difícil parlar tailandès i encara és més difícil llegir-lo. Poeta phasa thai (parla llengua tailandesa) yak (difícil) lae (en) aan (llegir) yak (difícil) qua (encara més).
    Segons Google Translate. Molt útil, per cert, aquesta funció per escoltar també el text per l'altaveu. Prova-ho i escolta aquell "yaak". Sense "k" així que "jaa" No m'estranya que el meu sogre mai m'entengui...

  14. Tino Kuis diu amunt

    Cita:

    "Només prova-ho i escolta aquest "iac". Sense "k" així que "jaa" No m'estranya que el meu sogre mai m'entengui...'

    És molest que estiguis desviant la gent aquí. De fet, és "yaak" (difícil) amb un to caiguda i una -k- suau al final, com la -k– de la paraula anglesa "gran". Només Yaa és una paraula completament diferent, depenent del to significa "herba, àvia, medicina, no (fes)...". .Entenc que el teu sogre no t'entén quan dius 'yaa' en comptes de 'yaak'………..

    • Tarud diu amunt

      Gràcies Tino. Bona correcció! Interessant per conèixer i utilitzar en posteriors ocasions.

      • John Chiang Rai diu amunt

        A més, amb el to de caiguda de la paraula (iac) has de tenir molta cura que realment encerres el to correcte.
        Per exemple, si preguntes en tailandès, Khun (yaak) pai talaad mai, que traduït a grans trets voldria dir, t'agrada anar darrere del mercat, la paraula pren un significat completament diferent amb un to diferent.

        • Tino Kuis diu amunt

          Sí Joan. I encara més jaa(k). Primer:

          อย่ากดื่มเบียร์ yaak (ton baix) cervesa duum Vull beure cervesa.

          อย่าดื่มเบียร์ yaa (ton baix) duum beer No beguis cervesa!

          ย่าดื่มเบียร์ yaa (ton caiguda) cervesa duum. L'àvia (per part del meu pare) beu cervesa.

          Els pronoms personals sovint s'ometen en tailandès.

          De fet, trobo això divertit. Els tailandesos també fan molts acudits amb el to "equivocat", bromes que no sempre entenen. Molt subtil.

  15. l.mida baixa diu amunt

    Bonic cartell de l'escola tailandesa antiga.

    Sembla el vell tauler de lectura: mico, nou, mies

    Per fer-ho "més fàcil", la llengua tailandesa de vegades es troba en l'altre ordre.

    Per exemple, llogar una moto 150 baht per dia es converteix en:

    dia per 150 baht

    • Erwin Fleur diu amunt

      Benvolgut company l.low,

      Definitivament agradable.
      Quan la meva filla encara era petita, havíem comprat una taula amb l'alfabet tailandès.
      Divertit aprendre com a pare.

      Era en tailandès amb subtítols en anglès.

      Met vriendelijke Groet,

      Erwin

      • l.mida baixa diu amunt

        Una idea molt maca!

        És divertit veure que en algunes taules l'ordre
        de l'alfabet tailandès és incorrecte.
        Hi ha CD amb cançons/pel·lícules divertides per a nens que ensenyen l'alfabet.

        Met vriendelijke Groet,
        Lluís L.

  16. theos diu amunt

    Quan el meu fill ja feia 4t de primària de la seva escola (tailandesa), vaig anar-hi per preguntar per què no sabia llegir i escriure tailandès amb fluïdesa, la resposta del professor va ser que el tailandès és una llengua molt difícil. El meu fill va dir que l'anglès era molt més fàcil que el tailandès. Va poder recitar tot l'alfabet abc als 3 anys, no així amb el tailandès. El mateix passa amb la meva filla.

  17. Ronald Schutte diu amunt

    l'alfabet (en realitat és una albugida) de les 44 consonants és menor del que sembla, perquè no tenen majúscules. Per tant, el nostre guió és ± la mateixa mida en termes de signes d'aprenentatge (no 26 vegeu per exemple A i a ) i com que els nens també poden aprendre-ho, és realment factible. Penseu-ho com a imatges que representen una lletra.
    Les transcripcions són una mescla. També té a veure amb les diferents llengües europees i l'RTGS és tot menys universal o sistemàtic.
    I també la fonètica, per això la tinc al llibre de text (vegeu: http://WWW.Slapsystems.nl) va ajustar la fonètica als nostres sons holandesos, facilitant que els parlants holandesos mostrin els sons immediatament. (hi ha 4 o més grafies fonètiques angleses diferents, també una mescla)
    Pel que fa a mi, els tailandesos només necessiten canviar una cosa: els espais entre les paraules!

  18. Tino Kuis diu amunt

    per què voldríeu espais entre les paraules? Els nens tailandesos encara poden aprendre a llegir ràpidament com els nens holandesos?

    De totes maneres, encara ensopego regularment quan llegeixo un text. L'oficina de correus és ไปรษณีย์ (he comprovat ràpidament l'ortografia correcta) praisanie (tons: mitjà, baix, mitjà), però sovint llegeixo ไป paigaan

    El teu llibre de text, Ronald, té representacions fonètiques belles i clares del tailandès. Definitivament recomanable. La fonètica basada en l'anglès és un desastre. No hi ha cap diferència entre una vocal llarga i curta, an -a-, an -o-, a -u- es pot pronunciar de moltes maneres en anglès. Inútil, llevat de noms com Bhumibol per a un reconeixement ràpid. ภูมิพล phoe:miephon amb un llarg -oe-, notes mitjanes, agudes, mitjanes. phoe:mie és "país i phon és "líder" "el líder del país".

  19. Jack S diu amunt

    Bé, vaig començar a aprendre la llengua tailandesa seriosament fa uns mesos. Per a això faig servir Thaipod101.com, un curs americà, que et dóna molta explicació, que també utilitza molt d'àudio per aprendre a parlar i escoltar i que, a part del conjunt, té un curs de vídeo en guió tailandès. Ara ja m'he adonat que probablement mai no podré escriure una frase tailandesa decent i tampoc és precisament fàcil de llegir. Ara n'he après al voltant del 40% (i n'he oblidat part), però encara és bo si puc llegir la matrícula d'un cotxe o petits senyals d'advertència. Per a textos més llargs només faig servir el traductor de Google.
    Però és interessant, de totes maneres. Ja no et sents completament analfabet aquí en aquest país i encara que entenc una mica més, és agradable.

  20. Freddy diu amunt

    Bonic article, ara estic intentant aprendre a llegir i escriure tailandès, consonants i vocals, marques de to, reconèixer-los, però enlloc no puc trobar un llibre en anglès que estableixi clarament les regles d'escriptura, en alguns casos la consonant "n" se substitueix al final d'una paraula per unes 8 consonants més.
    segueix buscant, mateixa regla amb doble "rr", de vegades pronunciat com "a", altres vegades com "an"

    Ajuda benvinguda, gràcies

    • Rob V. diu amunt

      Benvolgut Freddy, puc recomanar el llibre de Ronald Schütte sobre gramàtica tailandesa. Juntament amb els fullets Learning Thai de Benjawan Poomsan, fareu un llarg camí. En cas contrari, cerqueu també en aquest bloc "Escriptura tailandesa", una vegada vaig publicar una sèrie de lliçons per al principiant real, però és possible que us interessen les fonts i les respostes de les diferents lliçons.

      • Freddy diu amunt

        Hola Rob,

        gràcies pel consell, ja heu comprat el llibre electrònic, començarem a treballar de seguida!


Deixa un comentari

Thailandblog.nl utilitza cookies

El nostre lloc web funciona millor gràcies a les cookies. D'aquesta manera podem recordar la teva configuració, fer-te una oferta personal i ajudar-nos a millorar la qualitat del lloc web. llegir més

Sí, vull un bon lloc web