Què pots fer amb un pet? Ho sabien grans escriptors, des de Carmiggelt fins a Wolkers. Però també algú a Laos...

Sigues el més intel·ligent! Això és el que volia l'empresari dels articles de broma Xieng Nyan. Va assenyalar una rosa a un client i va preguntar: "La meva rosa no és bonica? I fa tan bona olor!' El client va olorar la rosa i pssst! Un raig d'aigua sobre la seva cara; va ser un malson.

'Ha-ha! Et tinc!' va dir Xieng Nyan. "Efectivament", va dir el client. "Que intel·ligent ets". "I qui és el més intel·ligent de la terra?" "Xieng Nyan ets intel·ligent, però realment el més intel·ligent és Xieng Mieng".

Més tard va entrar un amic; Latsamy. 'Adéu amic.' va dir Xieng Nyam. 'Vull ensenyar-te alguna cosa. Prismàtics. Posa-ho contra els teus ulls i de sobte tot sembla molt a prop.' Latsamy va agafar els prismàtics i els va posar a la cara. Va mirar els turons i, per cert, va poder veure tots els arbres amb molta claredat. "Gràcies", va dir Latsamy, tornant-li els prismàtics.

Xieng Nyan va mirar la cara d'en Latsamy i gairebé no va poder reprimir el riure. "Però Latsamy, vas lluitar?" Xieng Nyan li va donar un mirall; tenia cercles negres al voltant dels ulls. 'Ha-ha! Et tinc!' va dir Xieng Nyan. "De fet", va dir Latsamy. "Que intel·ligent ets". "I qui és el més intel·ligent de la terra?" "Xieng Nyan ets intel·ligent, però realment el més intel·ligent és Xieng Mieng".

També li va passar a Sivath. I també va acabar amb "Xieng Nyan ets intel·ligent, però realment el més intel·ligent és segurament Xieng Mieng".

Xieng Mieng! Sempre així....

"Que Xieng Mieng em fa morir malalt. Miraré aquesta xifra i després veurem qui és el més intel·ligent. Llavors tothom sabrà que sóc el més intel·ligent...' Hi va pensar durant molt de temps. 'Aha! Ara sé. I després veurem qui és el més intel·ligent».

Es va menjar una galleda de cacauets bullits! La seva dona també deia: els cacauets bullits fan vent, però precisament aquesta era la intenció. Va agafar un tub d'emmagatzematge de bambú, li va posar vent i el va tancar molt ràpidament. I després de camí cap al poble on vivia Xieng Mieng.

Va haver de travessar set rius i quan es va acostar al poble estava cansat, calent i assedegat. Un home se li va acostar. Benvingut viatger. Vens de lluny? Vine, pren una tassa de cafè amb mi.

Xieng Nyan va gaudir d'un cafè de Laos fresc i fort. —Què fas al nostre poble? "Vull conèixer Xieng Mieng". 'O? Vols fer negocis amb ell? “Sóc emprenedor en un poble lluny d'aquí, i sóc molt intel·ligent. Però la gent continua dient que Xieng Mieng és més intel·ligent que jo. Ara sóc aquí per fer-li una broma.

'Com?' va preguntar l'home hospitalari. Veus aquest tub de bambú? Vaig a enganyar a Xieng Mieng amb això. L'obro i deixo que Xieng faci olor de Mieng. Què creus que conté?

'Ni idea'. "El meu pet!" Xieng Nyan va riure. 'T'has fet pets en aquell tobogan? Llavors ets realment un noi intel·ligent. Però quan ho vas fer? "A casa meva, allà". 'Això fa molt de temps. Segur que encara fa pudor? Potser l'aire està apagat!' "No ho crec", va dir Xieng Nyan.

"No m'hi arriscaria. Penseu que ridícul serieu si deixes que Xieng Mieng faci olor i no fa pudor! Crec que ara hauries d'olorar. "Tens un punt", va dir Xieng Nyan i va obrir el tub. Ho va olorar i el seu rostre es va contorsionar de misèria. —Sí, sí, aquell pet encara hi és. "Ha ha..." va riure l'altre home. 'Saps qui sóc ara? Sóc Xieng Mieng, l'home més intel·ligent del país. Sóc molt més intel·ligent que tu!'

Xieng Nyan va tornar al seu poble, sabent que Xieng Mieng era realment l'home més intel·ligent de la terra.

Font: Lao Folktales (1995). Traducció i edició Erik Kuijpers.

5 comentaris sobre “'Què hi ha al tub de bambú?'; un conte popular de contes populars de Laos”

  1. Lode diu amunt

    Sempre va bé per un somriure Erik, aquestes històries.

    • Erik diu amunt

      Lode, també va ser un plaer traduir aquests llibres antics! 'Folk Tales of...' és una sèrie que cobreix 21 parts només a l'Índia. Els quaderns són tots dels anys setanta i si no els enganxés amb una cinta ample, pàgina per pàgina, s'esfondrien en la misèria...

      • Rob V. diu amunt

        Bona feina, gràcies de nou Erik.

        I per a qui aquesta història té alguna cosa familiar, és cert, també hi ha una versió tailandesa:
        https://www.thailandblog.nl/cultuur/sri-thanonchai-aziatische-tijl-uilenspiegel/

        • Erik diu amunt

          Rob V, sí, aquest llibre encara està a la prestatgeria, en anglès. Puc traduir bé de l'anglès i l'alemany, del francès i el tailandès és considerablement més difícil. M'alegro que tu i Tino cuides el tailandès, per al francès tinc l'ajuda de la meva germana amb formació acadèmica.

          Però Tino i tu ja hem tractat prou amb aquest canalla, m'abstindré d'això. Per cert, encara hi haurà alguna cosa aviat...

  2. Frank H Vlasman diu amunt

    M'agraden molt aquests contes populars. Són tan "simples" però tan bonics! Gràcies. HG.


Deixa un comentari

Thailandblog.nl utilitza cookies

El nostre lloc web funciona millor gràcies a les cookies. D'aquesta manera podem recordar la teva configuració, fer-te una oferta personal i ajudar-nos a millorar la qualitat del lloc web. llegir més

Sí, vull un bon lloc web