La primera cançó tailandesa que vaig conèixer va ser d'una banda totalment femenina. El nom d'aquesta banda? Rosa (พิงค์). La cançó de rock, i potser també aquelles dones simpàtiques, de la qual em vaig enamorar es deia “rák ná, dèk ngôo”. Què tenia d'especial aquella cançó? Mira i escolta.  

Quan vaig conèixer la meva xicota per primera vegada, no parlàvem la llengua materna dels altres. I què hi pot haver més divertit que ensenyar-se mútuament paraules dolces, agradables, brutes o burladores? Ben aviat vaig saber què volia dir "rák ná": (jo) t'estimo. Però per burlar-me una mica, jo tenia 25 anys, el meu amor 28, de vegades deia "rák ná, dèk ngôo!". Ella em va ensenyar el videoclip de l'esmentada cançó i vaig intentar repetir les paraules de la millor manera possible. Això per a la hilaritat de la meva estimada. Però de què parlava la cançó? Ni idea…

El nombre

La cançó es tradueix literalment a "T'estimo, nen ximple", digues "T'estimo, noi boig/estrany, boig". Es tracta, crec, d'una dona jove que li fa saber amb burla al seu xicot més jove que totes aquestes coses enganxoses en una relació no són necessàries per a ella. Però el seu xicot és bastant emotiu i constantment parla dolçament de l'estima que li té, li culpa a la seva estimada que no és tan afectuosa i potser menys estimada per ell que ell. La dama en qüestió és sens dubte boja pel seu xicot, però també és una senyora adulta (jove) lluitadora que vol fer saber que ja no és una adolescent ensucrada.

La cançó tractarà de les experiències d'un dels membres del grup? Qui era aquesta banda de totes maneres? Pink/Phink (พิงค์) va ser una banda de 6 membres que va estar activa entre 2002 i 2009. Totes les dones van néixer entre 1980 i 1984 i han cursat estudis superiors en el sector creatiu (art, música, publicitat), etc.). Les seves cançons es poden situar en la direcció pop-rock o punk-rock. Jo mateix sóc un entusiasta del rock, especialment del rock dur i el heavy metal, així que sens dubte puc apreciar un grup de dones dures que es deixen anar a la bateria i a la guitarra.

Ja n'hi ha prou de parlar, temps de música! Vegeu aquí la cançó “Rák ná, dèk ngôo” (รักนะ…เด็กโง่), de l'àlbum “Phai-ró phró Phink” (ไพเราะเราะเพาะ์พพง่ ). Cantat per Sìrìmaat “Eê” Chûunwíttháyaa (ศิริมาศ “เอ้” ชื่นวิทยา):

La meva traducció al neerlandès:

1) Sí sí, necessito ser més ensucrat.

Sí, estimat, m'ho preguntes tan dolçament, oi?

Em parles de les orelles cada dia.

Una i altra vegada, que no sóc prou dolç, increïble.

 

2) Sí, t'estimo. Però creus que no n'hi ha prou.

Desconcertat i molest, em mires.

D'acord, el que vulguis...

A partir d'ara et diré constantment "bebé".

 

3) Em pots escoltar? T'estimo, noi ximple.

Si us plau, tingueu en compte que, noi entremaliat, escolteu amb atenció. (quin drama)

Confia en mi quan dic que t'estimo, ximple.

Només et bromeo, noi entremaliat, no esperis. (t'estimo petó petó)

Volent-ho tot i voler actuar tan enganxós.

Sona tan bonic?

T'estimo, noi ximple (t'estimo, noi ximple)

 

4) De veritat! Ets un nen gran, oi?

I, tanmateix, prefereixes actuar com un nen ximple.

Ets increïblement sensible.

Si no em poso dolç, ploraràs.

 

(Repetició dues vegades del tercer vers)

 

Fonètica holandesa:

1) Khá khǎa, tông òn-wǎan bâang sìe

Tjá tjǎa, theu thǎam phôet-pen bâang mǎi

Thóek-wan, theu kròk hǒe: thóek-wan

Bòk chán, mâi wǎan, mâi leuy, mâi wǎi

 

2) Rák khâ, theu wâa mâi wǎan pho

Nâa-ngoh, mâi sung kô ngon sài chán

Oo-khee, ao yàang níeja léw kan

Tò-pai tjà rîak thîe-rák thóek kham

 

3) Dâi yin mǎi rak ná dèk ngôo

Kô khít-thǔng sìe khá, dèk-dûu, fang hâi phoh (mǎa nâu, chá-mát)

Chûaa wâa rák thùh ná dèk ngôo

Au hâi lǒm pai leuy dèk dûu, mâi tông roh (rák ná, tjòep tjòep)

Au hâi ôewak, au hâi man lîeyan kan pai khâang nùng

Pen yang-ngai phai-ró phó-phríng phoh rǔu-yang

Rák na dèk ngôo (Rák ná dèk ngôo)

 

4) Thîe tjài, theu kô too sǒeng jài

Léw ngai, kô chop, pen tjang dèk ngôo

aa-rom theu òn-wǎi lǔua-keun

thâa chán mâi wǎan khong róng-hâi hoo

 

(Repetició dues vegades del tercer vers)

 

El text tailandès:

1)

Més informació

cançó: ทุกวัน

Més informació

 

2)

Més informació

Més informació

Més informació

 

3)

ก็คิดถึงสิคะ เด็กดื้อ ฟังให้พอ (หมา่น่นื้อ ด*)

imatge

เอาให้หลอนไปเลยเด็กดื้อ ไม่ต้องต้องะรงจน บ ๆ)

Més informació

Més informació

รักนะเด็กโง่ (รักนะเด็กโง่)

 

4) เธอก็โตสูงใหญ่

Més informació

Subtítol de la imatge

Més informació

(Repetiu dues vegades el tercer vers)

*Possiblement una corrupció de น้ำเน่า (sobre dramàtic)?

Fonts:

- https://www.thaiup.net/music/lyrics/6794

- th.wikipedia.org/wiki/พิ้งค์_(วงดนตรี)

- https://www.youtube.com/watch?v=4LbAC5iutZg

– Feedback de Tino Kuis

4 comentaris a “Música de Tailàndia: t'estimo xiquet ximple! - Dit petit"

  1. Rob V. diu amunt

    La fonètica holandesa que faig servir és més o menys la que fa servir Ronald Schutte al seu llibre de text sobre la llengua/gramàtica tailandesa. El text de karaoke en anglès del videoclip és millor que res, però de vegades és difícil de seguir perquè les vocals llargues (aa, oo, uu, ee) s'escriuen com a vocals curtes (a, o, ue) i sense marques de to, etc. Veure inclosa la sèrie de lliçons (11) per a aquells que vulguin saber més sobre això o sobre l'escriptura.

    https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-1/

    • Tino Kuis diu amunt

      Aquí podeu demanar el bon llibre de Ronald Schutte:

      http://www.slapsystems.nl/

      • També diu amunt

        Niça!
        Ho vaig demanar :))

  2. Simon diu amunt

    Preciosa cançó.
    Bon to i no només cantat 'desatonitzat'.
    Gaudir.


Deixa un comentari

Thailandblog.nl utilitza cookies

El nostre lloc web funciona millor gràcies a les cookies. D'aquesta manera podem recordar la teva configuració, fer-te una oferta personal i ajudar-nos a millorar la qualitat del lloc web. llegir més

Sí, vull un bon lloc web