Тази история е за I Muaj; баща й беше китаец. Сега тя беше на 16 или 17 години и беше възбудена като кухненска мушама. (*) И тя искаше да го направи с мъж. Искаше да разбере какво е, когато мъж и жена са похотливи. За птиците и пчелите, да знаете!
Един ден тя срещна Ба Фад от селото. И той беше на тази възраст. Поговориха и се влюбиха. И един прекрасен ден те се съгласиха да се срещнат на пясъчен бряг. Точно зад къщата, в която тя живееше с китайските си родители, имаше пясъчна ивица, както можете да видите в река Mae Tha. (**) Е, престорете се, че наистина е река Mae Tha...
Дойде вечерта и аз Муадж трябваше да намеря извинение да напусна къщата. Е, тогава хората нямаха тоалетни. Те акаха на пясъчна ивица в реката. Така че, когато се стъмни, тя имаше шанс да срещне Ба Фад на остров в река Мае Та. Той почука тихо по стената и те отидоха до островчето. Историята не дава подробности какво са правили там, но ставаше от повече на повече и повече!
Но родителите, които били китайци, разбрали, че дъщеря им не се държи нормално. И един ден, когато се върнала от реката, заради изхождането на пясъчната ивица, баща й попитал за това. „Аз Муадж, къде беше?“ — Изкаках се. "О, но защо има пясък на гърба ти?" Тя нямаше добра история за разказване, така че просто каза: „Аках легнала по гръб“.
Бащата изруга проклятие. „Не бива да става по-лудо! Защо не се осраш на гърлото като всички останали?
Източник:
Вълнуващи истории от Северен Тайланд. White Lotus Books, Тайланд. Английско заглавие „Taking a shit lying on your back“. Преведено и редактирано от Erik Kuijpers. Автор е Виго Брун (1943); вижте за повече обяснение: https://www.thailandblog.nl/cultuur/twee-verliefde-schedels-uit-prikkelende-verhalen-uit-noord-thailand-nr-1/
(*) „Възбудено като кухненско платно“, от пиеса на Хари Джекърс.
(**) Река Mae Tha, แม่ทา, тече в провинция Lamphun.
В Белгия тази шега всъщност не работи... 😉
Хубаво, ако сравните "poopen" с белгийското POEPEN.
RonnyLatYa, а също и Франк, добре, това е, което получавате с езиковите разлики. В един от холандско-лимбургските езици се среща „пукане“ и това има същото значение като какането във Фландрия. Или е кака на фламандски?
Имаме богат речник за тази дейност; ето какво казва книгата със синоними:
Тръгни, мечка, закопчай, натисни, изпълни голяма поръчка, направи оневиняващо изявление, кака, мамка му, облекчи се, върши работата си, шие, чука, гърбица, пръди, пръди. Четох, че на фламандски може да се каже и голяма нужда, голяма тоалетна, ощипване на нещо, слагане на каша…..
Kakken е германизъм, но се среща и в английския: to cack.
Бях отгледан и образован в ABN. Понякога чета фламандски думи в историите на Алфонс тук и тогава трябва да грабна речника. Има и своя чар! Нека ценим тези езици и тези различия.
И затова заподозрях, че въпросното момиче има гадже фламандец.