Паважаны рэдактар/Роб В.,

У гэтым месяцы мы збіраемся афармляць шэнгенскую візу для маёй жонкі. У жонкі маё прозвішча, яно таксама ў пашпарце.
Ну, я бачу ў кантрольным спісе з вэб-сайта VFS Global (www.vfsglobal.com/netherlands/thailand/pdf/Checklist-for-visa-application-visiting-family-friends.pdf) у раздзеле 2.3: копія пасведчання аб змене імя, калі гэта актуальна.

Ці павінен я цяпер перакладаць пасведчанне аб змене імя на тайскай мове, якое мая жонка атрымала з мясцовага Ампура, на англійскую мову ў Дэпартаменце консульскіх спраў у Бангкоку?

Які ў вас вопыт у гэтым? Ці ў дадзеным выпадку да нас гэта не адносіцца?

З павагай,

Клаас Ян


Дарагі Клаас-Ян,

Дакументы аб змене імя патрабуюцца, толькі калі яны актуальныя (г.зн. неабходныя) для належнай ацэнкі заяўкі. Напрыклад, калі вашая жонка прыкладае да заявы дакументальныя пацверджанні, такія як права ўласнасці на зямлю або працоўны дагавор, у якім пазначана яе імя пры нараджэнні, чыноўніку трэба будзе праверыць, ці адносяцца гэта старое прозвішча да аднаго і таго ж асоба, якая складае заяўку. Такім чынам, вы можаце прадэманстраваць гэта дакументам аб змене імя. Калі ва ўсіх дакументах, якія вы падаеце, пазначана яе цяперашняе імя, як у яе пашпарце, то ў дакуменце аб змене імя не будзе звестак, якія дапамогуць супрацоўніку, які прымае рашэнне, зрабіць правільнае меркаванне адносна заяўкі на візу. Фактычна гэта стварае блытаніну.

Таму прыкладайце дакумент аб змене імя толькі ў тым выпадку, калі ён робіць заяўку больш зразумелай і зразумелай для супрацоўніка, які прымае рашэнні. Затым пераканайцеся, што дакумент, а таксама пераклад на англійскую мову, легалізаваны Міністэрствам замежных спраў Тайланда і амбасадай Нідэрландаў.

Звярніце ўвагу, што галандскія чыноўнікі павінны мець магчымасць прачытаць яе заяўку. Адсюль неабходнасць перакладу пацвярджаючых дакументаў з тайскай мовы на англійскую (або галандскую, нямецкую, французскую). Пераклад і легалізацыя патрабуе часу і грошай, таму не дазваляйце гэтаму патрабаванню зводзіць вас з розуму. Я б не стаў перакладаць выпіску з банка на тайскую мову ці нешта падобнае, нават калі вы не ўмееце чытаць па-тайску, зразумела, колькі батаў на рахунку. Такім чынам, пакуль дзяржаўны служачы можа накідаць добрую інфармацыю пра заяўніка і можа праверыць, ці выкананы ўсе патрабаванні, усё ў парадку.

З павагай,

Роб В.

Каментарыі немагчымыя.


Пакінуць каментар

Thailandblog.nl выкарыстоўвае файлы cookie

Наш сайт лепш за ўсё працуе дзякуючы файлам cookie. Такім чынам мы можам запомніць вашы налады, зрабіць вам персанальную прапанову, і вы дапаможаце нам палепшыць якасць сайта. больш падрабязна

Так, я хачу добры сайт