Песня да Дня маці з тайскімі тэкстамі, фанетыкай і перакладам

Аўтар Ціно Куіс
Апублікавана ў Мова
Ключавыя словы: , ,
30 ліпеня 2016

Гэтую песню сіраты ведае амаль кожны таец. Прыгожы і сентыментальны, але з простай мовай і ясным і выразным спяваннем. Выдатна падыходзіць для паляпшэння ведаў тайскай мовы, асабліва вымаўлення. Дваццаць мільёнаў праглядаў на YouTube.

Спачатку прачытайце тэкст ніжэй некалькі разоў. Затым адкрыйце спасылку на YouTube, каб праслухаць песню, пазней на аснове гэтага тэксту. Відэа таксама змяшчае тэкст на тайскай мове для энтузіястаў.

à нізкі тон; á высокі тон; сярэдні тон; â сыходны тон; ǎ павышэнне тонусу

Галосныя з доўгім адценнем: aa, ee, oo або з двукроп'ем пасля (oe: і ie:)

Зычныя kh-ph-th : з прыдыханнем: з рота выходзіць добры струмень паветра. k—pt: erk—pt: паветра не выходзіць з рота.

Песня «Гісторыя да Дня маці»

A

khoen khroe: sàng hâi khǐe:jen rie:jeng khwaam rêuang mâe chán

Містэр папрасіў мяне напісаць апавяданне пра маю маці

bò:hk hâi sòng hâi than wan phrôeng níe man jàak chang tham mâi wǎi

Ён сказаў, што мы павінны здаць яго заўтра, і гэта вельмі цяжка

nǒe: mâe mâi mie: láew cha khǐe:jen hâi jàang ngai

У мяне ўжо няма маці, што мне пісаць?

B

ручка hòeang kô mâi róe: лань: lae: kô mâi khóen

Ніхто не ведае, ці хвалююся я, што няма цёплага догляду

kò:hd mâe òen tsjing tsjing чалавек tsjing mái

Цёплыя абдымкі мамы, праўда? Ці можа гэта быць праўдай?

phró:hm nâa kan thaan ahǎan kheuj mie: khâe fǎn pai

Калісьці я марыў паесці разам

mâi mie: phleeng klòohm dai mâi mie: hòm phâa mâi kheuj òen leuj

Няма ні калыханкі, ні коўдры сагрэць

kò:ht mohn mâi kheuj òen chai no:hn làp pai jàang diejaw daaj thóek thie:

Абдымкі падушкі ніколі не даюць пяшчоты, я заўсёды сплю зусім адна

mâi mie: arai cha khǐe:jen hâi khroe: dâi àan phrôeng níe

Мне няма чаго пісаць, што гаспадар можа прачытаць заўтра

wan mâe kràdàat lèu nám taa

У Дзень маці мой сшытак заплямлены слязамі

C

hàak mâe fang jòe: mâi wâa mâe jòe: thîe: nǎi mâe wâa mâe pen khrai

Калі маці мяне чуе, дзе б маці ні была

chôeway sòng rák clap maa hàak mâe fang jòe: khít thěung nǒe: nò:hj ná

Калі ласка, перадайце сваю любоў, калі маці пачуе, што я крыху думаю пра мяне, добра?

nǒe: khǒh sǎnjaa wâa nǒe cha pen deck die:

Я абяцаю быць добрым дзіцем.

паўтарыце B, затым паўтарыце C чатыры разы

Глядзіце відэа тут:

https://youtu.be/HK6EExxvcrg

12 адказаў на “Песню да Дня Маці, з тайскім тэкстам, фанетыкай і перакладам”

  1. бона кажа ўверх

    Слёзы — слёзы і яшчэ раз слёзы ў маім доме.
    Вялікі дзякуй за паведамленне.

    • бунма сомчан кажа ўверх

      Дзякуй за паведамленне
      Я абавязкова падзялюся гэтай песняй з тайскімі прыёмнымі ва ўсім свеце на сайце Facebook
      У sek loso таксама ёсць прыгожая песня пра Мэй

  2. Таруд кажа ўверх

    Добры спосаб вывучыць тайскую мову. Ціно: Дзякуй за намаганні! Гэта на смак больш.

  3. Ціно Куіс кажа ўверх

    Спадар Куіс, як добра вы ведаеце тайскую мову?

    Апошні радок B утрымлівае слова lèu เลอะ, што азначае «афарбаваны» або «заплямлены». Але ён павінен быць высокім, таму давайце.
    Мяне заўсёды здзіўляе тое, што ў такой песні выразна чутны тон.

  4. Ціно Куіс кажа ўверх

    Прыемны. Яшчэ дзве памылкі ў апошнім радку C. Там напісана จะ เป็น เด็ก ดี cha pen dek die, I'll be good boy. Гэта павінна быць tsjà (нізкі) pen dèk (нізкі) die:
    Гэтая мова часам зводзіць мяне з розуму!

  5. Henk кажа ўверх

    Вельмі прыгожая душэўная песня!

  6. Гер кажа ўверх

    2-і радок у C : пляскаць : à нізкі тон так пляскаць

    і 6 радок у Б; arai : спачатку a - нізкі тон, таму: àrai

    у 3-м радку пасля hâi я чую "die"̀ so tsja khǐe:jen hâi die jàang Ngai

    у B 1-ы радок : doe: lae: kô mâi khóen піша Tino, але калі я слухаю, я чую "òen" замест "khóen"
    Я думаю, пераклад такі: kô mai òen = без цёплага клопату

    • Ціно Куіс кажа ўверх

      Гер, дзякуй за далейшыя паляпшэнні. Люблю гэтыя дыскусіі.

      Што тычыцца khóen і òen у першым радку B. Гэта таксама мяне збянтэжыла. Па-тайску на відэа напісана คุ้น khóen. Але я таксама думаў, што пачуў адзін. Але цяпер, калі я зноў паслухаў, я ўсё яшчэ чую высокі тон, у той час як -kh- амаль не чуваць. khóen азначае "знаёміцца, ведаць" і "do:lae" "клапаціцца". Пераклад «do: lae: kô mâi khóen» значыць «(я) ніколі не ведаў цёплага клопату». Нешта падобнае.

    • Пэці кажа ўверх

      Khoen сапраўды азначае прывыканне, а Oen азначае цудоўнае цяпло

  7. Гер кажа ўверх

    невялікая карэкціроўка майго тэксту: mâi спускаецца, таму я думаю, што ў B 1-м радку 2-й палове:

    kô mâi òen = без цёплага клопату

  8. Гер кажа ўверх

    kô mâi òem = без цёплага клопату

    калі я чытаю тэкст, апошняя літара - "м"

    затым становіцца правільным у В 1 радку 2 пал

    • Пэці кажа ўверх

      "Н", напэўна, сапраўды я магу сказаць, таму што я сам таец


Пакінуць каментар

Thailandblog.nl выкарыстоўвае файлы cookie

Наш сайт лепш за ўсё працуе дзякуючы файлам cookie. Такім чынам мы можам запомніць вашы налады, зрабіць вам персанальную прапанову, і вы дапаможаце нам палепшыць якасць сайта. больш падрабязна

Так, я хачу добры сайт