Фаранг - гэта не гуава

Паводле рэдакцыі
Апублікавана ў Мова
Ключавыя словы: ,
1 жніўня 2011

Некаторыя эмігранты ст Тайланд думаю, што слова farang, якое шырока выкарыстоўваецца для апісання іншаземца, з'яўляецца абразлівым і паходзіць ад тайскага слова farang, што азначае гуава. Гэта агульнавядомае памылковае меркаванне, якое Pichaya Svasti развейвае ў Bangkok Post.

Свасці, які называе сябе вырадкам гісторыі і мовы, тлумачыць, што слова фаранг зусім не абразлівае і негатыўнае. Паводле найбольш верагоднай тэорыі, тайцы запазычылі з персідскай мовы слова farangi, якім называлі еўрапейцаў і немусульман. Заходнегерманскае племя франкен таксама атрымала сваю назву ад яго ў раннім сярэднявеччы, адкуль, у сваю чаргу, узяла назву Францыя.

Паколькі тайцы маюць звычку спрашчаць або надаваць уласны выгляд замежным словам, якія цяжка вымаўляць, яны зрабілі іх фарангамі.

«Маё меркаванне, — піша спадарыня Пічая (тайцы выкарыстоўваюць першае імя), — што слова фаранг, якое выкарыстоўваецца для абазначэння замежнікаў, не мае нічога агульнага са словам фаранг, што азначае плод гуавы». У якасці параўнання яна называе ангельскае слова пацыент, што азначае і цярплівы, і цярплівы.

Толькі калі фаранг спалучаецца з кхі нок (птушыны памёт), гэта мае абразлівы адценне. Значыць, ненадзейны замежнік.

(Крыніца: Bangkok Post, 28 ліпеня 2011 г.)

Dickvanderlugt.nl

15 адказаў на «Фаранг - гэта не гуава»

  1. тона кажа ўверх

    Аднойчы я дзесьці прачытаў, што слова Farang (па-тайску вымаўляецца Falang) паходзіць ад Francais, таму што, мабыць, у мінулым у Бангкоку або побач з ім была база французскай арміі. Французы былі адной з першых нацыянальнасцяў, якія замацаваліся ў Тайландзе. Французы былі Francais, якія пазней сталі Falang. Пасля гэты тэрмін стаў выкарыстоўвацца для ўсіх замежнікаў, незалежна ад нацыянальнасці.

    • Джым кажа ўверх

      калі ласка, не вымаўляйце гэта як фаланг.
      Вы не збіраецеся выклікаць у сябе дэфект маўлення, таму што яны не могуць сказаць "Р" на ісаанскай мове, праўда?

      ฝรั่ง <- у гэтым ёсць проста руа: faRang

      • Франс дэ Бір кажа ўверх

        Чаму б не сказаць фаланг. Толькі 10% тайцаў вымаўляюць «Р».
        Я сам навучыўся размаўляць па-тайску, і калі вы проста вымаўляеш "Р", кажуць, што ты размаўляеш не як сапраўдны таец.
        Дарэчы, мая жонка і яе сям'я НЕ з Ісаана.
        Isaan з'яўляецца часткай Тайланда. У мяне часам такое адчуванне, што мы гаворым пра гэта
        У Тайландзе мы гаворым тут выключна пра Isaan.

        • Джым кажа ўверх

          проста глядзіце і слухайце афіцыйнае тэлебачанне (не мыла) і радыё.
          хтосьці з невялікай адукацыяй проста вымаўляе Р.

          Напрыклад, у выпадковай рэкламнай роліку па тэлебачанні машына проста гнілая, а не шмат, ананас - сапарот, а не сапалот, і смачны аруі, а не алоі.

          Калі нехта вывучае галандскую мову, ці не бярэ гэты чалавек у якасці адпраўной кропкі ABN, а не Plat Haags?

          • Erik кажа ўверх

            Правільна, мая дзяўчына заўсёды б'е мяне па галаве, калі я кажу алоі або сапалот, ты не фермер, мне кажуць, ха-ха

          • Б.Мідыя кажа ўверх

            Вядома, лёгка навучыцца вымаўляць "R".
            Я сам працаваў над гэтым з некалькімі людзьмі.

            Дарэчы, слова БУЛЬБА таксама фаранг.
            Мяне завуць BeRnaRdo.Яны таксама асвояць гэта.
            Нам складаней вымавіць маё імя на літару "Л". Проста паспрабуйце.

      • менна кажа ўверх

        Гэта яшчэ не адказвае на пытанне. Я таксама думаў, што Farang быў скажоным французскім. Паколькі я заўсёды лічыў, што француз быў першым еўрапейцам, які прыбыў да тайскага двара ў Тайландзе ў 1848 годзе, гэта здавалася мне больш чым праўдападобным. У каго ёсць адказ?

        • Дырк дэ Норман кажа ўверх

          Паважаны Менно,

          Партугальцы кантактавалі з сіямцамі ў канцы XVI ст., адразу пасля гэтага, у пачатку XVII ст., прыбылі галандцы, з якімі яны таксама мелі найбольш шырокія гандлёвыя кантакты.

          Французы і англічане зацікавіліся толькі ў 19 ст. Там ніколі не было базы французскай арміі, былі некаторыя французскія найміты, але яны не былі вельмі паспяховымі.

          Верагодна, Фаранг паходзіць ад «франкі», імя, якое крыжакі ўжо мелі сярод арабаў, якія прыбылі ў Тайланд для гандлю раней за партугальцаў.

      • франкі кажа ўверх

        @Jim, у цябе ёсць мая падтрымка. Мне таксама сумна, што некаторыя людзі думаюць, што размаўляюць па-тайску, калі замяняюць R на L. Я заўсёды вымаўляю R, і тут, у маёй вёсцы, яны таксама спрабуюць гэта рабіць, нават калі для іх гэта праблема, і яны таксама прызнаюць гэта.

    • Франс дэ Бір кажа ўверх

      Аднак гэта праўда, што напісанне абодвух цалкам аднолькавае.

  2. Фрэнк кажа ўверх

    У правінцыі Ісаан часам можна пачуць слова «Баксідаа», мне здаецца, гэта не вельмі прыгожае слова. Гуава таксама азначае тое ж самае, я лічу.

    Лінгвіст/эксперт па Тайланду, які ведае, як гэта інтэрпрэтаваць??

    • Ганс кажа ўверх

      На ісаанскім дыялекце гуава таксама называецца Mak Seeda. Белага іншаземца часам называюць Бак Сіда. Ён павінен быць такім жа нейтральным, як фаранг.

      Дам Фаранг - чорны іншаземец

      Тэрмін "фаранг" сапраўды больш-менш паходзіць ад арабаў, якія ўжо вялі справы з вельмі магутным у той час племем франкаў і, верагодна, усе былі сапсаваны да "фаранга". Кантакты паміж тайцамі і франкамі былі ўжо ў 17 ст.

      крыніца вікіпедыя

      • Erik кажа ўверх

        bak seeda, яны таксама выкарыстоўваюць яго ў Лаосе, гэта так

  3. менна кажа ўверх

    Дарагі Ганс,
    Пакуль з'яўляецца ваш каментар, я таксама проста гляджу Вікіпедыю. Дзеля паўнаты карціны ўвесь тэкст, які я магу знайсці. Мне гэта здаецца даволі поўнай і праўдападобнай гісторыяй. У англійскім тэксце слова ўзыходзіць да паходжання слова. Французская мова паходзіць ад Франконіі, якая, у сваю чаргу, паходзіць ад скажэння «інда-персідскага» слова - калі я правільна перакладаю - для замежніка.
    Глядзіце цытаты ніжэй. Самае цікавае!

    Вікіпедыя (NL):
    Слова, хутчэй за ўсё, паходзіць ад фарангсет, што з'яўляецца тайскім вымаўленнем Français, французскага слова для «француз» або «француз». Францыя была першай краінай, якая ўстанавіла культурныя сувязі з Тайландам у 17 стагоддзі. Для тайцаў таго часу «белы» і «француз» былі адно і тое ж.

    І Вікіпедыя (англ.)
    Звычайна лічыцца, што слова farang паходзіць ад індаперсідскага слова farangi, што азначае іншаземец. Гэта, у сваю чаргу, паходзіць ад слова франк праз арабскае слова firinjīyah, якое выкарыстоўвалася для абазначэння франкаў, заходнегерманскага племя, якое стала найбуйнейшай палітычнай сілай у Заходняй Еўропе ў раннім Сярэднявеччы і ад якога паходзіць назва Францыі. У сувязі з тым, што Франкская імперыя кіравала Заходняй Еўропай на працягу стагоддзяў, слова «Франк» стала глыбока асацыявацца ўсходнееўрапейцамі і жыхарамі Блізкага Усходу з лацінянамі, якія вызнавалі рымска-каталіцкую веру. Паводле іншай версіі, гэтае слова паходзіць з арабскай мовы («афрандж»), і пра гэта ёсць даволі шмат артыкулаў. Адна з найбольш падрабязных трактовак гэтага прадмета - Рашыд ад-Дзін Фазл Аллах [16] .
    У любым выпадку арыгінальнае слова вымаўлялася як firangi ў Паўночнай Індыі або parangiar у тамільскай і ўвайшло ў кхмерскую мову як barang і ў малайскую як ferenggi.

  4. тона кажа ўверх

    Такім чынам, Farang / Falang мае дачыненне да Francais, Franconia, France.
    Я жыву не ў Isaan, але па чарзе ў двух іншых частках Тайланда.
    Правільнае вымаўленне - faRang.
    Але дзе б я ні быў, у большасці выпадкаў я чую, як тайцы кажуць faLang.
    Я спрабую навучыць маладых людзей ангельскім словам; шмат увагі надаецца сцвярджэнню: R проста не хоча адмаўляцца з імі.
    Я працягваю настойваць на правільным вымаўленні, таму faRang, часам гэта застаецца вельмі складаным.
    Я ведаю гісторыю пра чалавека, які нешта тлумачыў нейкім тайцам на прыгожай англійскай мове:
    прыгожыя прапановы, граматыка і вымаўленне 100% англійская.
    Людзі яго не разумелі.
    На наступны год ён вярнуўся. Цяпер у яго быў іншы падыход: кароткія сказы і крывая англійская.
    Потым атрымаў кампліменты, што, відаць, за мінулы год шмат чаму навучыўся, бо цяпер яго добра разумеюць.
    Нагадвае выраз: «Калі ты не можаш змагацца з імі, далучайся да іх».
    Такім чынам, калі няма іншага варыянту, адаптуйцеся адпаведна, тады вы будзеце найбольш зразумелымі.
    Падпадае пад раздзел «інтэграцыя».
    Няважна, чорны ці белы кот, абы мышэй ловіць.


Пакінуць каментар

Thailandblog.nl выкарыстоўвае файлы cookie

Наш сайт лепш за ўсё працуе дзякуючы файлам cookie. Такім чынам мы можам запомніць вашы налады, зрабіць вам персанальную прапанову, і вы дапаможаце нам палепшыць якасць сайта. больш падрабязна

Так, я хачу добры сайт