Фаранг - іншаземец у Тайландзе

Паводле рэдакцыі
Апублікавана ў Мова
Ключавыя словы: ,
5 чэрвеня 2017
фаранг

In Тайланд вы шмат разоў пачуеце слова «фаранг» (па-тайску: ฝรั่ง). Паколькі тайцы звычайна не вымаўляюць "р" (яны, дарэчы, могуць), вакол вас звычайна чуецца "фаланг". Тайцы выкарыстоўваюць слова «фаранг» для абазначэння белага жыхара Захаду. Калі вы родам з Нідэрландаў, то вы "фаранг"

Паходжанне слова «фаранг»

У 17 стагоддзі французы былі першымі заходнімі краінамі, якія ўсталявалі адносіны з Тайландам. Такім чынам, Фаранг з'яўляецца свайго роду скажоным словам "француз". Слова «фаранг» азначае белага чалавека, замежніка або іншаземца.

Фаранг абразлівы?

У прыватнасці, эмігранты, якія некаторы час жывуць у Тайландзе, ненавідзяць слова "фаранг", яны лічаць, што па-тайску яно азначае некалькі здзеклівае або расісцкае. Крыху параўнальна са словам «чорны», якое ў Нідэрландах з'яўляецца несімпатычным словам для абазначэння каляровых людзей. Такое адчуванне сярод эмігрантаў таксама звязана з тым, што нармальным словам для замежнікаў з'яўляецца «хон танг чат». Такім чынам, звычайна вы чакаеце, што тайцы будуць выкарыстоўваць "khon tang chat" для абазначэння замежніка.

Фаранг як лаянкавае слова

Тайцы часам выкарыстоўваюць каламбуры, каб пасмяяцца з «фаранга». Фаранг - таксама тайскае слова для гуавы (трапічны фрукт). Тады тайцы жартуюць: farang kin farang (падбародак = есці). Паколькі пэўны від гуавы таксама мае назву «кі нок», што азначае птушыны памёт, вы таксама можаце выкарыстоўваць слова фаранг абразліва. Акрамя таго, «kee ngok», якое вы вымаўляеце гэтак жа, як «kee nok», таксама азначае скупы. Такім чынам, калі таец называе вас "farang kee nok", ён/яна насамрэч кажа "скупое птушынае дзярмо". Вам не абавязкова вывучаць тайскую мову, каб зразумець, што гэта не камплімент.

36 адказаў на “Фаранг – іншаземец у Тайландзе”

  1. Мясная крама Kampen кажа ўверх

    Можна дадаць, што «Хон» адсутнічае. Гэта кхон тай, кхон ангкрыт і г.д., але не кхон фаранг. Людзей насамрэч не хвалюе! Што такое? Замежнік часта чуе гэта як фаланг замест фаранг (прынамсі, я думаю), таму што мы ў асноўным маем справу з людзьмі з Ісаана. Ben іх становіцца R a L Гэтак жа, як з кітайцамі. Я заўважыў, што мой швагер пацешыўся, калі ў Камбоджы ўжо загаварылі пра фарангі. Такім чынам, менш бясплатных?

    • Мясная крама Kampen кажа ўверх

      Цяпер бачыце, што пісьменнік таксама адзначыў адсутнасць хону. Мае выбачэнні! Добрага чытання Ван Кампена!

    • Эрык кажа ўверх

      Той факт, што слова "кхон" адсутнічае ў фарангу, мае вельмі простую прычыну: граматыка

      Thai, Angkrit і г.д. - гэта прыметнікі, якія кажуць нешта дадатковае пра назоўнік, які ён азначае. У гэтым выпадку «кхон», але таксама, напрыклад, ахаан тайская або паса ангкрыт.

      Farang - гэта і назоўнік, і прыметнік. Звычайна яно выкарыстоўваецца як назоўнік, таму вам не трэба зноў дадаваць "Хон".

      Калі вы перакладаеце Farang як жыхар Захаду, то вы таксама не кажаце "de Westerner man" па-галандску.

      Як тайцы бачаць замежнікаў, я пакідаю ў сярэдзіне, але вы нічога не можаце зрабіць з таго факту, што Хона няма ў Фарангу.

  2. Нік кажа ўверх

    Сярод лінгвістаў пакуль няма згоды, што слова паходзіць ад khon Francet. Кажуць таксама, што слова паходзіць ад санскрыцкага «фарангі», што азначае незнаёмец.

    • тэас кажа ўверх

      Як было сказана раней, тайцы называюць Францыю словам Farangsee і паходзяць ад Francais, таму скарочаная версія Farang. Я лічу, што ў той час французы хацелі акупаваць Тайланд, і тагачасны кароль Рама перашкодзіў гэтаму. Ціно Куіс аднойчы напісаў пра гэта артыкул. Такім чынам, усіх белых называюць фарангамі. Звычайны таец паняцця не мае, як называюцца краіны за межамі Тайланда і дзе яны знаходзяцца. Значыць.

  3. Джон Чанг Рай кажа ўверх

    Асабіста я зусім не лічу абразай, калі хтосьці называе мяне фарангам, як многія тайцы вымаўляюць фаланг. Той факт, што яны звычайна не вымаўляюць R, часта звязаны з тым, што яны проста не могуць, а не, як сцвярджаецца, што яны могуць. Калі хтосьці слухае радыё ці тэлебачанне, той, хто правільна гаворыць па-тайску, можа пачуць выразнае R. Калі многія тайцы гавораць пра школу, яны кажуць «Long Lien», хоць афіцыйна гэта амаль вымаўляецца з качаючайся R. напрыклад,, Rong Rien” тое ж самае адносіцца да слова,, Krap” Або Rong rehm для гатэля і г.д. і г.д. Так што ў наступны раз, калі хто-небудзь пакрыўдзіцца, калі таец назаве яго/яе ФАЛАНГ, проста выпраўце яго на фарангу, крутячыся R. 5555

    • Роб Хуай Пацук кажа ўверх

      Тут, у Ісане (Бурырам), людзі могуць добра вымаўляць r, але калі яны размаўляюць па-тайску, яны проста не робяць гэтага і выкарыстоўваюць l. Аднак, як толькі яны пачынаюць размаўляць па-кхмерску, а яны часта так робяць паміж сабой, rs вельмі лёгка разгортваецца.

      • Джон Чанг Рай кажа ўверх

        Роб Хуай Пацук, вось чаму я не хацеў абагульняць R, таму я пакінуў яго ў асноўным або шмат. Мая жонка і яе старэйшая сястра не могуць вымавіць R, у той час як двое іх бліжэйшых сваякоў могуць. Многія з астатніх членаў сям'і, ды і аднавяскоўцы таксама не могуць, так што можна смела казаць пра многае. Нават калі яны хацелі б уладкавацца дыктарам навін або мадэратарам на тэлебачанні ці радыё, з-за гэтага іх звычайна не бяруць.

  4. Хан Ян кажа ўверх

    Шмат гадоў таму, калі людзі называлі мяне на ісаанскай мове: «фаланг!»...тады мяне гэта таксама раздражняла...цяпер я гэтым ганаруся!

  5. Аляксандр кажа ўверх

    Наколькі я ведаю, лінгвісты сыходзяцца ў меркаванні, што гэтае слова паходзіць ад французскага слова «француз», вядома, скажэнні французскага слова «француз», але гэта таксама гучыць вельмі лагічна:
    Frenchman = Français -> (спалучэнне FR цяжка вымаўляецца для тайцаў, таму...) -> Farançais -> Farangçais -> (вымаўленне R ператвараецца ў L у тайскай мове, таму...) -> Falangçais -> Фаланг

    Нягледзячы на ​​тое, што значэнне слова farangi на фарсі (персідскай мове) - іншаземнае, гэта не супадае з пачаткам выкарыстання слова farangi ў Тайландзе, які прыпадае прыкладна на час з'яўлення першых французаў у Паўднёва-Усходняй Азіі, на паўдарозе 19 ст. Персідскія фарангі існуюць значна даўжэй.

    • Вінцэнт Марыя кажа ўверх

      Тайскае слова (выраз) для белага жыхара Захаду, farang, з'яўляецца скажэннем персідскага слова "Feringi". Прэсы (арабы?) былі першымі гандлярамі з захаду, якія ўступілі ў кантакт з Тайландам. Наступнымі былі партугальцы, добрых 400 гадоў таму. Персы ў Тайландзе называлі іх «ферынгі», што мясцовае насельніцтва ператварыла ў «фарангі».
      І гэта таксама стала прызначэннем для галандцаў, якія пазней пасяліліся ў Аютыі ў 17 стагоддзі.

    • тэас кажа ўверх

      Аляксандр абсалютна мае рацыю. Тайскае вымаўленне - Farangsee ад Francais.

  6. Фрэнк кажа ўверх

    Я шмат гадоў думаў, што «Фаранг» паходзіць ад англійскага слова «іншаземец».
    Напэўна, я памыляюся, калі чытаю гэта такім чынам.
    калі гэта пераклад і значэнне, а таксама яго выкарыстанне прачытайце дакладна.

    іншаземец, іншаземец, дзіўны замежнік, невядомы іншаземец, іншаземец,
    чужая мова, чужы, няёмкі. (ужо гугл)

  7. Нік кажа ўверх

    Фаранг абазначае белага незнаёмца або іншаземца. Для азіяцкіх замежнікаў яны выкарыстоўваюць больш канкрэтныя імёны, такія як khon Jippun, Kauree і г.д., верагодна, таму, што яны былі больш знаёмыя з ім.
    Для афрыканцаў яны выкарыстоўваюць свой колер, а менавіта Khon sii dam.

  8. л.нізкі памер кажа ўверх

    Што вы таксама чуеце замест фаранга:

    _"прыгажун" ці крыху пастарэеш, тады становіцца: "тата" (Гэта жыццё!)

    Ва ўсіх 3 выпадках ваша месца вызначана дакладна!

  9. Леў Th. кажа ўверх

    У Нідэрландах сучасная тэндэнцыя заключаецца ў забароне слова allochtoon, некаторыя людзі, якія ўдзельнічаюць у гэтым, могуць адчуваць сябе пакрыўджанымі, а іншыя разглядаюць гэта як дыскрымінацыйнае. У нашы дні ўсе (ці мне больш не трэба выкарыстоўваць гэтае слова) адчуваюць сябе дыскрымінаванымі. Ну, я не, як бы мяне ні клікалі, так што любы тайец можа называць мяне фаранг/фаланг. Трымайце ўсё прыгожа і проста, і ўсе ведаюць, пра што ідзе гаворка.

    • Гер кажа ўверх

      Напрыклад, ваша дзіця з нараджэння вырасла ў Нідэрландах. Цалкам галандскі, за выключэннем некаторых генаў ад тайскай маці. Ці атрымае яна ці ён пажыццёвы штамп аб тым, што з'яўляецца імігрантам, пакуль няма розніцы з іншымі?
      Яшчэ адно глупства, напрыклад, тое, што японцы залічваюцца да заходніх імігрантаў CBS. У той час як людзі з Сінгапура, напрыклад, лічацца незаходнімі імігрантамі. І калі японцы менш міжнародна арыентаваныя, чым людзі з Сінгапура, у розных сферах, такіх як мовы, адукацыя, культура, эканоміка і многае іншае, то вы ведаеце, што мысленне па-рознаму часам памылковае.

    • ТэоБ кажа ўверх

      Вызначэнні тэрмінаў імігрант і аўтахтон маюць - прынамсі я так думаю - добрыя наступствы: амаль уся галандская каралеўская сям'я з'яўляецца імігрантамі.
      Толькі Пітэр ван Волленховен і яго дзеці з'яўляюцца карэннымі галандцамі.
      Усе астатнія члены сям'і нарадзіліся за мяжой і/або маюць хаця б аднаго з бацькоў, які нарадзіўся за мяжой і, такім чынам, з'яўляюцца імігрантамі ў адпаведнасці з вызначэннем.

      Я, дарэчы, не люблю, калі да мяне звяртаюцца на "фаранг". Мяне завуць Тэа, а не этнічная група. Калі я звяртаюся да тайца, я не кажу «สวัสดีแคระ». («Прывітанне, гном»).

    • Сэр Чарльз кажа ўверх

      У мяне не так шмат праблем, калі да вас звяртаюцца як да фаранга, але магу сказаць вам, што калі вы нарадзіліся і выраслі ў Нідэрландах, свабодна валодаеце маўленчай і пісьмовай мовай нават лепш, чым многія «сапраўдныя» галандцы, прайшлі ваенную службу , вы заўсёды працавалі, ніколі не звяртаючыся ў сацыяльнае забеспячэнне, вы штогод плацілі падаткі, ніколі не кантактавалі з судовай сістэмай і г. д. Карацей кажучы, цалкам інтэграваны.
      Я не хачу называць гэта дыскрымінацыяй, але адмаўляцца ад суайчыннікаў як імігранта ці яшчэ горш «гэтага замежніка» — гэта вельмі скажона, а тым больш афіцыйныя органы і бізнес-супольнасць.

      Не забывайце, што пакаленне таксама выйдзе з галандскіх бацькоў і тайскіх маці, пакаленне, якое будзе мець больш-менш тыя ж кваліфікацыі, што і мой аргумент.

  10. завіваць валасы абцугамі кажа ўверх

    А ў ісаане цябе зноў называюць баксідай??
    Хто-небудзь ведае, адкуль гэта?

    • тэас кажа ўверх

      Марсэль, думаю, з японскай. Дыялект ці што. Я ведаю японскае слова "bakketarrie", якое так вымаўляецца і з'яўляецца жахлівай японскай абразай. Можа, адтуль? Я мяркую.

    • Ціно Куіс кажа ўверх

      Гэта на ісанскай บักสีดา з вымаўленнем "bàksǐedaa". Слова bàk мае шмат значэнняў, такіх як прыстаўка да садавіны (як «má» на тайскай), тэрмін звароту паміж маладымі людзьмі і да маладых людзей, а таксама азначае пеніс.

      «bàksǐedaa» у садавіне гуавы, пладзе фаранг, і паказвае на белы нос

      'bàkhǎm азначае яечкі

      'bàksìeeng' - гэта вясёлае прывітанне паміж сябрамі

      • Рэнэ кажа ўверх

        Цікава.
        Цяпер я таксама разумею, чаму мая дзяўчына часам кажа мамуанг, а часам бакмуанг, калі кажа пра манга.

  11. Г. Ф. Радэмакерс кажа ўверх

    Я прачытаў: «Тайцы выкарыстоўваюць слова «фаранг» для абазначэння белага жыхара Захаду. Калі вы родам з Нідэрландаў, то вы «фаранг»»
    Цяпер маё пытанне: як тады называюць каляровых жыхароў Захаду?

    • завіваць валасы абцугамі кажа ўверх

      Чорных людзей называюць негрыцянскімі арабамі хек

      • Ціно Куіс кажа ўверх

        Часцей звычайнае ''khon phǐew dam'', людзі з чорнай скурай або абразлівае 'khon mûut', цёмныя, цёмныя (у негатыўным сэнсе) людзі. Слова khàek азначае госць, але яно таксама выкарыстоўваецца для цёмных арабаў, персаў і індыйцаў, але звычайна ўспрымаецца як негатыўнае.

  12. Бунма Том Сомчан кажа ўверх

    А для людзей з Ісана таксама існуюць пэўныя імёны чонабот і бан ох

  13. Якаў кажа ўверх

    Дзіўныя тайцы будуць называць вас Фаланг, але людзей, з якімі я штодня кантактую, мы называем проста лёгкім Якавам.

    • Данііл В.Л кажа ўверх

      Да мяне звяртаюцца па імені тыя, хто мяне ведае, іншыя называюць мяне лёгкім або проста пачынаюць гаварыць. Калі пра мяне гавораць тайцы, якія мяне не ведаюць, гэта фаланг.

  14. Стывен кажа ўверх

    «Скупы» і «птушынае дзярмо» на тайскай мове вымаўляюцца па-рознаму.

  15. Гары кажа ўверх

    Сапраўды, часам мы можам раздражняцца, калі пастаянна чуем слова "фаранг". Што насамрэч яшчэ больш раздражняе, дык гэта тое, што людзі называюць цябе "эй, ты". Звычайна я кажу такой фігуры па-тайску, калі ты не ведаеш майго Імя Вы таксама можаце звяртацца да мяне спадар Часта не ведаюць як сябе паводзіць і глядзяць на вас як на карову, якую трэба даіць.
    Аднак не варта забываць адну рэч, тайцы таксама дыскрымінуюць сваіх людзей, калі яны аказваюцца трохі цямней іх саміх.

    • Эрык кажа ўверх

      Я часам чую: «Ты, ты!», калі яны хочуць прыцягнуць тваю ўвагу.
      Па-ангельску гэта гучыць крыху грубавата, але 9/10 разоў даслоўна перакладаецца з тайскай: «Кхун, кхун», што насамрэч вельмі паважліва.
      На самай справе, гэты чалавек вельмі ветлівы, але гэта выглядае крыху не так з-за дрэннай англійскай мовы ў перакладзе 🙂
      Я разумею, што яны выглядаюць крыху расчараванымі, калі вы чытаеце ім лекцыю 🙂

  16. Роб В. кажа ўверх

    Выкарыстоўваць слова фаранг або фаланг некарэктна, калі вы ведаеце ці павінны ведаць чыёсьці імя. Калі вам трэба вылучыць белага(-ых) чалавека(-оў) у групе людзей, лёгка казаць пра фаранга. У вялікай групе людзей, у якой ёсць 1 азіят, якога мы не ведаем, мы б таксама сказалі «гэты азіят» або «гэты азіят». Калі вы выкарыстоўваеце яго для абазначэння пэўнай групы (занадта белы жыхар Захаду) або для абазначэння незнаёмага белага чалавека ў вялікай групе, проста мае сэнс выкарыстоўваць гэты тэрмін. Але калі вашы сваякі і іншыя тайскія знаёмыя і сябры звяртаюцца да вас фаранг, гэта відавочна непавага.

    Нармальны чалавек проста пытаецца, як цябе завуць. Невядомы тайец, з якім я ўступаю ў размову, пытаецца мяне за імем, а потым называе мяне Роб, Роберт і меншасць клічуць мяне Лоб. Адзін таец, мясцовы абат, упарта працягваў называць мяне «фаланг», нават калі іншыя ўдзельнікі (у тым ліку іншыя манахі) называлі мяне па імені. Тады гэта проста прыкмета незацікаўленасці або адсутнасці прыстойнасці, так што абат можа падняцца на дрэва ад мяне.

    Пра R супраць L: сярод знаёмых (у асноўным з Кхон Каена) мая любоў вымаўляла словы, якія я мог бы выйсці з L. Але калі яна размаўляла на ABT (Common Civilized Thai), яны выкарыстоўвалі R. Яна магла зрабіць прыгожую качаючую R, лепш за мяне, і яна дражніла мяне з гэтай нагоды.

    • Ціно Куіс кажа ўверх

      Мой былы свёкар ніколі не называў майго імя. Ён заўсёды называў іншых "фарангамі". «Фаранг тут няма», «Фаранг хворы», «Дзе фаранг?» і г. д. І тое дзесяць гадоў! #@%^$#*&^()(

      • Роб В. кажа ўверх

        Што ж, Ціно, ты ўспрыняў бы гэта як камплімент, так як "фаранг" ты з'яўляешся аб'ектам, прадметам мэблі і часткай дома... 555

        Мая свякроў сказала мне падчас майго візіту ў лютым мінулага года: «У мяне больш няма дачкі, але ты мой сын Роб».

        Некалькі тыдняў таму інквізітар напісаў, што назваў іх сабаку «фаранг», што таксама з'яўляецца добрым рашэннем, калі людзі вакол вас адмаўляюцца называць вас па імені з-за зручнасці. 😉

  17. Данцыг кажа ўверх

    На Глыбокім Поўдні ўсе мусульмане правільна вымаўляюць «р». Фаранг таму таксама вымаўляецца як так. Нічога страшнага, таму што малайская, іх родная мова, таксама яе ведае. Толькі тайскія будысты выкарыстоўваюць гук «л», але яны тут у меншасці. У гэтай правінцыі больш за 80 працэнтаў складаюць мусульмане і этнічныя малайцы.


Пакінуць каментар

Thailandblog.nl выкарыстоўвае файлы cookie

Наш сайт лепш за ўсё працуе дзякуючы файлам cookie. Такім чынам мы можам запомніць вашы налады, зрабіць вам персанальную прапанову, і вы дапаможаце нам палепшыць якасць сайта. больш падрабязна

Так, я хачу добры сайт