Шукаю прысяжнага перакладчыка з легалізацыяй

Па дасланым паведамленні
Апублікавана ў Пытанне чытача
Ключавыя словы: ,
19 ліпеня 2022

Дарагія чытачы,

Я шукаю прысяжнага перакладчыка з тайскай мовы на англійскую або галандскую. Прысяжны перакладчык павінен умець самастойна паставіць штамп легалізацыі.

Загадзя вялікі дзякуй.

З павагай,

Крысціян

Рэдакцыя: У вас ёсць пытанне да чытачоў Thailandblog? Выкарыстоўвайце яго звязацца.

8 адказаў на “Шукаю прысяжнага перакладчыка з легалізацыяй”

  1. Эрык кажа ўверх

    Крысціян, можа быць карысна, калі вы спачатку згадаеце, дзе вы жывяце/знаходзіцеся. Краіна і рэгіён.

  2. РоніЛатЯ кажа ўверх

    Перакладчык усё роўна не можа паставіць штамп легалізацыі.

    Ён/яна ставіць пячатку і/або подпіс, якія пацвярджаюць, што ён/яна з'яўляецца прысяжным перакладчыкам і што ён/яна зрабіў пераклад.

    Затым яго подпіс трэба легалізаваць. Гэта можа зрабіць суд, дзяржаўны дэпартамент або пасольства

  3. Марцін кажа ўверх

    проста хіт: (праз Google, без вопыту)

    https://www.consularservices.asia/legalization-document-thailand/
    Людзі таксама часцей кажуць пра S&C travel, насупраць амбасады.

    Гэта агенцтва перакладае і прадстаўляе дакументы ў МЗС Тайланда, а затым у амбасаду, як апісана тут:

    https://www.netherlandsworldwide.nl/legalisation/foreign-documents/thailand

    Вы таксама можаце зрабіць гэта самастойна, гэта можа заняць некаторы час.

    Савет: вельмі ўважліва праверце, ці можаце вы таксама запытваць дакументы ў муніцыпалітэце Тайланда на англійскай мове. Гэта магчыма часцей, чым вы думаеце, і захоўвае пераклад.

    Гэта таксама неаднаразова асвятлялася на «Замежны партнёр фонду»

  4. Лёгкі Джон кажа ўверх

    Прывітанне,

    Дзе вы зараз знаходзіцеся. Бельгія Нідэрланды; або Тайланд.

    Можа, я ведаю прысяжнага перакладчыка.

  5. Роджэр кажа ўверх

    Калі прысяжны перакладчык, прызнаны бельгійскім міністэрствам, ставіць сваю пячатку ў Бельгіі з правільнымі фармулёўкамі, гэта адначасова легалізуецца ў Бельгіі. Mvg Роджэр. Для Антверпена ёсць адзін у Звейндрэхце.

    • РоніЛатЯ кажа ўверх

      Гэта правільна, але датычыцца толькі легалізацыі прысяжнага перакладу і выкарыстання ў Бельгіі. Не ад легалізацыі подпісу, які пацвярджае сапраўднасць арыгінала дакумента.

      «ЛЕГАЛІЗАЦЫЯ БЕЛЬГІЙСКАГА ПРЫСЯЖНАГА ПЕРАКЛАДУ ДЛЯ ЎНУТРАЎ
      З 01 г. прысяжныя пераклады для выкарыстання бельгійскім урадам больш не патрабуюць легалізацыі.
      01 г. усе прысяжныя перакладчыкі атрымалі новую афіцыйную пячатку з афіцыйным нумарам VTI, прысвоеным ім НРБВТ (Нацыянальны рэестр прысяжных пісьмовых і вусных перакладчыкаў). З гэтай новай пячаткай легалізацыя больш не патрэбна, калі пераклад прызначаны для ўнутранага выкарыстання.

      Аднак, калі сапраўднасць дакумента таксама павінна быць прадэманстравана для або з-за мяжы, усё роўна павінна быць завершана ўся працэдура легалізацыі подпісу, таму што такім чынам можна гарантаваць сапраўднасць дакумента. Прысяжны перакладчык гэтага зрабіць не можа.

      ЛЕГАЛІЗАЦЫЯ БЕЛЬГІЙСКАГА ПРЫСЯЖНАГА ПЕРАКЛАДУ ДЛЯ ЗАМЕЖЫ
      Калі пераклад плануецца выкарыстоўваць за мяжой, звычайна патрабуецца легалізацыя. Якая менавіта працэдура легалізацыі спатрэбіцца, будзе залежаць ад краіны прызначэння. Апастыль патрабуецца для большасці краін. Каб атрымаць апастыль, у нас спачатку ёсць подпіс прысяжнага перакладчыка, легалізаваны FPS Justice, а затым у нас ёсць подпіс FPS Justice, легалізаваны FPS Foreign Affairs.

      Звычайна ланцужок легалізацыі выглядае так:
      подпіс прысяжнага перакладчыка
      легалізацыя FPS юстыцыі
      легалізацыя FPS замежных спраў
      легалізацыя ў амбасадзе або консульстве краіны прызначэння

      ЛЕГАЛІЗАЦЫЯ ЗАМЕЖНАГА ТЭКСТУ ДЛЯ БЕЛЬГІІ
      Ваш бельгійскі муніцыпалітэт або ваш бельгійскі натарыус не ведаюць, ці з'яўляецца подпіс замежнага муніцыпалітэта або замежнага натарыуса сапраўдным. Вось чаму вы павінны легалізаваць свае зыходныя тэксты ў краіне паходжання, перш чым прывезці іх у Бельгію. У Бельгіі замежныя дакументы прымаюцца толькі з апастылем або штампам легалізацыі бельгійскай амбасады ў краіне паходжання.

      Звычайна вам трэба прайсці шэраг папярэдніх этапаў, перш чым вы зможаце атрымаць апастыль або штамп легалізацыі ў бельгійскай амбасадзе. Амбасада Бельгіі на месцы звычайна можа параіць вам, якія менавіта крокі неабходныя.

      Верагодна, ваш ланцужок аўтэнтыфікацыі будзе выглядаць так:
      Легалізацыя мясцовымі ўладамі (муніцыпалітэтам, правінцыйным урадам, міністэрствам)
      Легалізацыя ў Міністэрстве замежных спраў адпаведнай краіны
      Легалізацыя ў бельгійскай амбасадзе або бельгійскім консульстве ў адпаведнай краіне

      https://www.flanderstranslations.be/nl/legalisatie-definitie.html

      https://wilkens.be/nieuws/beedigde-vertaling-legalisatie-apostille-is-precies/

      Да вашай інфармацыі.
      Тайланд не падпісаў пагадненне аб апастылі, таму штамп апастыль выкарыстоўваць нельга
      https://www.nederlandwereldwijd.nl/legaliseren/landen-apostilleverdrag

  6. Джэк С кажа ўверх

    Вы можаце зрабіць гэта ў Міністэрстве замежных спраў у Бангкоку. Там легалізуюцца дакументы.
    Вы можаце звярнуцца за перакладам да прызнанага перакладчыка, але з майго вопыту лепш за ўсё рабіць гэта там.
    У міністэрстве ходзяць (былі) людзі, якія прапануюць гэтыя пераклады. Вядома, па цане, якая адпавядае той зручнасці, якую вы атрымліваеце ў выніку.
    Я магу расказаць вам, як мы гэта зрабілі:
    Калі мне трэба было перакласці і легалізаваць дакументы аб шлюбе, мы зрабілі пераклад у Хуахіне. Нас ужо папярэджвалі, што міністэрства даволі дакладна ставіцца да фармулёвак перакладаў.
    Наш дакумент быў адхілены і прыйшлося перакладаць нанава.
    Гэта пасля таго, як мы чакалі там з васьмі раніцы да чатырох гадзін дня.
    Пасля гэтага расчаравання да нас падышоў малады чалавек, якога мы бачылі ўвесь дзень. Ён сказаў нам, што ён з бюро прысяжных перакладаў і можа арганізаваць усё для нас. Гэта азначае: перакласці, даставіць, забраць і адправіць да нас дадому.
    Мы зрабілі гэта і не толькі зэканомілі яшчэ адно знаходжанне ў гатэлі, але і атрымалі зручнасць атрымаць усё акуратна дома.
    Вядома, у глыбіні душы я таксама ведаў, што гэта можа быць рызыка. Але я думаю, што калі б нехта хацеў вас падмануць, гэта хутка выкрылі б.

    Я лічу, што гэта лепшы варыянт. Вось спасылка на міністэрства з гадзінамі працы і г.д
    https://www.mfa.go.th/en/publicservice/5d5bcc2615e39c306000a328?cate=5d5bcb4e15e39c30600068d3

  7. Дэніс кажа ўверх

    Зрабіў гэта ў красавіку праз SC Travel (агенцтва, якое раней было насупраць амбасады, цяпер не). Тэлефон/лінія 066-81-914-4930. Кантакт просты і хуткі.

    Мне пераклалі і легалізавалі пасведчанне аб шлюбе. Яны могуць усё арганізаваць, але вы можаце (акрамя перакладу) самастойна паклапаціцца аб легалізацыі ў Міністэрстве замежных спраў Тайланда і амбасадзе Нідэрландаў. Легалізацыя ў амбасадзе Нідэрландаў каштуе 900 бат за старонку. Мяркуйце, што, нягледзячы на ​​папярэднія дамоўленасці, усё можа заняць шмат часу (тыдні), таму знайдзіце час або выразна пазначце, калі ўсё павінна быць гатова, калі ў вас ёсць сустрэчы ў амбасадзе. Сапраўды трэба трымаць руку на пульсе. SC Travel (калі магчыма) таксама прыедзе ў ваш гатэль, каб аформіць дакументы.

    SC Travel рэкамендуецца, але, вядома, не самы танны.


Пакінуць каментар

Thailandblog.nl выкарыстоўвае файлы cookie

Наш сайт лепш за ўсё працуе дзякуючы файлам cookie. Такім чынам мы можам запомніць вашы налады, зрабіць вам персанальную прапанову, і вы дапаможаце нам палепшыць якасць сайта. больш падрабязна

Так, я хачу добры сайт