Тайскі гумар

Аўтар Ціно Куіс
Апублікавана ў грамадства
Ключавыя словы: ,
Сакавіка 8 2022

Ці адрозніваецца тайскі гумар ад галандскага? Я паняцця не маю. Многія жарты, вядома, проста міжнародныя, таму што гумар не ведае межаў, іншыя маюць тайскі соус. Я думаю, што характар ​​тайскай мовы можа быць больш прывабным для моўных жартаў.

Звычайныя жарты

Яны паходзяць з кнігі тайскіх анекдотаў пад назвай "Яшчэ не брудны жарт". Здаецца, такія жарты падабаюцца тайцам.

Вельмі добры стаматолаг

Мужчына бярэ дзяўчыну ў сваю кватэру. Перш чым наліць шклянку, ён мые рукі. Распрануўшыся ў спальні, ён зноў мые рукі.

Дзяўчына: Вы павінны быць стаматолагам. Мужчына: «Сапраўды, адкуль вы ведаеце?» Дзяўчына: “Яны таксама вельмі часта мыюць рукі”.

Праз некаторы час спакой вяртаецца. Тады дзяўчына заўважае: «Вы сапраўды вельмі добры стаматолаг».

«Як так?» — пытаецца мужчына. «Ну, — кажа дзяўчына, — я зусім не адчула!».

Не прыйшоў

Мужчына наведвае лекара. Жанаты даўно, але дзяцей пакуль няма. Доктар дае мужчыну бутэлечку і кажа: «Спачатку мы павінны праверыць вашу сперму. Пакладзеце гэта ў гэтую бутэльку і неадкладна прынясіце сюды”.

Праз некалькі дзён мужчына вяртаецца да лекара, але з пустой бутэлькай. Ён тлумачыць: «Доктар, я паспрабаваў правай рукой, левай рукой і абедзвюма рукамі, потым патэлефанаваў жонцы, але гэта сапраўды не спрацавала. Мы таксама пыталіся ў суседа………» «Вы таксама ўцягнулі суседа?» — злосна крычыць доктар. «Так, доктар, але ніхто з нас не мог адкрыць флакон!»

Гарачае і халоднае

Пажылая пара наведвае лекара на штогадовы агляд. Доктар прызнае мужчыну здаровым і пытаецца, ці няма яшчэ праблем. «О так», — кажа стары. «Калі я займаюся каханнем са сваёй жонкай у першы раз, мне так горача, а ў другі раз так жудасна холадна». Доктар не зусім ведае, што рабіць з праблемай, але абяцае падумаць. Ён кліча жанчыну. Агледзеўшы яе, ён закранае праблему мужа.

Жанчына з усмешкай тлумачыць: «Першы раз, доктар, заўсёды ў красавіку, а другі раз у снежні!»

Персанал

Стары дзевяноста гадоў ажэніцца з маладой кветкай. Праз дзевяць месяцаў яны разам ідуць да доктара. «Мая жонка цяжарная». — кажа мужчына.

Доктар некаторы час запытальна глядзіць на абодвух, а потым кажа: «Я раскажу вам адну гісторыю, слухайце ўважліва. Аднойчы непамятлівы стары адправіўся на шпацыр у джунглі. Замест пісталета ён выпадкова ўзяў толькі парасон. Раптам з кустоў выскоквае тыгр. Ён прыцэльваецца парасонам і БУМ, з першага ж стрэлу тыгр падае мёртвы».

«Не можа быць, — кажа стары, — мусіць, нехта іншы прыйшоў на дапамогу».

— Ну, так, — кажа доктар. – Я таксама так думаю.

Запальванне свечак у храме сапраўды дапамагае

Бяздзетная пара звяртаецца да паважанага манаха. «О, — кажа вялебны айцец, — гэта зручна. Неўзабаве я наведаю знакаміты храм у Бангкоку, дзе часта запальваюць свечкі жанчыны, якія хочуць мець дзяцей. Здаецца, добра дапамагае. Лепш не хадзі са мной, бо мяне не будзе на 15 гадоў. Я табе свечкі пастаўлю». Сямейная пара чакаць тройчы манах і з удзячнасцю сыходзіць дадому.

Праз пятнаццаць гадоў манах вяртаецца ў родную вёску. Ён успамінае бяздзетную пару і едзе да іх. Ён знаходзіць дзясятак хуліганскіх дзяцей рознага памеру і толькі маці.

«Дзе ваш муж?» - з цікавасцю пытаецца манах. «Вой той, — кажа маці, — ён учора з'ехаў у Бангкок, каб задзьмуць свечкі!»

Моўныя жарты

Гэта крыху больш складана, таму што я павінен гэта растлумачыць. Першыя два даведаліся ад мілай тайскай дамы, жонкі галандскага сябра.

Дзівак і какашка

Аднойчы я заехаў у рэстаран, дзе быў абед з вышэйзгаданай парай. Я прыпаркаваў машыну на вуліцы з правілам паркоўкі «Налева па цотных днях, направа па няцотных». Я прыпаркаваў машыну, але не мог зразумець, цотны гэта дзень ці няцотны. Пасля прывітання я спытаў у яе "wan níe wan khôe rǔu wan khîe ná khrab", "Сёння цотны ці няцотны дзень?" Яна са смехам адказала: "Sǎmráp chán thóek thóek wan pen wan khîe!" "Што тычыцца мяне, кожны дзень - дзень какашкі!" Тут выкарыстоўваецца слова khîe, якое можа азначаць як дзіўны, так і какашка, але пішацца па-рознаму (адпаведна คี่ і ชี่).

Забыўся і забыўся какаць

Зноў какаць. Аднойчы я сказаў вышэйзгаданай жанчыне, што нешта забыўся, і дадаў «phǒm khîe luum» «Я вельмі непамятлівы». На што яна сказала: «tàe mâi luum khîe ná». «Але ж ты не забываеш какаць?»

Расказваюць анекдоты і пра замежнікаў, якія смешна няправільна вымаўляюць тайскі.

Верхавая язда і сабачыя какашкі

Апошні з какашкамі. Здаецца, я зацыклены ў анальным стане.

Іншаземец наведвае школу верхавой язды. Ён кажа: «Phǒm chôhp khîe mǎa». «Мне падабаюцца сабачыя какашкі». Ён хацеў сказаць "Phom chôhp khìe máa" "Мне падабаецца катацца на конях". Ён памыліўся з тонамі khie і maa, у першым сказе тоны падаюць (khîe poop) і падымаюцца (mǎa dog), у другім правым сказе яны нізкія (khìe riding) і высокія (máa horse).

Прадавайце білеты або сваё цела

Іншаземец заходзіць на прадпрыемства, дзе, як яму здаецца, прадаюць білеты на самалёт. Ён вагаецца, таму што бачыць толькі дзяўчыну за партай і пытаецца: «Khoen khǎi toea mái», а потым атрымлівае аплявуху. Ён сказаў «toea» сярэднім тонам, і гэта было «цела». «Вы прадаеце сваё цела? Ты шлюха?», — сказаў ён. Ён павінен быў вымаўляць tǒea з павышаным тонам, таму што гэта азначае «білет».

Снег і сабачае дзярмо

Аднойчы замежнік уступае ў размову з тайцам, які пытаецца, адкуль ён. «Швэцыя», — адказвае ён. «Aôw, nǎaw mâak mâak ná» «О, там вельмі холадна, ці не так?», — кажа таец. 'Швед: 'Châi, hǐe mǎa tòg thóek thóek wan!' "Вядома, сабачыя пізды падаюць кожны дзень!" Ён павінен быў сказаць «hì má» замест «hǐe mǎa» з двума кароткімі галоснымі і нізкім і высокім тонам (гэта значыць «hima», снег», як у Гімалаях «заснежаныя горы»), але ён выкарыстаў два доўгія галосныя і два павышаючыя тоны.

Пасол і тыл

Я сам часам прыдумваю анекдот, але гэты не такі вясёлы і зваліўся ў ваду.

Аднойчы мне давялося наведаць амбасаду Нідэрландаў, але наткнуўся на зачыненую браму з надпісам «Зачынена з-за свята». Я быў крыху раздражнёны і сказаў ахоўніку. «Sew tòe:t pai nǎi». "Куды падзеўся містэр Асёл?" 'Tòe:t' з непрыдыхальным -t- і нізкім тонам - гэта 'butt', але 'thôe:t' з прыдыхальным -th- і спадальным тонам у 'ambassador'. Напэўна, ахоўнік падумаў: «У вас ёсць яшчэ адзін дурны фаранг, які думае, што ведае тайскую мову!»

Наступныя тры, скажу шчыра, я выбраў з сайта. Яны ўваходзяць у катэгорыю «Якая жывёла ходзіць на чатырох нагах раніцай, дзвюх днём і трох нагах увечары?» Адказ: чалавек: як дзіця, дарослы і пажылы з кіем.

Акуляры

Пытанне: Mie kâew síep bai tem pai dôeay náam. Bai nǎi mie náam nói thîe sòet'. «Ёсць 10 шклянак, напоўненых вадой. У якой шклянцы менш за ўсё вады?»

Адказ: 'Bai tĥie hòk' 'Шостая шклянка'. Гэта каламбур са словам «hòk», якое можа азначаць як «шэсць», так і «ўпаў». Такім чынам, вы вымаўляеце "шостую шклянку" гэтак жа, як "упалае шклянку".

Стромая каменная сцяна

Пытанне: «Mie sìep khon juun bon nâa phǎa khon thîe thâorai tòk nâa phǎa taal» «Дзесяць чалавек стаяць на вяршыні крутой скалы. Колькі іх падае?»

Адказ: «Khon thîe kâaw» «Дзявяты».

Гэта каламбур са словам "kâaw", якое можа азначаць як "дзевяць", так і "крок наперад" (напісанне адрозніваецца, เก้า адпаведна ก้าว). «Khon thîe kâaw» можа азначаць «дзявятага чалавека» або «чалавека, які робіць крок наперад».

Прывіды

Пытанне: 'Phǐe arai eùj thîe mâi nâa kloewa.' – Які прывід не страшны?

Адказ: "Phǐesûua!" — Матылёк!

"Phǐe" - гэта прывід, а "phǐesûua" - гэта матылёк

Кальмары

Гэтак жа лёгка.

Настаўнік: «Якога колеру мора?»

Студэнт: «Чорны, пане!»

Настаўнік: «Чаму вы так думаеце?»

Студэнт: «Таму што ў ім так шмат усяго!»

На тайскай мове «мэк» азначае і «чарніла», і «кальмар».

крыніцы:

เฉียดอนาจาร โดย อุ้ยหน่า 'Не зусім брудны жарт' ад Oeina

rikker.blogspot.com/search/label/jokes?max-results=20

Раней апублікавана на Trefpunt Thailand.

13 адказаў на “Тайскі гумар”

  1. Марцьен кажа ўверх

    Я думаю, што гэта можна дадаць да гэтага.
    гр. Марцін

    Аднойчы фламандзец адправіўся на рыбалку ў Валонію і злавіў трох карпаў.

    Калі ён ехаў дадому, яго спыніў валонскі брыгадзір, які не вельмі добра разумеў фламандцаў.

    Яму прыйшлося паказаць ліцэнзію на рыбалку, і рыбак выцягнуў сапраўдную валонскую ліцэнзію.

    Затым вартаўнік браў аднаго з карпаў, абнюхваў заднюю частку і казаў:

    «Гэта не валонская рыба, гэта нарвежская рыба!

    У вас ёсць на гэта дазвол?»

    Фламандчык дастаў нарвежскі дазвол.

    Вартавы іх судзіў і канфіскаваў яшчэ адну рыбу.

    Ён зноў адчуў пах тылу. Гэта не валонская рыба, гэта галандская рыба!

    «У вас ёсць галандскі дазвол?»

    Фламандчык палез па кішэнях і паказаў галандскую паперу.

    Вартаўнік (вядома) узяў трэцюю рыбіну… і абнюхаў спіну.

    «Гэта нямецкая рыба, ці ёсць у вас на гэта дазвол?»

    І зноў паляўнічы палез у кішэні і паказаў нямецкае пасведчанне.

    Наглядчык стаў надзвычай расчараваным і крыкнуў фламандцу:

    Тады адкуль вы?

    Фламандчык паварочваецца, скідае штаны, нахіляецца і кажа:

    "Вы панюхаеце, вы эксперт".

  2. Ар'ян кажа ўверх

    Дарагі Ціма,
    Які цудоўны матэрыял для чытання... у нядзелю.
    Я не мог стрымаць смеху.
    Дзякуй!
    Ар'ян

  3. Марцін кажа ўверх

    Дарагая Ціна,
    Добры твор пра тайскі гумар. На жаль, мая тайская яшчэ не настолькі добрая, каб я мог распазнаваць моўныя жарты. Усё ж у мяне пытаньне наконт першамоўнага жарту.
    Вы кажаце пра «khie» з сімваламі ค і ช.
    Мяркуючы параўнанне паміж ค і ข, я не разумею блытаніны ў тайскай мове, таму што першы зычны нізкага класа, а другі - высокага. Што азначала б, што першы мае падзенне, а другі - нізкі тон.
    Ці можаце вы растлумачыць мне, як менавіта гэта працуе?
    Загадзя дзякую.

    • Эрык кажа ўверх

      Tino, несумненна, азначае คี่ і ขี้. Два розныя словы, але абодва вымаўляюцца аднолькава з падаючым/падаючым тонам.

      ขี่ з нізкім тонам азначае язду (на ровары, кані і інш.)

    • Ціно Куіс кажа ўверх

      Дарагая Марына,
      Я заўсёды раблю некалькі арфаграфічных памылак на галандскай і яшчэ некалькі на тайскай, нават пасля пяціразовай праверкі. Вы выявілі памылку, і гэта сведчыць аб вашых ведах тайскай мовы.

      Вымаўленне «odd» і «poo» аднолькавае ў тайскай мове, а менавіта khîe. Я напісаў правільнае คี่ для "адд", але няправільнае ชี่ для "пу". Вядома, гэта павінна быць ขี้ з ข ไข่ –kh- khài і อ้ máai thoo. Нізкі клас –kh- ค мае อ่ mái èek і, такім чынам, спадальны тон, высокі клас –kh- ข цяпер мае อ้ mái thoo і, такім чынам, таксама спадальны тон. Проста, праўда?

      • Марцін кажа ўверх

        Дарагая Ціна,
        Дзякуй за ваш каментар. На шчасце, ваша тайская ўсё яшчэ нашмат лепшая за маю, таму што я пакуль не магу сам прыдумаць гэта простае рашэнне.
        Але надзея дае жыццё, і я працягваю вучыцца.

  4. Рабаваць кажа ўверх

    Ёсць некалькі вельмі добрых, асабліва добры стары і тыгр!

  5. Ганс кажа ўверх

    Прывітанне Ціно,

    Перш за ўсё, прыемныя жарты, большасць з якіх таксама лёгка зразумець на галандскай мове.
    Я бачу, што вы размаўляеце і разумееце добрыя словы па-тайску. А таксама зразумейце, чаму вы можаце ўпасці на твар на тайскай мове, калі ў вас няма патрэбнага стрэсу.
    Таму што гэтыя каламбуры вельмі вясёлыя, і я таксама гэта разумею. Таму што я сам некалькі разоў памыляўся з няправільнай інтанацыяй. Я, напрыклад, аднойчы замовіў у маладой прадавачкі звязак маладых пеўняў. Пакуль я думаў, што замовіў вязанку маладых бананаў. Па румянцы на яе шчоках я адразу зразумеў, што выкарыстоўваю не тыя тоны. Я таксама зрабіў жудасную памылку, калі спрабаваў растлумачыць, што ў Галандыі часам ідзе снег. І яна зразумела, што ў Галандыі шмат сабачых піздоў. Слова hoi men таксама можа вымаўляцца па-рознаму: hoi men можа азначаць: смярдзючая пізда або менструацыя. Калі вы прамаўляеце гэта правільна; марскі вожык, аднойчы я сказаў сябру, што ў моры шмат смярдзючых пізды. І таму я магу працягваць і працягваць. Калі вы вымаўляеце слова прыгожая (soeai) роўным тонам, гэта не азначае, што я лічу вас прыгожай жанчынай, але жанчына, якая прыносіць вам няўдачу. Заказ бананавага малочнага кактэйлю таксама можа ператварыцца ў кактэйль з членамі. Або калі вы ўбачыце вялікага буйвала (кваай), вы таксама можаце памыліцца: паглядзіце, які вялікі певень там ходзіць. (карова паветранадзімалка)
    Але з іншага боку, калі вы час ад часу памыляецеся, становіцца весела. Няхай жыве тайская мова.
    Ганс

  6. Эрык кажа ўверх

    Я недзе чытаў гэта:

    Фаранг спрабаваў заказаць у рэстаране каву з малаком.
    На тайскай мове "наліць малако" - ใส่นม sài nom з 2 кароткімі галоснымі. Замест гэтага ён выкарыстаў доўгую галосную, ส่ายนม sàai nom, што азначае «патрасіце грудзьмі» 🙂
    Афіцыянтка паглядзела на свой кубак А, паківала галавой, усміхаючыся, і сказала ไม่มี mai mee: «У мяне гэтага няма», павярнулася і пайшла прэч, пакінуўшы фаранга ў поўнай разгубленасці…

    • Ціно Куіс кажа ўверх

      Эрык,
      Гэта вельмі весела, асабліва таму, што яно такое кароткае і мілае!

      Напэўна, найбольш няправільнае тайскае слова замежнікамі - гэта слова สวย sǒeway «прыгожы, прыгожы, прывабны» з павышаным тонам. Але звычайна яно вымаўляецца з плоскім тонам ซวย «soeway», што азначае «няўдачлівы, няўдачлівы, нікчэмны», а часам нават «пракляты». Так што лаянка. Бедныя тайскія жанчыны!

  7. Сайман кажа ўверх

    Я ўжо адчуў, што захацелася смажанага рысу з курыцай. Атрымаўся акуратны смажаны рыс з яйкам
    Цяжка вымаўляць фаранг. Таксама са словамі для далёкага і блізкага. Можа збянтэжыць у таксі.

  8. Джэк С кажа ўверх

    Не жарт, але на мінулым тыдні ў мяне была кароткая, але інтэнсіўная дыскусія з жонкай: мы былі на пошце, і яна хацела мне дапамагчы, хоць на касе таксама дастаткова разумеюць англійскую мову і папрасілі канверт. Не пытайцеся ў мяне пра вымаўленне, але яна ўжыла слова "песня", і я падумаў, што ёй патрэбныя два канверты. Не, сказаў я крыху раздражнёна, я хачу толькі аднаго…
    Песня – прамоўленая коратка азначае канверт… другая песня для дваіх прамаўляецца крыху даўжэй.
    У такія моманты я думаю, што ніколі не зразумею...

    Але далей…. вельмі добрыя жарты вышэй!

    Вось прыемнае ад майго знаёмага:
    คอกสัตว์คืออะไร

    Дадатковая інфармацыя Дадатковая інфармацыя Дадатковая інфармацыя Дадатковая інфармацыя Дадатковая інфармацыя Дадатковая інфармацыя แล้วฉันก็นอกเขาว่า “มันเป็นอะไ Дадатковая інфармацыя ีเครือ งเสียง”

    Калі мае дзеці былі маленькімі, кожную калядную раніцу я чытаў ім з сямейнай Бібліі пра паходжанне гэтага дня. Калі мой сын быў дастаткова дарослы, каб гаварыць, ён спытаў мяне, што такое стайня. Я на імгненне падумаў, як мне гэта растлумачыць, каб ён зразумеў, а потым сказаў: «Гэта нешта накшталт пакоя вашай старэйшай сястры, але без стэрэасістэмы».

    • Ціно Куіс кажа ўверх

      Джэк,
      Добрая гісторыя пра хлеў! Прыемна. Над ім напісана: «Што такое стайня?

      Пра канверт і два. Я думаю, што гэта смешна! Але я не магу здушыць сваё школьнае майстэрства.
      ซอง sohng з роўным сярэднім тонам - гэта канверт, а สอง sǒhng з нарастаючым тонам - два. Словы адрозніваюцца тонам, але не даўжынёй, яны сапраўды аднолькавай даўжыні. (Першая літара –s- адрозніваецца (як у soeway і sǒeway вышэй) напісаннем.)


Пакінуць каментар

Thailandblog.nl выкарыстоўвае файлы cookie

Наш сайт лепш за ўсё працуе дзякуючы файлам cookie. Такім чынам мы можам запомніць вашы налады, зрабіць вам персанальную прапанову, і вы дапаможаце нам палепшыць якасць сайта. больш падрабязна

Так, я хачу добры сайт