Тайскі гумар
Ці адрозніваецца тайскі гумар ад галандскага? Я паняцця не маю. Многія жарты, вядома, проста міжнародныя, таму што гумар не ведае межаў, іншыя маюць тайскі соус. Я думаю, што характар тайскай мовы можа быць больш прывабным для моўных жартаў.
Звычайныя жарты
Яны паходзяць з кнігі тайскіх анекдотаў пад назвай "Яшчэ не брудны жарт". Здаецца, такія жарты падабаюцца тайцам.
Вельмі добры стаматолаг
Мужчына бярэ дзяўчыну ў сваю кватэру. Перш чым наліць шклянку, ён мые рукі. Распрануўшыся ў спальні, ён зноў мые рукі.
Дзяўчына: Вы павінны быць стаматолагам. Мужчына: «Сапраўды, адкуль вы ведаеце?» Дзяўчына: “Яны таксама вельмі часта мыюць рукі”.
Праз некаторы час спакой вяртаецца. Тады дзяўчына заўважае: «Вы сапраўды вельмі добры стаматолаг».
«Як так?» — пытаецца мужчына. «Ну, — кажа дзяўчына, — я зусім не адчула!».
Не прыйшоў
Мужчына наведвае лекара. Жанаты даўно, але дзяцей пакуль няма. Доктар дае мужчыну бутэлечку і кажа: «Спачатку мы павінны праверыць вашу сперму. Пакладзеце гэта ў гэтую бутэльку і неадкладна прынясіце сюды”.
Праз некалькі дзён мужчына вяртаецца да лекара, але з пустой бутэлькай. Ён тлумачыць: «Доктар, я паспрабаваў правай рукой, левай рукой і абедзвюма рукамі, потым патэлефанаваў жонцы, але гэта сапраўды не спрацавала. Мы таксама пыталіся ў суседа………» «Вы таксама ўцягнулі суседа?» — злосна крычыць доктар. «Так, доктар, але ніхто з нас не мог адкрыць флакон!»
Гарачае і халоднае
Пажылая пара наведвае лекара на штогадовы агляд. Доктар прызнае мужчыну здаровым і пытаецца, ці няма яшчэ праблем. «О так», — кажа стары. «Калі я займаюся каханнем са сваёй жонкай у першы раз, мне так горача, а ў другі раз так жудасна холадна». Доктар не зусім ведае, што рабіць з праблемай, але абяцае падумаць. Ён кліча жанчыну. Агледзеўшы яе, ён закранае праблему мужа.
Жанчына з усмешкай тлумачыць: «Першы раз, доктар, заўсёды ў красавіку, а другі раз у снежні!»
Персанал
Стары дзевяноста гадоў ажэніцца з маладой кветкай. Праз дзевяць месяцаў яны разам ідуць да доктара. «Мая жонка цяжарная». — кажа мужчына.
Доктар некаторы час запытальна глядзіць на абодвух, а потым кажа: «Я раскажу вам адну гісторыю, слухайце ўважліва. Аднойчы непамятлівы стары адправіўся на шпацыр у джунглі. Замест пісталета ён выпадкова ўзяў толькі парасон. Раптам з кустоў выскоквае тыгр. Ён прыцэльваецца парасонам і БУМ, з першага ж стрэлу тыгр падае мёртвы».
«Не можа быць, — кажа стары, — мусіць, нехта іншы прыйшоў на дапамогу».
— Ну, так, — кажа доктар. – Я таксама так думаю.
Запальванне свечак у храме сапраўды дапамагае
Бяздзетная пара звяртаецца да паважанага манаха. «О, — кажа вялебны айцец, — гэта зручна. Неўзабаве я наведаю знакаміты храм у Бангкоку, дзе часта запальваюць свечкі жанчыны, якія хочуць мець дзяцей. Здаецца, добра дапамагае. Лепш не хадзі са мной, бо мяне не будзе на 15 гадоў. Я табе свечкі пастаўлю». Сямейная пара чакаць тройчы манах і з удзячнасцю сыходзіць дадому.
Праз пятнаццаць гадоў манах вяртаецца ў родную вёску. Ён успамінае бяздзетную пару і едзе да іх. Ён знаходзіць дзясятак хуліганскіх дзяцей рознага памеру і толькі маці.
«Дзе ваш муж?» - з цікавасцю пытаецца манах. «Вой той, — кажа маці, — ён учора з'ехаў у Бангкок, каб задзьмуць свечкі!»
Моўныя жарты
Гэта крыху больш складана, таму што я павінен гэта растлумачыць. Першыя два даведаліся ад мілай тайскай дамы, жонкі галандскага сябра.
Дзівак і какашка
Аднойчы я заехаў у рэстаран, дзе быў абед з вышэйзгаданай парай. Я прыпаркаваў машыну на вуліцы з правілам паркоўкі «Налева па цотных днях, направа па няцотных». Я прыпаркаваў машыну, але не мог зразумець, цотны гэта дзень ці няцотны. Пасля прывітання я спытаў у яе "wan níe wan khôe rǔu wan khîe ná khrab", "Сёння цотны ці няцотны дзень?" Яна са смехам адказала: "Sǎmráp chán thóek thóek wan pen wan khîe!" "Што тычыцца мяне, кожны дзень - дзень какашкі!" Тут выкарыстоўваецца слова khîe, якое можа азначаць як дзіўны, так і какашка, але пішацца па-рознаму (адпаведна คี่ і ชี่).
Забыўся і забыўся какаць
Зноў какаць. Аднойчы я сказаў вышэйзгаданай жанчыне, што нешта забыўся, і дадаў «phǒm khîe luum» «Я вельмі непамятлівы». На што яна сказала: «tàe mâi luum khîe ná». «Але ж ты не забываеш какаць?»
Расказваюць анекдоты і пра замежнікаў, якія смешна няправільна вымаўляюць тайскі.
Верхавая язда і сабачыя какашкі
Апошні з какашкамі. Здаецца, я зацыклены ў анальным стане.
Іншаземец наведвае школу верхавой язды. Ён кажа: «Phǒm chôhp khîe mǎa». «Мне падабаюцца сабачыя какашкі». Ён хацеў сказаць "Phom chôhp khìe máa" "Мне падабаецца катацца на конях". Ён памыліўся з тонамі khie і maa, у першым сказе тоны падаюць (khîe poop) і падымаюцца (mǎa dog), у другім правым сказе яны нізкія (khìe riding) і высокія (máa horse).
Прадавайце білеты або сваё цела
Іншаземец заходзіць на прадпрыемства, дзе, як яму здаецца, прадаюць білеты на самалёт. Ён вагаецца, таму што бачыць толькі дзяўчыну за партай і пытаецца: «Khoen khǎi toea mái», а потым атрымлівае аплявуху. Ён сказаў «toea» сярэднім тонам, і гэта было «цела». «Вы прадаеце сваё цела? Ты шлюха?», — сказаў ён. Ён павінен быў вымаўляць tǒea з павышаным тонам, таму што гэта азначае «білет».
Снег і сабачае дзярмо
Аднойчы замежнік уступае ў размову з тайцам, які пытаецца, адкуль ён. «Швэцыя», — адказвае ён. «Aôw, nǎaw mâak mâak ná» «О, там вельмі холадна, ці не так?», — кажа таец. 'Швед: 'Châi, hǐe mǎa tòg thóek thóek wan!' "Вядома, сабачыя пізды падаюць кожны дзень!" Ён павінен быў сказаць «hì má» замест «hǐe mǎa» з двума кароткімі галоснымі і нізкім і высокім тонам (гэта значыць «hima», снег», як у Гімалаях «заснежаныя горы»), але ён выкарыстаў два доўгія галосныя і два павышаючыя тоны.
Пасол і тыл
Я сам часам прыдумваю анекдот, але гэты не такі вясёлы і зваліўся ў ваду.
Аднойчы мне давялося наведаць амбасаду Нідэрландаў, але наткнуўся на зачыненую браму з надпісам «Зачынена з-за свята». Я быў крыху раздражнёны і сказаў ахоўніку. «Sew tòe:t pai nǎi». "Куды падзеўся містэр Асёл?" 'Tòe:t' з непрыдыхальным -t- і нізкім тонам - гэта 'butt', але 'thôe:t' з прыдыхальным -th- і спадальным тонам у 'ambassador'. Напэўна, ахоўнік падумаў: «У вас ёсць яшчэ адзін дурны фаранг, які думае, што ведае тайскую мову!»
Наступныя тры, скажу шчыра, я выбраў з сайта. Яны ўваходзяць у катэгорыю «Якая жывёла ходзіць на чатырох нагах раніцай, дзвюх днём і трох нагах увечары?» Адказ: чалавек: як дзіця, дарослы і пажылы з кіем.
Акуляры
Пытанне: Mie kâew síep bai tem pai dôeay náam. Bai nǎi mie náam nói thîe sòet'. «Ёсць 10 шклянак, напоўненых вадой. У якой шклянцы менш за ўсё вады?»
Адказ: 'Bai tĥie hòk' 'Шостая шклянка'. Гэта каламбур са словам «hòk», якое можа азначаць як «шэсць», так і «ўпаў». Такім чынам, вы вымаўляеце "шостую шклянку" гэтак жа, як "упалае шклянку".
Стромая каменная сцяна
Пытанне: «Mie sìep khon juun bon nâa phǎa khon thîe thâorai tòk nâa phǎa taal» «Дзесяць чалавек стаяць на вяршыні крутой скалы. Колькі іх падае?»
Адказ: «Khon thîe kâaw» «Дзявяты».
Гэта каламбур са словам "kâaw", якое можа азначаць як "дзевяць", так і "крок наперад" (напісанне адрозніваецца, เก้า адпаведна ก้าว). «Khon thîe kâaw» можа азначаць «дзявятага чалавека» або «чалавека, які робіць крок наперад».
Прывіды
Пытанне: 'Phǐe arai eùj thîe mâi nâa kloewa.' – Які прывід не страшны?
Адказ: "Phǐesûua!" — Матылёк!
"Phǐe" - гэта прывід, а "phǐesûua" - гэта матылёк
Кальмары
Гэтак жа лёгка.
Настаўнік: «Якога колеру мора?»
Студэнт: «Чорны, пане!»
Настаўнік: «Чаму вы так думаеце?»
Студэнт: «Таму што ў ім так шмат усяго!»
На тайскай мове «мэк» азначае і «чарніла», і «кальмар».
крыніцы:
เฉียดอนาจาร โดย อุ้ยหน่า 'Не зусім брудны жарт' ад Oeina
rikker.blogspot.com/search/label/jokes?max-results=20
Раней апублікавана на Trefpunt Thailand.
Я думаю, што гэта можна дадаць да гэтага.
гр. Марцін
Аднойчы фламандзец адправіўся на рыбалку ў Валонію і злавіў трох карпаў.
Калі ён ехаў дадому, яго спыніў валонскі брыгадзір, які не вельмі добра разумеў фламандцаў.
Яму прыйшлося паказаць ліцэнзію на рыбалку, і рыбак выцягнуў сапраўдную валонскую ліцэнзію.
Затым вартаўнік браў аднаго з карпаў, абнюхваў заднюю частку і казаў:
«Гэта не валонская рыба, гэта нарвежская рыба!
У вас ёсць на гэта дазвол?»
Фламандчык дастаў нарвежскі дазвол.
Вартавы іх судзіў і канфіскаваў яшчэ адну рыбу.
Ён зноў адчуў пах тылу. Гэта не валонская рыба, гэта галандская рыба!
«У вас ёсць галандскі дазвол?»
Фламандчык палез па кішэнях і паказаў галандскую паперу.
Вартаўнік (вядома) узяў трэцюю рыбіну… і абнюхаў спіну.
«Гэта нямецкая рыба, ці ёсць у вас на гэта дазвол?»
І зноў паляўнічы палез у кішэні і паказаў нямецкае пасведчанне.
Наглядчык стаў надзвычай расчараваным і крыкнуў фламандцу:
Тады адкуль вы?
Фламандчык паварочваецца, скідае штаны, нахіляецца і кажа:
"Вы панюхаеце, вы эксперт".
Дарагі Ціма,
Які цудоўны матэрыял для чытання... у нядзелю.
Я не мог стрымаць смеху.
Дзякуй!
Ар'ян
Дарагая Ціна,
Добры твор пра тайскі гумар. На жаль, мая тайская яшчэ не настолькі добрая, каб я мог распазнаваць моўныя жарты. Усё ж у мяне пытаньне наконт першамоўнага жарту.
Вы кажаце пра «khie» з сімваламі ค і ช.
Мяркуючы параўнанне паміж ค і ข, я не разумею блытаніны ў тайскай мове, таму што першы зычны нізкага класа, а другі - высокага. Што азначала б, што першы мае падзенне, а другі - нізкі тон.
Ці можаце вы растлумачыць мне, як менавіта гэта працуе?
Загадзя дзякую.
Tino, несумненна, азначае คี่ і ขี้. Два розныя словы, але абодва вымаўляюцца аднолькава з падаючым/падаючым тонам.
ขี่ з нізкім тонам азначае язду (на ровары, кані і інш.)
Дарагая Марына,
Я заўсёды раблю некалькі арфаграфічных памылак на галандскай і яшчэ некалькі на тайскай, нават пасля пяціразовай праверкі. Вы выявілі памылку, і гэта сведчыць аб вашых ведах тайскай мовы.
Вымаўленне «odd» і «poo» аднолькавае ў тайскай мове, а менавіта khîe. Я напісаў правільнае คี่ для "адд", але няправільнае ชี่ для "пу". Вядома, гэта павінна быць ขี้ з ข ไข่ –kh- khài і อ้ máai thoo. Нізкі клас –kh- ค мае อ่ mái èek і, такім чынам, спадальны тон, высокі клас –kh- ข цяпер мае อ้ mái thoo і, такім чынам, таксама спадальны тон. Проста, праўда?
Дарагая Ціна,
Дзякуй за ваш каментар. На шчасце, ваша тайская ўсё яшчэ нашмат лепшая за маю, таму што я пакуль не магу сам прыдумаць гэта простае рашэнне.
Але надзея дае жыццё, і я працягваю вучыцца.
Ёсць некалькі вельмі добрых, асабліва добры стары і тыгр!
Прывітанне Ціно,
Перш за ўсё, прыемныя жарты, большасць з якіх таксама лёгка зразумець на галандскай мове.
Я бачу, што вы размаўляеце і разумееце добрыя словы па-тайску. А таксама зразумейце, чаму вы можаце ўпасці на твар на тайскай мове, калі ў вас няма патрэбнага стрэсу.
Таму што гэтыя каламбуры вельмі вясёлыя, і я таксама гэта разумею. Таму што я сам некалькі разоў памыляўся з няправільнай інтанацыяй. Я, напрыклад, аднойчы замовіў у маладой прадавачкі звязак маладых пеўняў. Пакуль я думаў, што замовіў вязанку маладых бананаў. Па румянцы на яе шчоках я адразу зразумеў, што выкарыстоўваю не тыя тоны. Я таксама зрабіў жудасную памылку, калі спрабаваў растлумачыць, што ў Галандыі часам ідзе снег. І яна зразумела, што ў Галандыі шмат сабачых піздоў. Слова hoi men таксама можа вымаўляцца па-рознаму: hoi men можа азначаць: смярдзючая пізда або менструацыя. Калі вы прамаўляеце гэта правільна; марскі вожык, аднойчы я сказаў сябру, што ў моры шмат смярдзючых пізды. І таму я магу працягваць і працягваць. Калі вы вымаўляеце слова прыгожая (soeai) роўным тонам, гэта не азначае, што я лічу вас прыгожай жанчынай, але жанчына, якая прыносіць вам няўдачу. Заказ бананавага малочнага кактэйлю таксама можа ператварыцца ў кактэйль з членамі. Або калі вы ўбачыце вялікага буйвала (кваай), вы таксама можаце памыліцца: паглядзіце, які вялікі певень там ходзіць. (карова паветранадзімалка)
Але з іншага боку, калі вы час ад часу памыляецеся, становіцца весела. Няхай жыве тайская мова.
Ганс
Я недзе чытаў гэта:
Фаранг спрабаваў заказаць у рэстаране каву з малаком.
На тайскай мове "наліць малако" - ใส่นม sài nom з 2 кароткімі галоснымі. Замест гэтага ён выкарыстаў доўгую галосную, ส่ายนม sàai nom, што азначае «патрасіце грудзьмі» 🙂
Афіцыянтка паглядзела на свой кубак А, паківала галавой, усміхаючыся, і сказала ไม่มี mai mee: «У мяне гэтага няма», павярнулася і пайшла прэч, пакінуўшы фаранга ў поўнай разгубленасці…
Эрык,
Гэта вельмі весела, асабліва таму, што яно такое кароткае і мілае!
Напэўна, найбольш няправільнае тайскае слова замежнікамі - гэта слова สวย sǒeway «прыгожы, прыгожы, прывабны» з павышаным тонам. Але звычайна яно вымаўляецца з плоскім тонам ซวย «soeway», што азначае «няўдачлівы, няўдачлівы, нікчэмны», а часам нават «пракляты». Так што лаянка. Бедныя тайскія жанчыны!
Я ўжо адчуў, што захацелася смажанага рысу з курыцай. Атрымаўся акуратны смажаны рыс з яйкам
Цяжка вымаўляць фаранг. Таксама са словамі для далёкага і блізкага. Можа збянтэжыць у таксі.
Не жарт, але на мінулым тыдні ў мяне была кароткая, але інтэнсіўная дыскусія з жонкай: мы былі на пошце, і яна хацела мне дапамагчы, хоць на касе таксама дастаткова разумеюць англійскую мову і папрасілі канверт. Не пытайцеся ў мяне пра вымаўленне, але яна ўжыла слова "песня", і я падумаў, што ёй патрэбныя два канверты. Не, сказаў я крыху раздражнёна, я хачу толькі аднаго…
Песня – прамоўленая коратка азначае канверт… другая песня для дваіх прамаўляецца крыху даўжэй.
У такія моманты я думаю, што ніколі не зразумею...
Але далей…. вельмі добрыя жарты вышэй!
Вось прыемнае ад майго знаёмага:
คอกสัตว์คืออะไร
Дадатковая інфармацыя Дадатковая інфармацыя Дадатковая інфармацыя Дадатковая інфармацыя Дадатковая інфармацыя Дадатковая інфармацыя แล้วฉันก็นอกเขาว่า “มันเป็นอะไ Дадатковая інфармацыя ีเครือ งเสียง”
Калі мае дзеці былі маленькімі, кожную калядную раніцу я чытаў ім з сямейнай Бібліі пра паходжанне гэтага дня. Калі мой сын быў дастаткова дарослы, каб гаварыць, ён спытаў мяне, што такое стайня. Я на імгненне падумаў, як мне гэта растлумачыць, каб ён зразумеў, а потым сказаў: «Гэта нешта накшталт пакоя вашай старэйшай сястры, але без стэрэасістэмы».
Джэк,
Добрая гісторыя пра хлеў! Прыемна. Над ім напісана: «Што такое стайня?
Пра канверт і два. Я думаю, што гэта смешна! Але я не магу здушыць сваё школьнае майстэрства.
ซอง sohng з роўным сярэднім тонам - гэта канверт, а สอง sǒhng з нарастаючым тонам - два. Словы адрозніваюцца тонам, але не даўжынёй, яны сапраўды аднолькавай даўжыні. (Першая літара –s- адрозніваецца (як у soeway і sǒeway вышэй) напісаннем.)