Taylandlı ilə romantik münasibəti olan və ya olan hər kəs “ngon”un soyuq tutuşunu – küsmək, qəzəbli və məyus olmaq arasında olan bənzərsiz Tay duruşunu əvvəlcədən bilir. Bunun əksi “ngor”dur, bu məyusluğu və incitmiş hissləri aradan qaldırmağa çalışmaqdır.

Dolayı rabitə

Bu, yalnız gözləntilərə sahib olmaq üçün kifayət qədər intim və tanış münasibətdə baş verən dolayı ünsiyyətin mədəni vərdişidir. Taylandlı ilə əcnəbi arasındakı münasibətdə bu, anlaşılmazlığa səbəb ola bilər, çünki Qərb dünyasında oxşar problemin həlli kursu çətin ki, məlum deyil. Buna görə də ingilis və ya holland dilinə həqiqətən yaxşı tərcümə mümkün deyil.

Birbaşa dil

Biz qərblilər ümumiyyətlə problemi - əgər problemin olduğunu başa düşsək - birbaşa dildə həll etməyə meyllidirlər. Tay deyilsə, əksər hallarda qadın “ngor” olur, çünki onlar düşünürlər: “Niyə əsəbiləşdiyimi bilməlisən, hisslərimin nə olduğunu bilməlisən”.

Tayland güvən və gözlənti tərzinin bu təfəkkürü fərdilik və müstəqilliyə diqqət yetirən Qərb təfəkkürü ilə ziddiyyət təşkil edə bilər. Məlumdur ki, Taylandlı qadınlar tez-tez dolayı yolla olurlar, bu da anlaşılmaz bir xarici partnyorun onların "ngor" olduqlarını bilməsini çətinləşdirir. Problemin nə olduğunu soruşun və o cavab verəcək: "Problem yoxdur, mən yaxşıyam"

Ngong

Əgər partnyor söhbətin “nqor”dan getdiyini artıq aşkar edərsə, o, “nqon” hərəkət etməli olacaq. O, zahiri problemin həllinə yol açmalıdır, yoxlayıcı söhbətlə deyil, onunla şirin və mehriban davranaraq. Bu, ona gözəl bir hədiyyə və ya restoranda əlavə şam yeməyi təklif etməklə ola bilər. Xüsusilə onu narahat edən, lakin ona qeyri-müəyyən məlum olan bir şey üçün üzr istəyəcək.

Digər mədəniyyət

Əcnəbilər başa düşməlidirlər ki, “nqor” mahiyyət etibarilə başqa mədəniyyətdən olan diqqət və rəğbət üçün fəryaddır. Yetişməmiş və ya uşaq davranışı kimi rədd edilməməlidir. Bu, sosial bir zehniyyətdir, intim münasibəti olan birinin partnyorun necə hiss etdiyini başa düşməsi və belə deyilsə, məyus olması ümididir.

Khaosod İngilis dili

Yuxarıdakılar, Khaosod English saytında ilk olaraq 2020-ci ilin fevral ayında dərc edilmiş, lakin bu yaxınlarda redaktorlar tərəfindən təkrarlanan məqalənin şərhidir. Həmin məqaləni bu linkdə oxuyun: www.khaosodenglish.com/

Bir neçə ekspert danışır, amma ən aydını həmin məqalənin sonundakı karikaturadır.

"Taylandlı partnyorunuz "ngon"dursa, siz "ngor"sunuz?" mövzusunda 13 fikir.

  1. GeertP yuxarı deyir

    Kaş ki, münasibətlərimin ilk illərində bunu bilsəydim, bu, çoxlu anlaşılmazlıq və münaqişələrdən xilas ola bilərdi.
    Əminəm ki, bu məqalə sizə çoxlu yeni əlaqələr qurmağa kömək edəcək.

  2. David yuxarı deyir

    Mən illərdir bir Taylandlı ilə münasibətdə olmuşam və tay dilində ağlabatan bir söz danışıram, amma "ngon" və "ngor" mənim üçün heç nə ifadə etmir. Heç birini eşitməmişəm. Mən “qarışıq” mənasını verən “ngong” sözünü bilirəm. Gringo bunu nəzərdə tutur?

    • Tino Kuis yuxarı deyir

      Bu, çox şeydir, David. Doğrudan da, “çaşmış, çaşmış, çaşmış” mənasındadır. Qrinqo bu demək deyil.

  3. Tino Kuis yuxarı deyir

    ์Ngon Tay yazısında งอน-dir və uzun -oh- səsi və orta tonla tələffüz olunur. Nqor Tay yazısında ง้อ-dir və eyni uzun -oh- səsi ilə və yüksək səslə tələffüz olunur. Bu -r- tələffüz edilmir, lakin -ya- uzun -oh- səsində təmsil olunur.

    Qalın girişdə nqon və ngorun mənası yaxşı təsvir edilmişdir. Hekayənin qalan hissəsində məna qarışıqdır. Zəhmət olmasa düzəliş edin. burada məsələn:

    Əgər partnyor söhbətin “nqor”dan getdiyini artıq aşkar edərsə, o, “nqon” hərəkət etməli olacaq. O, zahiri problemin həllinə yol açmalıdır, yoxlayıcı söhbətlə deyil, onunla şirin və mehriban davranaraq.

    Birincisi ngon, ikincisi isə ngor olmalıdır.

    • Tino Kuis yuxarı deyir

      ๋ีSəhvlərə icazə verilir, mən onları müntəzəm edirəm, amma müdafiə etdiyim 'ngon' və 'ngo' düzəlişlərini etməmisiniz. Bu o deməkdir ki, cəsarətli girişdən sonra hər şey cəfəngiyyata çevrilib. Və 'ngong'un da heç bir mənası yoxdur.

      Ayıb.

  4. Jan yuxarı deyir

    Mən başa düşürəm ki, mədəniyyətdə fərqlər var, mən də Taylandlı ilə evliyəm, amma evlilik / münasibət əməkdaşlıqdır.
    Düşünürəm ki, çox vaxt belə bir fərziyyə irəli sürülür ki, “xaricilər başa düşməlidirlər...”.
    Həm də bu vəziyyətdə, Taylandlı tərəfdaş da bizim ünsiyyət üsulumuzla tanış olmalıdır ki, qarşılıqlı əlaqə olsun.
    Hörmətlə Yanvar

    • Chiang Noi yuxarı deyir

      John, mən səninlə tamamilə razıyam. Mən də taylı ilə xoşbəxt evliyəm və Qrinqonun yazdıqlarını tam tanıyıram. Canın fikrini niyə dəstəkləyirəm, çünki məncə nikahda bir-biri ilə bərabər olmaq 2 nəfər arasında evliliyin/münasibətin başlanğıc nöqtəsi olmalıdır. Bunun Şərq və Qərb mədəniyyəti mənasında münasibət olub-olmaması önəmli olmamalıdır. Niyə "Fərang" həmişə uyğunlaşmalıdır, xüsusən də hər ikisi Hollandiyada yaşayırsa? Əgər siz bir Tayland qadını olaraq Hollandiyada yaşamağı seçsəniz (zənn edirəm ki, onlar məcbur deyillər) o, həqiqətən uyğunlaşmalı olacaq. Buna baxmayaraq, Qərb adamı da şərabın içinə bir az su qoya bilər və beləcə birlikdə çıxmalısınız.

  5. Mark Dale yuxarı deyir

    Gringo-ya çox yaxşı yanaşmaq və tərtib etmək

  6. T yuxarı deyir

    Məhz bunlar bir taylı ilə münasibəti olduqca çətinləşdirə bilər, ona görə də mən tez-tez tanıdığım insanlara asiyalı tərəfdaş axtaranlara Taylandlı tərəfdaş götürməməyi tövsiyə etmişəm.
    Xüsusilə qısa müddətdə Taylandda yaşamaq niyyəti yoxdursa və ortağın qərbə gəlməsinə icazə versələr.
    Mən adətən onları Filippində axtarmağı məsləhət görürəm, çünki o mədəniyyət bizimkinə daha yaxındır və oradakı insanlar xaricə daha asan uyğunlaşırlar.
    Maja, bir dəfə aşiq olsanız, hər iki tərəfə uyğunlaşma məsələsi olacaq.

    • Chiang Noi yuxarı deyir

      Sevgi kordur və düşmə həmişə atlamadan sonra gəlir. Buna baxmayaraq, Qərb münasibətlərində bir çox qarşılıqlı anlaşılmazlıq da var, sadəcə boşanma nisbətinə baxın.

    • Burulğan yuxarı deyir

      Filippinlilər, Malayziyalılar, İndoneziyalılar da oxşar hadisəni yaşayırlar. Filippinlidən tamponun nə demək olduğunu soruşun. Malay və ya İndoneziyada buna merujak deyilir.

  7. Fernando yuxarı deyir

    21 illik evlilikdən sonra bunu ilk dəfə oxudum.
    Mən bunu maraqlı hesab edirəm.

  8. carlo yuxarı deyir

    Bu, əsasən, sadə dillə desək, əgər Taylandlı xanım səhv başa düşüldüyünü hiss edirsə və bunu demək istəmirsə.
    Mən artıq ikinci ildir ki, Taylanddakı 'adi' sevgilimi ziyarətə getmişəm. Mən o zaman bunu başa düşmədim və “biz həqiqətən klik etmirik” kimi şərh etdim. Sonra mən buna son verdim və o, daha çox haqsızlığa məruz qaldı... Yaxşı, o zaman mənim bu münasibətdən xəbərim yox idi.


Şərh yaz

Thailandblog.nl kukilərdən istifadə edir

Veb saytımız kukilər sayəsində ən yaxşı işləyir. Bu yolla biz sizin parametrlərinizi yadda saxlaya bilərik, sizə şəxsi təklif edə bilərik və siz veb-saytın keyfiyyətini yaxşılaşdırmaqda bizə kömək edə bilərsiniz. daha ətraflı

Bəli, yaxşı bir sayt istəyirəm