讀者提交:泰語和谷歌翻譯

通過提交的消息
發表於 讀者投稿
標籤: ,
22日2015

親愛的讀者,

今天我在谷歌翻譯中發現了一個很好的新功能。那裡有一個“收聽”按鈕(圖標:揚聲器)。如果您單擊它一次,您就會以正常語速聽到翻譯(泰語)。如果您第二次單擊它,您會聽到它慢慢發音。哇。驚人的!

谷歌翻譯當然不是沒有錯。但我確實經常使用它。我正在努力學習泰語,谷歌翻譯會幫助我。如果只是為了發音的話。 (現在我會堅持使用單字和小句子。)
例如: https://goo.gl/JSvwNK

對於那些對語言感興趣的人:為了方便起見,我在左側視窗中添加了“我”一詞。那可能是男性或女性的「我」。 Phom 或 Chan。如果您單擊右側視窗中的該單字,您可以選擇替代翻譯。
很多時候使用 Chan 作為翻譯,而我更喜歡使用 Phom。畢竟我是個男人。然後我在左側視窗中輸入(複製貼上)“ผม非常想念你”。 “我非常想念你。”然後將被正確翻譯。
我總是透過電子郵件/線路/whatsapp發送英語和泰語文本,當然,我將英語文本中的“ผม想念你”替換為“我想念你”

我希望它有點清楚。好吧,我想說嘗試一下。也許它會對你有幫助。

1968 年,學習語言並不有趣。拉丁語和希臘語。但幸運的是還有數學。 😉 1976 年再次出現(義大利文)。 1980 年突然出現了阿拉伯語和摩洛哥語。哇,從右到左,使用非西方字母和完全不同的語法。例如:我們有單數和複數。阿拉伯語也具有二元性。然後是西班牙語,因為我想去古巴 (2011)
現在是泰國人。還是泰國的,我還沒決定。 😉我很享受。當然,問題在於泰語是一種聲調語言。我仍然遇到麻煩。

我發現我不再習慣寫作。當練習寫信時,我的手很快就抽筋。
嗯,這就是計算機的缺點:顯然我幾乎不再寫作了。一切都經過文字處理器。我現在的筆跡也是「不寫回家」。

問候,

勒內
เรเน่(我認為)

3 則回覆“讀者提交:泰語和谷歌翻譯”

  1. 理查德傑 說起來

    老實說,我不太喜歡谷歌翻譯(抱歉)。

    假設您將「dik」這個字從荷蘭語翻譯成泰語,您將得到 1 個答案。

    但現在從英文「厚」翻譯成泰語,然後有11個答案。那麼問題來了:哪一個最適合?

    我通常與以下人員一起工作:

    http://www.thai-language.com/dict/search

    在這裡您還可以獲得多種翻譯,但現在帶有範例。您也會經常聽到發音。

    • 弗雷德 說起來

      我通常使用 http://old.thai2english.com/ 但這種翻譯功能也適用:只有當你在實踐中使用某種東西時,它是否有效才會變得清楚,人們可能會或可能不會笑或看起來很驚訝。

      嗯,邊做邊學,我從不後悔投入學習語言的時間。

  2. 歐亨尼奧 說起來

    有趣的是,我在這個故事中認出了自己
    我曾經在學校討厭語言。直到我駐紮在非洲(早在網路時代之前),並且在辦公室和業餘時間完全依賴法語。能夠用這樣一門外語工作感覺很好,並且學習說得更好突然間帶來了巨大的滿足感。之後在古巴度假時學習一點西班牙語突然變得很有趣。此後,就我而言,16年前我第一次來到泰國時,我也開始學習泰語,這是順理成章的。
    PS 如果你把你的名字讀成 Reenee,其中 no 有降調(為什麼是重音,會產生這種聲調?),那麼 เรเน่ 就可以了。你用法語發音你的名字嗎:Ruhnee。然後我會寫《เรอเน》。


青年反應

Thailandblog.nl 使用 cookie

得益於 cookie,我們的網站運行得最好。 通過這種方式,我們可以記住您的設置,為您提供個性化報價,並且您可以幫助我們提高網站質量。 了解更多

是的,我想要一個好的網站