Lek 和 Noi 走出電影院。 Lek 問:“Nang nie sanook mai?” “你喜歡這部電影嗎?” Noi 回答說:“Mai sanook leuj!” '不好笑!'

列克在山里徒步旅行回來時累得筋疲力盡。 Noi 微笑著感興趣地問道:“Pai thieaw sanook mai?” “你走路舒服嗎?” Lek 一邊說,一邊擦著額頭上的汗水,“Sanook make make!” “太好了,一次美妙的旅行!”

“Khao khoei sanookmak。” “他是一個很好的演講者,我很喜歡。”

“sanook”一詞經常被誤解

สนุก(兩個低音)'sanook',也被稱為'sanuk',在英語中通常被翻譯為'fun','pleasure,fun,lol,gaiety'。 當您閱讀旅遊指南和博客或聽外國人講話時,通常會將其解釋為一種比工作和責任更喜歡樂趣和快樂的態度。 從這個意義上說,泰國人會喜歡“sanook”。

強調“sanook”生活會表現出嗜睡、懶惰、工作害羞和不負責任的傾向。 (這是人類學文獻中對任何農業社會的常見描述。) 樂趣至上,你只為今天而活,Carpe Diem,抓住每一天。 吃喝玩樂。 不惜一切代價享受樂趣。 按照這種觀點,工作永遠不會也不可能是“sanook”。 一方面是工作和責任,另一方面是“sanook”,兩者之間存在絕對分離。 那麼“Sanook”就意味著“玩得開心”。

“sanook”可能是什麼意思

Sanuk 是“參與工作、娛樂或任何其他活動時的享受、興奮或愉悅的感覺”,拉爾夫·E·達金 (Ralph E. Dakin)。 泰國的職業教育。 頁51

“在泰國,工作的社會方面很重要,因為共同努力使工作變​​得有趣具有文化價值。” Frederik W. Swierczek 博士,1988 年,pg。 74

我們必須將“sanook”一詞置於泰國人重視友好、愉快、非對抗和非情感人際交往的背景下。 這有時也需要一定的膚淺。 我稱之為泰國人的“化妝”。 他們更喜歡與他人進行順暢、無摩擦的互動,熟悉的微笑和“mai pen rai”是這種互動的“潤滑劑”,尤其是在不確定和不可預測的時期。 這種外在的表現並沒有說出內心的一切,感受和意見,這當然與一般西方人差不多,但表現得非常有節制,或者根本沒有。 假設泰國人在類似情況下有相同的情緒,無論是悲傷、憤怒還是煩惱。

Sanook意味著在工作、學習、娛樂、休閒中找到滿足感

“Sanook”適合這個形象。 “Sanook”在泰語中的意思是無論工作、學習、娛樂還是休閒,無論順境還是逆境,都能從中找到滿足感和樂趣。 對一個人來說是“sanook”的東西對另一個人來說不是“sanook”。 就個人而言,我發現為 thailandblog 寫作非常“sanook”,閱讀文章和評論大多是“sanook”,有時“不是 sanook”。 因此,這也意味著在您自己的可能性以及社區和文化的需求範圍內找到自己的方式。 工作,包括艱苦、繁重、單調和骯髒的工作,如果伴隨著與同事的愉快接觸和體面的報酬,則可以被視為“sanook”。 如果不再是'sanook',您可以成立自己的公司。

所以“Sanook”實際上與我們的“舒適”一詞大致相同,即“在一個小而熟悉的社交群體中愉快地聚會”。 也許你可以說“sanook”和“舒適”是普遍追求的願望,儘管“sanook”適用於泰國社會的方方面面。

除了工作和責任之外,泰國人不僅追求樂趣本身,這一點在 1991 年發表的一項調查中得到證實,其中“樂趣”在重要價值中排名第 XNUMX(請參閱我的文章 “泰國人的心理學”).

最後的評論並不意味著個人或冒犯。 如果您將“sanook”僅視為“玩得開心”,那麼我不知道那個(不正確的)意義上的詞是否更適用於泰國人或這裡的外國人。

注意另請參閱 “Mai pen rai”並不意味著你的想法

20 對“Sanook 並不意味著你的想法,但它意味著什麼?”的 XNUMX 個回應

  1. 蒲齋 說起來

    好文章托尼。 澄清。
    泰國人喜歡悅耳,這就是為什麼他們經常用“sanaan”這個詞作為
    添加了(“KY”)。 所以:sanuk sanaan。
    我還注意到完全陌生的人,例如在電梯裡,經常對你說:sanoek mai? 在我看來,這意味著“你舒服嗎?” 抱歉,我這麼快就不知道一個好的荷蘭語表達方式。

    • 蒂諾奎斯 說起來

      Pujai,如果你還提到“sanoek sanaan”的音調(低、低、低、升),那就太完美了。
      “你舒服嗎?” 在泰語中是“Khoen sabai die mai”(中、低、低、中、上升)。 “你舒服(愉快,放鬆)嗎?” 這就是泰國人(以及其他人)所追求的。
      “Sanoek”幾乎總是詢問對活動的滿意度。 所以問題是,你在那部電梯裡做什麼? 你是在摳鼻子、偷偷親吻你的伴侶還是在看報紙? 然後你可以問:'sanoek mai?'

      • 蒲齋 說起來

        @蒂諾

        感謝您的答复。 下次我一定會提到音調。 我當然知道什麼是“你舒服嗎?” 是泰語。 這不是我們要討論的。
        我的問題仍然是,為什麼對我們來說奇怪的泰國人(順便說一下,只在曼谷)經常問我們:“Sanoek Mai?”。 順便說一句,這只發生在幾個人靠得很近並且有眼神交流的情況下。 經常在電梯或候診室。 在最初的目光接觸之後,通常會微笑,然後問“Sanoek Mai?” 也許是禮貌地邀請進一步交談以打發時間? 我們(我和我的妻子)總是互相說泰語。
        也許你想問問你的老師? 這讓我很感興趣,因為就泰語而言,我通常自己知道或找到解決方案。

  2. 羅伯·V。 說起來

    一個美麗而好的描述。 事實上,將“sanook”(sanouk)翻譯為“to have fun”是相當短視的。 “玩得開心,玩得開心”是正確的翻譯。 如果以享樂為重,那麼工作和為他人服務就會變得毫無意義。這個星球上的每個人都知道,工作是生活的一部分,如果可能的話,誰不想在工作或其他地方享受愉快的時光呢? 那麼它仍然可能是艱苦的工作或報酬微薄,但隨後的樂趣/樂趣並不一定排除。

  3. 埃多 說起來

    Sanook,有很多含義,這取決於該詞使用的上下文,只有一個人應該能夠相當程度地掌握泰語,並且還能夠感受到句子上下文或對話中的情感價值理解一個人在說什麼,在許多情況下,這可能具有稍微不同的含義/情感價值。 西方人(Farangs)對單詞有明確的理解。 泰語則不然。西方語言是分析語言(理性導向),而泰語在這種情況下是一種孤立語言,這意味著沒有復數形式、屈折變化等,這是聲調的特徵泰語等語言。 對於過去時、將來時、完成時、複數、形容詞等,可以用指示語和限定詞來表達,例如,我有一隻狗:pom mie ma neung tua (;lit,我有狗1 只動物),我有 1兒子和 2 個女兒,pom mie luk chai neung khon leh luk sauw Song khon(字面意思是“我有男童 1 人,女童 XNUMX 人”),帶有時間因素的句子示例”; 我已經做到了; Pom(舌頭)tam lew,點燃。 我[do]已經/已經這意味著我已經完成了。

    在泰語中,人們總是用現在時和單數說話,並用進一步的描述和限定詞來表示複數、時態和形容詞。

    BV Sanook 在一種情況下可以表示樂趣(性),在另一種情況下可以表示樂趣,在另一種情況下,有趣或有趣的含義是您喜歡它。

    誰在我手指上敲了幾天報告說泰語(尤其是動詞)確實有詞形變化,請再聯繫我,我想和他喝一杯交流一下。

    保重,問候埃多

    • 我法朗 說起來

      主持人:語言問題請不要跑題。

  4. 彼得五世 說起來

    只是為了記錄。 “Pom tam lew”不是很好的泰語。 我已經(已經)用泰語“pom tam set riproi”或“pom tam set lew”完成了。 Pom tam lew 可以翻譯為“我已經很忙了”,但比“pom kamlang tam joe”更好。

    在 Phujai 的例子中,有人在電梯裡問“sanoek mai”。 與電梯或任何東西的舒適度無關。 他們只是問你總體上是否過得愉快。

    舒適我會翻譯成'mie came souk'。 當使用“sanoek”時,必須有有趣、樂趣、娛樂或類似的東西。

  5. 蒂諾奎斯 說起來

    漢斯和科爾,
    您可以感覺到“senang”,但感覺不到“sanuk”。 當然,“Sanoek”一定總是與某些活動(的結果)有關。它不能只是一種心態。 我覺得“nice”更合適。 但你也感覺不到“好”。 Khroe sanoek' 是一位好老師,從某種意義上說,他以一種愉快而有趣的方式進行教學。 除此之外,他/她很可能不是“sanuk”。這個博客可能不是“sanuk”,但有時閱讀它可能會或可能不是“sanuk”,這取決於,不是嗎。
    肯定值得稱讚的是,您沒有將“sanuk”僅僅理解為“玩得開心,慶祝”。 我兒子根本不同意我的看法,但他是一個“loek khreung”。

    • 克里斯布萊克 說起來

      親愛的蒂娜,
      必須再次稱讚你這篇文章,它讓簡單的事情、文字變得清晰。
      我不會說泰語,但我的手語似乎還不錯。豎起大拇指和朝下豎起大拇指,都是 Sanook。
      這當然是因為我總是帶著快樂和樂趣按下拇指,但當然希望獲得樂趣,....這是不是 Sanook?

  6. 彼得 說起來

    針對這一說法,我問我妻子sanook單數是什麼,她的回答是enyoy,即享受。泰國人應該知道。當然,泰國人有時對某個詞的印象截然不同。
    這就是使我不掌握的語言如此復雜的原因。

  7. 埃迪立 說起來

    不錯的一塊。 具有教育意義和啟發性。

  8. 呂德 說起來

    如果我沒記錯我的(不幸丟失的)語法書,สนุก 有一個中音和一個低音。
    meantone的解釋是sanuk的A沒有寫出來,所以元音不能給低調。
    詞尾的低音調(實際上應該是高音)的解釋是,無法給予第一個音節的ส的影響被延續到了下一個音節。
    只有當下一個音節以 n、m、l 和其他幾個字母開頭時才會發生這種情況。
    然而,語法書似乎並不同意這一點。

    • 蒂諾奎斯 說起來

      魯德,
      สนุก sànoèk 有兩個低音調。 sà 因為高級輔音 ส s 和隨後的短元音 –a-
      。 นุก nóek 本身確實是高聲調,但在前面的 sà 的影響下,就變成了低音調。 這與泰語中 sà 中不寫 a 無關。 通常這種影響是存在的,有時則不是。 我不知道這有什麼關係。 我不認為裡面有任何系統。 我們在 ประโยชน์ pràjòot(“好處,實用”)這個詞中看到了同樣的情況,兩個低音調,分開的話就是 prà jôot。

  9. 呂德 說起來

    @蒂諾:
    我從一本英語語法書上抄了一段文字。
    大聲詢問,未得答答,必得允。

    二音節詞
    泰語中的許多雙音節詞的第一個都有一個不成文的元音
    音節。 第一個音節是輕讀的,用中調發音
    正常講話; 第二個音節的聲調由
    單詞中的第二個輔音(即第二個的初始輔音
    音節),除非輔音是ง-น-ม-ร-ว-ย或ล,在
    在這種情況下,第一個輔音“超越”它並決定聲調:

    สบายสถานสภาพสนุกตลก
    薩巴伊·薩塔安·薩帕·薩努克·塔洛克

    • 蒂諾奎斯 說起來

      魯德,
      讓我們聊天......
      你的英文引述來自 David Smyth 的書。 關於 -sà- 是否對第二個音節有影響的部分是正確的,老實說,我還不知道。
      但是第一個 -sà- 在 สนุก sànoèk 中實際上是一個低音,David Smyth 弄錯了。 我的老師,我剛剛打電話給 Moergestel 和 http://www.thai-language.com/ 都說是低音。 好吧,那些音調也不是米底人和波斯人的法律。 我還認為我經常聽到一種刻薄的語氣 -sa-。

  10. 呂德 說起來

    在我看來,你自相矛盾。
    一方面,您說 sanouk(簡而言之)意味著與他人交往,而另一方面,您說在山中長途跋涉(獨自一人?)或看電影也可以是 sanouk。

    • 蒂諾奎斯 說起來

      這是一個很好的評論。 像“sanuk”這樣的詞,就像“舒適、美好、良好”一樣,具有相當廣泛的含義。
      核心是“舒適”和“美好”,但有時,只是有時,它也用於只是“玩得開心”或在孤獨中喝醉(有人可能會說:“你管那叫薩諾克?”)但這不是核。 我只是想擺脫“sanoek 只是有趣”的想法。

      語言是個奇怪的東西。 當我諷刺地說:“好吧,那是個好父親!” 我所說的“好”是指壞。

  11. 丹尼爾·M 說起來

    我懷著極大的興趣閱讀了這篇文章。 我確實認為這是一個很好的聲明。 雖然…

    引用:“Sanuk 是‘一個人參與工作、娛樂或任何其他活動時的享受、興奮或愉悅的感覺’Ralph E. Dakin。 泰國的職業教育。 頁51”。 結束報價。

    我相信,這確實是薩努克的意思。

    引述:“'工作的社會方面在泰國很重要,因為在使工作變得有趣的過程中一起工作具有文化價值。' Frederik W. Swierczek 博士,1988 年,pg。 74”。 結束報價。

    我認為這裡有些不對勁。 這難道不是為了感覺良好,通過(良好的)社交接觸感到舒服,讓工作更愉快,確保工作愉快地完成嗎? 我寧願將“sabaai”這個詞與這個意思聯繫起來。 Sabaai 在舒適的意義上。 Sabaai 可以在這里切換到 sanoek。 Mai sabaai 可以傳給 mai sanouk。

    我們知道“sabaaj die”的意思是:我很好,我感覺很健康; 'mai sabaai' 的意思是:我感覺不舒服,我做得不好。

    我抬頭看了看 http://www.thai-language.com 並找到 sabay 的以下含義:
    สบาย
    形容詞:[是]快樂的; 舒服的; 內容; 美好的; 出色地; 涼爽的; 好的; 好的; 好的
    形容詞:[สบายๆ] [是]非常平靜; 寧靜; 隨和; 舒服的
    名詞:[ความสบาย] 緩和
    形容詞:[น่าสบาย] [是]給人一種舒適感; 能夠產生舒適的感覺
    動詞:[ทำให้สบาย] 讓自己舒服; 緩解
    名詞:[ที่สบาย] 舒適的地方

    我相信 sanouk 和 sabaaj 這兩個詞的含義之間有一個聯繫點,甚至是輕微的重疊。 我只是想知道你在哪裡畫線......

    但再次重申:我並不反駁文章中的說法,但我確實對此有所保留。

    我認為這是一個非常有趣的話題。

  12. 法蘭西姆斯特丹 說起來

    如果我理解正確的話,一個重要的方面是團隊的熟悉程度。 讓我冒昧地做一個簡短的描述:安全中的社交能力。

  13. 馬克戴爾 說起來

    這是正確的。 但對於一些非常明顯的事情,有很多話和很多解釋,每個了解泰國的人,哪怕是一點點,都知道並正確地感受到


青年反應

Thailandblog.nl 使用 cookie

得益於 cookie,我們的網站運行得最好。 通過這種方式,我們可以記住您的設置,為您提供個性化報價,並且您可以幫助我們提高網站質量。 了解更多

是的,我想要一個好的網站