וואס קען מען טון מיט א פריץ? גרויסע שרײַבער האָבן דאָס געקענט, פֿון קאַרמיגגעלט ביז וואָלקערס. אָבער אויך עמעצער אין לאַאָס ...

זייט די סמאַרטאַסט! אַז ס וואָס אַנטראַפּראַנער אין וויץ אַרטיקלען Xieng Nyan געוואלט. ער האָט אָנגעוויזן אַ רויז צו אַ קונה און געפרעגט 'איז נישט מיין רויז שיין? און עס שמעקט אַזוי גוט!' דער קונה האָט געשמעקט די רויז און פּסססט! א שטראל וואסער איבער זיין פנים; עס איז געווען אַ נייטמער.

'האַ-כאַ! איך האב דיר!' Xieng Nyan האט געזאגט. "טאקע," האט געזאגט דער קונה. "ווי קלוג איר זענט." "און ווער איז דער קלוגסטער אין דער ערד?" "קסיענג ניאַן איר זענט קלוג, אָבער טאַקע די סמאַרטאַסט איז Xieng Mieng."

שפּעטער איז אַרײַן אַ חבֿר; לאַצאַמי. 'ביי פרייַנד.' Xieng Nyam האט געזאגט. 'איך ווילן צו ווייַזן איר עפּעס. באַנאַקיאַלערז. שטעלן עס קעגן די אויגן און אַלץ סימז פּלוצלינג זייער נאָענט.' לאצאמי האט גענומען די בינאקולארן און זײ צוגעלײגט צום פנים. ער האט געקוקט אויף די בערגלעך, און אוודאי האט ער געקענט זען יעדן בוים זייער שארף. # — א דאנק , — האט לאצמי געזאגט , צוריקגעגעבנדיק די בינאקולאר .

קסיענג ניאַן האָט געקוקט אויף לאצאַמיס פּנים און האָט קוים געקענט אונטערשטיקן געלעכטער. — אבער לאצאמי, האסטו געקעמפט ? קסיענג ניאַן האָט אים געגעבן אַ שפּיגל; ער האט געהאט שװארצע קרייזן ארום די אויגן. 'האַ-כאַ! איך האב דיר!' Xieng Nyan האט געזאגט. — טאקע — האט לאצאמי געזאגט. "ווי קלוג איר זענט." "און ווער איז דער קלוגסטער אין דער ערד?" "קסיענג ניאַן איר זענט קלוג, אָבער טאַקע די סמאַרטאַסט איז Xieng Mieng."

ס'איז אויך געשען מיט סיוואת. און ער אויך געענדיקט מיט 'קסיענג ניאַן איר זענט קלוג, אָבער טאַקע די סמאַרטאַסט איז שורלי Xieng Mieng.'

Xieng Mieng! שטענדיק אַז פאַרשילטן….

"אַז Xieng Mieng מאכט מיר קראַנק צו טויט. איך וועל אויפזוכן די פיגור און דערנאך וועלן מיר זען ווער איז דער קלוגסטער. דעמאָלט אַלעמען וועט וויסן אַז איך בין דער סמאַרטאַסט ....' ער האט א לאנגע צײט געטראכט. 'אַהאַ! יעצט ווייס איך. און דערנאָך וועלן מיר זען ווער איז דער קלוגסטער.'

ער האָט געגעסן אַן עמער געקאָכט פיסטאַשקע! זײַן װײַב האָט אױך געזאָגט: געקאָכטע פּינאַץ מאַכן דיך װינטלעך, נאָר דאָס איז געװען גענוי די כוונה. ע ר הא ט גענומע ן א באמב ע שטארב־רער , ארײנגעלײג ט א װינ ט או ן זײע ר שנע ל פארמאכט . און דעמאָלט אויף די וועג צו די דאָרף ווו Xieng Mieng געלעבט.

ער האט געמוזט אריבערגיין זיבן טייכן און ווען ער איז צוגעקומען צום דארף איז ער געווען מיד און הייס און דאָרשט. אַ מענטש איז צו אים געקומען. ברוכים הבאים טראַוולער. דו קומסט פון ווייט? קום, כאפ מיט מיר א גלעזל קאווע.'

Xieng Nyan ינדזשויד פריש, שטאַרק לאַו קאַווע. "וואָס טוט איר אין אונדזער דאָרף?" "איך ווילן צו טרעפן Xieng Mieng." 'אָ? ווילסט מיט אים טאן געשעפטן?' 'איך בין אַן אַנטראַפּראַנער אין אַ דאָרף ווייַט פון דאָ, און איך בין גאָר קלוג. אָבער מענטשן זאָגן אַז Xieng Mieng איז סמאַרטער ווי מיר. איצט בין איך דאָ אים צו שפּיצן.'

'ווי?' — האט דער גאםטער געפרעגט. ' זען דעם באַמבו רער? איך וועל נאַרן Xieng Mieng מיט דעם. איך עפֿענען עס און לאָזן Xieng שמעקן מיענג. וואס מיינט איר אנטהאלט עס?'

'נישט קיין אנונג.' — מײן פריץ! קסיענג ניאַן לאַפט. 'האָט איר פאַרצווייפלט אין דעם אַראָפּגאַנג? דעמאָלט איר זענט טאַקע אַ קלוג באָכער. אבער ווען האסטו דאס געטון?' "אין מיין הויז, דאָרט." 'דאָס איז אַ לאַנג צייַט צוריק. ביסטו זיכער אז עס שטינקט נאך? אפשר איז די לופט אפ!' "איך טאָן ניט טראַכטן אַזוי," האט געזאגט Xieng Nyan.

"איך וואָלט נישט ריזיקירן עס. טראַכטן ווי לעכערלעך איר וואָלט זיין אויב איר לאָזן Xieng Mieng שמעקן און עס טוט נישט שטינקען! איך מיין אז דו זאלסט יעצט שמעקן.' "איר האָט אַ פונט דאָרט," האט געזאגט Xieng Nyan און געעפנט די רער. ער האט עס געשמעקט און דאס פנים האט זיך צעקרימט פון אומגליק. — יא, יא, דער פריץ איז נאך דא. 'האַ כאַ ...' לאַפט דער אנדערער מענטש. 'דו ווייסט ווער איך בין איצט? איך בין Xieng Mieng, דער סמאַרטאַסט מענטש אין דער מדינה. איך בין טאַקע קלוגער פון דיר!'

Xieng Nyan געגאנגען צוריק צו זיין דאָרף, געוואוסט אַז Xieng Mieng טאַקע איז געווען דער סמאַרטאַסט מענטש אין דעם לאַנד.

מקור: Lao Folktales (1995). איבערזעצונג און עדיטינג Erik Kuijpers.

5 באַמערקונגען אויף "'וואָס ס אין די באַמבו רער?'; אַ פאָלק מייַסע פון ​​לאַו פאָלקטאַלעס"

  1. Lode זאגט זיך

    שטענדיק גוט פֿאַר אַ שמייכל Erik, די מעשיות.

    • פּלומס זאגט זיך

      לאָדע, עס איז אויך געווען אַ פאַרגעניגן צו איבערזעצן די אַלטע ביכער! 'פאָלק טאַלעס פון ...' איז אַ סעריע וואָס קאָווערס 21 פּאַרץ אין ינדיאַ אַליין. די ביכלעך זענען אַלע פון ​​די 70 ס און אויב איך וואָלט נישט שטעקן זיי אַראָפּ מיט ברייט טייפּ, בלאַט פֿאַר בלאַט, זיי וואָלט פאַלן באַזונדער אין צאָרעס ....

      • Rob V. זאגט זיך

        גוט אַרבעט, דאַנקען ווידער Erik.

        און פֿאַר וועמען די געשיכטע האט עפּעס באַקאַנט, דאָס איז רעכט, עס איז אויך אַ טייַלענדיש ווערסיע:
        https://www.thailandblog.nl/cultuur/sri-thanonchai-aziatische-tijl-uilenspiegel/

        • פּלומס זאגט זיך

          Rob V, יאָ, דאָס בוך איז נאָך אויף דער פּאָליצע, אין ענגליש. איך קענען איבערזעצן גוט פון ענגליש און דייַטש, פון פראנצויזיש און טייַלענדיש עס איז פיל מער שווער. צופרידן אַז איר און טינאָ נעמען קעיר פון די טייַלענדיש, פֿאַר פראנצויזיש איך האָבן הילף פון מיין אַקאַדעמיקלי טריינד שוועסטער.

          אָבער טינאָ און איר האָבן שוין גענוג באַהאַנדלט מיט יענעם גנבֿה, איך װעל זיך פֿון דעם אָפּהאַלטן. דורך דעם וועג, עס איז נאָך עפּעס קומענדיק באַלד ....

  2. פראַנק ה וולאַסמאַן זאגט זיך

    איך האָב אַזוי הנאה פֿון די פֿאָלקס־מעשׂיות. זיי זענען אַזוי "פּשוט" אָבער אַזוי שיין! אדאנק. הג.


לאָזן אַ באַמערקונג

Thailandblog.nl ניצט קיכלעך

אונדזער וועבזייטל אַרבעט בעסטער דאַנק צו קיכלעך. דעם וועג מיר קענען געדענקען דיין סעטטינגס, מאַכן איר אַ פערזענלעכע פאָרשלאָג און איר העלפֿן אונדז פֿאַרבעסערן די קוואַליטעט פון די וועבזייטל. לייענען מער

יאָ, איך ווילן אַ גוט וועבזייטל