Santi-Vina, một bộ phim Thái Lan năm 1954

Bởi Tino Kuis
Đã đăng trong thái lan video
tags: ,
19 Tháng Sáu 2023

Ảnh: YouTube

Santi-Vina là một bộ phim mới được khôi phục từ năm 1954. Một bộ phim tình cảm giữa ba người. Đây là bộ phim màu đầu tiên của Thái Lan có âm thanh và đã giành được nhiều giải thưởng tại Liên hoan phim Đông Nam Á ở Tokyo năm 1954. 

Tôi nghĩ đó là một bộ phim cảm động và hấp dẫn. Có lẽ hơi đa cảm nhưng mạnh mẽ trong việc miêu tả tình yêu và nỗi buồn với một người phụ nữ mạnh mẽ. Xem phim trước rồi đọc hai bài viết kèm theo.

Tên Santi สันติ có nghĩa là 'Hòa bình' và Vina วีณา có nghĩa là 'Sáo' (santi với âm lên, xuống và wienaa với âm dài, tức là aa và hai nốt giữa)

Phim Santi-Vina có phụ đề tiếng Anh

https://www.youtube.com/watch?v=VsDCxfSDgds

Xem thêm phim cổ Thái Lan

https://www.khaosodenglish.com/life/events/2020/03/20/classic-thai-films-available-on-youtube-for-quarantine-xem/

Bình luận về phim Santi-Vina

https://www.khaosodenglish.com/life/2016/07/27/restored-santi-vina-reflects-thainess-rescreens-thursday/

3 phản hồi cho “Santi-Vina, một bộ phim Thái Lan từ năm 1954”

  1. Tino Kuis nói lên

    Tôi xin lưu ý rõ ràng với độc giả rằng rất tiếc từ corona không xuất hiện trong phim này. Vì vậy bạn có thể đơn giản bỏ qua bộ phim.

    • Johnny B.G. nói lên

      Hoặc xem thứ gì đó nhẹ nhàng hơn trên kênh YouTube của Thai Head

      https://youtu.be/gJK0Z0qo318

      Nhân tiện, tôi thích những bộ phim cũ đó, cảm ơn vì lời khuyên.

  2. cướp V. nói lên

    Nhưng còn những phụ nữ Thái Lan vẫn biết rõ nét truyền thống của mình thì sao?! Phải chăng chúng ta đã thấy một người phụ nữ mạnh mẽ vào đầu những năm 59, phải chăng sự suy thoái của văn hóa Thái Lan đã diễn ra? Nỗi tủi nhục! 😉

    Nhưng nói thật bây giờ, rõ ràng là một người phụ nữ mạnh mẽ nhưng cái kết của phim khiến tôi đau lòng. Cuối cùng cô ấy không đạt được điều mình muốn, liệu cuộc sống của nhân vật hư cấu này sẽ hạnh phúc biết bao?

    Phụ đề hay, kết hợp nghe tiếng Thái và đọc tiếng Anh. Làm mềm giọng đã bị lược bỏ trong tiếng Anh, chẳng hạn như 'na' ở cuối câu là làm dịu đi. Không thể dịch được, nhưng nếu không có sự nhẹ nhàng đó, một số câu sẽ gần như không có cảm xúc và sự hiểu biết.


Để lại bình luận

Thaiblog.nl sử dụng cookie

Trang web của chúng tôi hoạt động tốt nhất nhờ cookie. Bằng cách này, chúng tôi có thể ghi nhớ cài đặt của bạn, cung cấp cho bạn một ưu đãi cá nhân và bạn giúp chúng tôi cải thiện chất lượng của trang web. đọc thêm

Vâng, tôi muốn có một trang web tốt