Trở ngại về lời nói ở Thái Lan?

bởi Gringo
Đã đăng trong Taal
tags: ,
10 Tháng Mười Hai 2011

Khi tôi rời nhà khi còn trẻ và gia nhập Hải quân, tôi đã gặp những chàng trai từ khắp Hà Lan. Tất nhiên, những người đến từ Amsterdam có cái mồm to nhất và họ cáo buộc Limburgers và Groningers là những người khó hiểu do trở ngại về giọng nói của họ.

Tôi, sinh ra ở Twente, cũng nói được một phương ngữ và mặc dù bạn cố gắng nói “ngoan ngoãn” nhưng rõ ràng là tôi có một giọng lạ. Thực ra nó vẫn luôn như vậy, bởi vì rất lâu sau này và đôi khi thậm chí đến tận bây giờ, người ta vẫn có thể nghe thấy nguồn gốc Twente của tôi, mặc dù tôi đã không sống ở Tukkerland trong nhiều thập kỷ.

Sự khác biệt giữa hai phương ngữ hoặc hai ngôn ngữ chủ yếu nằm ở âm thanh được sử dụng để nói điều gì đó. Chúng tôi nói rằng người Tukker sử dụng các âm thanh khác với âm thanh của tiếng Thái, tiếng khu vực hoặc quốc gia cụ thể, nhưng điều đó không hoàn toàn đúng. Tôi sẽ quay lại vấn đề đó.

Hầu hết mọi người đều có thể nói chuyện một cách dễ dàng, nhưng bạn phải nhớ rằng không có chuyển động cơ bắp nào của con người lại phức tạp hay tinh tế như chuyển động của lưỡi cần thiết để hình thành âm thanh ngôn ngữ. Sự phối hợp của các cơ ở lưỡi, khoang miệng, phổi và môi cần thiết cho việc nói là một quá trình phức tạp.

Ngược lại - hiểu những gì người khác nói với bạn - cũng gần như quá phức tạp để diễn đạt bằng lời nói. Thật là một điều kỳ diệu khi bạn có thể hiểu được điều người khác đang nói với mình mà không cần nỗ lực có ý thức. Anh ấy cử động miệng và một luồng biến dạng xuất hiện trong không khí và bạn hiểu anh ấy muốn nói gì.

Điều đó thực sự khó hiểu đến mức nào sẽ trở nên rõ ràng khi bạn học ngoại ngữ. Chắc chắn sẽ đến một giai đoạn mà bạn biết khá nhiều từ và có thể theo dõi một văn bản viết hoặc đọc thuộc lòng chậm mà không gặp vấn đề gì lớn. Nhưng ngay khi những người có kinh nghiệm nói ngôn ngữ đó bắt đầu nói chuyện với bạn, bạn sẽ gặp rắc rối. Họ có thể chỉ nói những từ bạn biết, nhưng cuộc nói chuyện của họ nghe như một dòng âm thanh dài không thể tách rời. Bạn thậm chí không thể nghe thấy một từ bắt đầu và một từ khác kết thúc ở đâu. Dường như những người nước ngoài đó gắn tất cả các từ và câu lại với nhau.

Tóm lại, việc tạo ra và hiểu các âm thanh lời nói là một nhiệm vụ gần như vô nhân đạo. Một người nhạy cảm sẽ nghĩ rằng không ai có thể làm điều đó với con cái họ và bắt chúng phải gánh vác công việc như vậy. Thế nhưng điều đó vẫn xảy ra hàng ngày. Tất cả các dân tộc, mọi nền văn hóa trên thế giới đều sử dụng một ngôn ngữ và mong muốn con mình học cách hiểu và nói ngôn ngữ đó ngay từ khi còn nhỏ.

Trẻ nhỏ có thể nhận biết và tái tạo âm thanh của ngôn ngữ mẹ đẻ của mình. Ngay cả trẻ sơ sinh cũng có thể nghe được sự khác biệt giữa tiếng mẹ đẻ và âm thanh của ngoại ngữ. Họ học được điều này thông qua vui chơi, không có bất kỳ sự giáo dục rõ ràng nào, không có kỳ thi và không có các buổi đào tạo dưới sự hướng dẫn chuyên nghiệp. Bất kể con người có bị tổn thương từ tuổi trẻ như thế nào, không ai phàn nàn về khoảng thời gian khủng khiếp mà họ phải trải qua vì suốt thời gian đó họ phải học tiếng mẹ đẻ từ cha mẹ.

Bởi vì ngôn ngữ, bất kỳ ngôn ngữ nào, đều phức tạp không thể diễn tả được, không quá nhiều khi nói đến chữ viết và ngữ pháp, mà đặc biệt là khi nói đến âm thanh. Bất kỳ phương ngữ hoặc ngôn ngữ nào thường cực kỳ khó học đối với người lớn bên ngoài: người bản xứ luôn nghe thấy rằng bạn không phải là cư dân sinh ra và lớn lên thực sự bằng cách phát âm. Tuy nhiên, tôi sẽ nói lại lần nữa, một đứa trẻ học hệ thống này cực kỳ dễ dàng, bất kể nhà trường và phụ huynh có phản đối mạnh mẽ đến đâu.

Khoa học âm vị học đưa ra lời giải thích cho điều này là một đứa trẻ được sinh ra với rất nhiều ý tưởng trong đầu về ngôn ngữ mẹ đẻ của nó có thể trông như thế nào. Phần quan trọng nhất của cơ chế này thực ra đã có sẵn trong não trẻ. Tất cả những gì bạn cần làm là đặt một vài nút vào đúng vị trí. Việc chuyển đổi các nút đó chỉ có thể diễn ra dễ dàng cho đến tuổi dậy thì, sau đó mãi mãi là quá muộn. Em bé đó bắt đầu cài nút từ khi còn nhỏ. Thậm chí còn có dấu hiệu cho thấy việc học ngôn ngữ thực sự bắt đầu từ trong bụng mẹ. Trong mọi trường hợp, trẻ sơ sinh dường như có thể phân biệt được âm thanh của tiếng mẹ đẻ và tiếng nước ngoài với mức độ thành công hợp lý. Rất lâu trước khi bắt đầu nói, họ đã học được điều gì đó về ngôn ngữ mẹ đẻ của mình.

Tôi đã nói trước đó rằng một ngôn ngữ hoặc phương ngữ thường có những âm thanh cụ thể mà bạn đã học từ khi còn nhỏ. Cụ thể không có nghĩa là duy nhất, bởi vì rất có thể âm thanh từ một ngôn ngữ này cũng xuất hiện trong một ngôn ngữ khác. Rốt cuộc, có hàng trăm, nếu không muốn nói là hàng nghìn ngôn ngữ và phương ngữ trên thế giới này. Một ví dụ điển hình là họ Gringhuis của tôi. Một chữ “gr” được cạo từ cổ họng ở đầu và tổ hợp chữ cái “ui”. Hãy để một người nước ngoài phát âm nó và bạn sẽ nghe thấy những biến thể điên rồ nhất. Tuy nhiên, đó là ngôn ngữ làm chủ được những âm thanh đó, bởi vì ở Ả Rập Saudi, trong số những quốc gia khác, tên của tôi được phát âm hoàn hảo. Ngoài ra, hãy nghĩ đến từ Scheveningen, từ này cũng không thể phát âm được đối với nhiều người nước ngoài.

Chúng tôi, những người nói tiếng Hà Lan, cũng gặp khó khăn với một số âm thanh nhất định trong tiếng nước ngoài. Chỉ cần chú ý cách phát âm đơn giản của “th” trong tiếng Anh. Được phát âm bằng lưỡi chạm vào răng, nhưng thường thì âm “d” hoặc “s” được thay thế. “That” sau đó trở thành “dat” hoặc “sat”. Còn nhiều ví dụ nữa nhưng tôi muốn nói về “trở ngại về lời nói”. Thailand có.

Tất nhiên đó không phải là khiếm khuyết về giọng nói, nhưng người Thái không thể hoặc hầu như không thể phát âm một số âm thanh nhất định của các tổ hợp chữ cái vì những lý do nêu trên. Đối với anh ấy, “th” và “sh” là không thể, vì vậy cửa hàng “Theo's Shoes” cùng lắm sẽ trở thành “TO-Choo”. Bạn có biết người Thái nghĩa là gì khi nói “wonn-wor” không? Anh ta không biết chữ V nên nó trở thành chữ W, anh ta cũng không biết chữ “l” là chữ cái cuối cùng của một âm tiết và sau đó nó trở thành chữ “n”. Đúng, anh ấy thực sự muốn nói đến một chiếc Volvo. Ví dụ như “Au bon pain”, cửa hàng bánh sandwich kiểu Mỹ mà bạn cũng có thể tìm thấy ở Thái Lan. Hiện bản thân người Mỹ cũng gặp khó khăn với cái tên tiếng Pháp này nhưng cách phát âm tiếng Thái cũng không vượt quá "Oh-Pong-Beng".

Bất cứ ai tiếp xúc với người Thái đều biết những ví dụ nhỏ về những từ không thể phát âm. Nhà trở thành hou, vợ trở thành wai, năm trở thành fai, nếu bạn muốn uống rượu trắng, người Thái yêu cầu wai wai, v.v. Yêu cầu người Thái nói bàn làm việc hoặc thậm chí là đồ chay tốt hơn, không thể nào!

Andrew Biggs đã viết một bài báo hay về trở ngại trong phát ngôn của người Thái trên tờ Bangkok Post, nơi ông chủ yếu nói về chuyến thăm IKEA. Ở Hà Lan, chúng tôi nói “iekeeja”, một người Anh nói “aikieja” và một người Thụy Điển – quốc gia xuất xứ của IKEA – gọi nó là “iekee-a”, hầu như không để cho tiếng cuối cùng được nghe thấy. Trên một chiếc ô tô, Andrew nhìn thấy cái tên bằng tiếng Thái và được dịch ngược phiên âm sang tiếng Anh trở thành “Ickier”. Người ta nói đùa rằng từ này có nghĩa là “khó chịu” hoặc “lỗi thời” trong tiếng Anh. “Tôi” đứng trước một cái tên cũng không có ý nghĩa gì tốt trong tiếng Thái, vì vậy IKEA có thể được gọi là KEA nhưng là một người kém dễ chịu hơn.

Việc giải thích tại sao người Thái thường xuyên đưa ra những câu nói “hài hước” bằng tiếng Anh đến tai chúng ta đã trở thành một câu chuyện dài. Ngược lại, người Thái đôi khi cũng có thể cười khi ai đó cố gắng phát âm một từ tiếng Thái một cách chính xác. Được phép cười, miễn là nó được thực hiện với sự tôn trọng lưỡi của mọi người và không được coi là trở ngại cho lời nói.

Ngôn ngữ? Nó luôn luôn thú vị! Tôi vẫn còn ngạc nhiên khi thấy hai con người xa lạ đứng cạnh nhau, phun ra đủ thứ âm thanh vào nhau. Một người nói và một người nghe và ôi ngạc nhiên thay, anh ấy cũng hiểu điều đó! Một phép lạ thực sự!

NB Đối với bài viết này, tôi đã sử dụng các phần văn bản từ cuốn sách “Tongval” của Marc van Oostendorp, có thể tìm thấy trên Internet và bài viết của Andrew Biggs trên tờ Bangkok Post ngày 4 tháng 2011 năm XNUMX

16 phản hồi cho “Rào cản ngôn luận ở Thái Lan?”

  1. Chàng Nội nói lên

    Điều đáng buồn về cách phát âm tiếng Anh của tiếng Thái là họ nghĩ (và được dạy ở trường) rằng cách phát âm như “taxiiiiiiiii” là đúng và cách phát âm như “taxi” là sai. Vì vậy, điều đó đi xa hơn một chút so với trở ngại về lời nói.

    Chàng Nội

  2. Chris Búa nói lên

    Tôi sống cạnh một trường học và có thể theo dõi các bài học tiếng Anh từ hiên nhà theo đúng nghĩa đen. Và đôi khi tôi cảm thấy khó chịu về cách phát âm của giáo viên. Vì thế không có gì ngạc nhiên khi học sinh đạt được điều này từ nó.
    Tôi dạy bọn trẻ ở nhà phát âm ngôn ngữ và tiếng Anh của chúng một cách rõ ràng và chính xác.

    • cậu bé Joseph nói lên

      Chris, tôi cũng phải đánh chúng thật mạnh!

  3. Thêm thông tin nói lên

    Ở đây bạn cũng có thể thấy rằng người Thái không nghĩ gì cả, tôi nghĩ vậy. Tôi hiểu tiếng Anh-Thái và luôn nghĩ nhanh về ý nghĩa của các âm thanh đó. Khi tôi vừa mới đến Thái Lan, tôi đã nghe một quảng cáo trên đài phát thanh Thái Lan trên một chiếc taxi. Tôi vẫn chưa hiểu bất cứ điều gì và mọi thứ đối với tôi đều là blah blah blah. Đột nhiên tôi nghe thấy qua blah blah:
    sek-sie-sie-toeeeee (đồ lót xuyên thấu gợi cảm). Tôi đã hiểu quảng cáo nói về điều gì :p

    Tôi gặp khó khăn không kém với ngôn ngữ ở đây và cả việc viết tiếng Hà Lan. Nhưng dù bỏ sót một âm, một âm hay một chữ cái nào đó, người Thái vẫn nhìn tôi chằm chằm, nghiêm túc mà như thể tôi không hiểu và đợi cho đến khi tôi hiểu. Và họ có sự kiên nhẫn nhưng bản chất anh ấy không bắt đầu như tôi, hmmm, nghe thế nào? Người đó có thể có ý nghĩa gì? Thịt, gặp, với, điên…

    Tôi cũng thường mắc sai lầm khi dạy chúng không tốt. Tôi dùng theo tiếng Thái-Anh, maidai/cannot, “không có” thay vì “Họ không có nó”. Vừa khó vừa logic vì nếu tôi sử dụng don thì điều đó là không cần thiết đối với họ. Nếu ai đó thực sự muốn học tiếng Anh, tôi sẽ giải thích. Họ thậm chí không sử dụng một số từ, và nếu họ chưa có từ đó, họ sẽ sử dụng từ "dâu tây". Staw-bè-ieeeee, aroi mak mak!

    Bây giờ tôi hiểu rằng tôi thực sự không hiểu gì cả. Ở đây mọi thứ đều khác! Chúng tôi nghĩ theo nghĩa là bạn không có và bạn có thể có được. Họ có có và không-có hoặc không-có. maichai, maidai... Nút đèn ở đây tắt giống như ở Hà Lan, trong số các công tắc thì nút xa nhất là nút đèn xa nhất, ngược chiều kim đồng hồ bạn cũng có thể nhìn thấy rất nhiều và đúng là ngôn ngữ không dễ dàng như bạn không thể cảm nhận được suy nghĩ và con đường.

    Quả thực, Gringo thường là một điều kỳ diệu! Và cũng rất đẹp khi cô gái của tôi nói “chai” theo cách mà tôi cảm nhận được chứ không chỉ nghe thấy.
    Ôi chết tiệt, xin lỗi vì văn bản dài, chỉ cần đọc dòng haha ​​​​ok cảm ơn!

  4. Đức C. nói lên

    Gringo thân mến,

    Là một người North Limburger, tôi luôn nghĩ rằng Amsterdammer đã/có trở ngại về lời nói. Chỉ cần nghe huấn luyện viên của một câu lạc bộ ở Amsterdam và biểu tượng của câu lạc bộ đó, ABN thốt ra từ miệng họ. Hãy và luôn tự hào là một 'Tukker', cũng ở Thái Lan, và đừng bao giờ phủ nhận nguồn gốc của mình.
    Tôi nghĩ lời giải thích của bạn được xây dựng khá độc đáo về cách phát âm tiếng Anh của tiếng Thái. Một câu hỏi, người dân Thái Lan nói được bao nhiêu ngôn ngữ chính thức?

    tái bút. Vợ tôi đến từ Salland, thỉnh thoảng cô ấy cũng nuốt thư, haha.

    Đức C.

    • Thêm thông tin nói lên

      @Dick: Tôi nghĩ chỉ có tiếng Thái là chính thức thôi. Bất kỳ hình thức nào khác đều là phương ngữ hoặc có lẽ là ngôn ngữ xuyên biên giới. Bạn có thể tìm thấy những ngôn ngữ thực sự khác nhưng không phải “chính thức”.

      Tại ABN, có lẽ bạn thậm chí sẽ không biết ai đó đến từ đâu? Hoặc tại ABN tốt đẹp.
      Chúng ta lại đối đầu với Aarsenal à? hahaha

  5. BramSiam nói lên

    Nói với âm 'r' cuộn tròn là điều mà người Thái ở phía nam biết rõ hơn ở phía bắc và phía đông. Chỉ cần nghe ai đó phát âm sapparot (sappalot) là bạn đã biết anh ấy/cô ấy đến từ đâu.
    Tôi sẽ không nói rằng Tenglish là một trở ngại trong lời nói, nhưng tiếc là nó được học một cách có ý thức. Tôi có một giáo viên người Thái xuất sắc, người cũng dạy tiếng Anh cho người Thái. Mặc dù cô biết chính xác cách phát âm tiếng Anh về mặt trọng âm, nhưng cô vẫn nhất quán nói và dạy cách phát âm tiếng Anh bằng tiếng Thái, trong đó trọng âm luôn rơi vào âm tiết cuối cùng. Không rõ tại sao lại như vậy, bởi vì điều này hoàn toàn không đúng với từ tiếng Thái. Có lẽ đó là một sự lựa chọn để chứng tỏ rằng đó là một từ tiếng Anh.
    Hơn nữa, thật không may, do hệ thống giai cấp, người Thái có xu hướng tin tưởng vào giáo viên của mình một cách mù quáng. Người Anh dường như không thể nói ngôn ngữ của họ một cách chính xác, bởi vì người phụ trách tiếng Thái của tôi nói rằng điều đó nên được thực hiện khác đi. Việc một người Hà Lan có thể biết rõ hơn là điều hoàn toàn không thể xảy ra.

    Nhân tiện, bạn có biết câu hỏi mà một người Thái ở cửa hàng Thái ở London được bạn trai người Anh của cô ấy gọi về công thức nấu đậu dài (tua fak yaw, hay đơn giản là “fak”). Anh ấy hỏi bằng tiếng Thái rằng họ có mặt trong cửa hàng “mee fak yoo” không? Sau đó cô ấy trả lời bằng tiếng Tenglish “vâng, tôi cũng vậy”

    • Hans Bos (biên tập viên) nói lên

      Tôi biết câu chuyện cười này, nhưng nó không phải về đậu dài mà là về một loại quả giống quả dưa, thường được dùng trong món súp.

  6. Jim nói lên

    Ví dụ: ABT được sử dụng trong quảng cáo, tin tức và trong tất cả các khóa học tiếng Thái.
    ร là chữ R cuộn chứ không phải chữ L.

    nếu phải lựa chọn đi chệch khỏi điều đó, bạn có thể nói rằng đó là vấn đề về phương ngữ.
    Đối với nhiều người Thái, đó không phải là một lựa chọn, vì họ thậm chí không thể phát âm chữ R nếu muốn.
    thì bạn nói về trở ngại trong lời nói.

  7. Hans-ajax nói lên

    Xin chào Gringo, giống như bạn, tôi cũng có quá khứ hải quân khoảng 35 năm nên tôi biết rất nhiều về Hải quân Hà Lan, tôi đã tham gia FLO khi tôi 50 tuổi và cũng giống như bạn, tôi biết cách đối phó với nhiều phương ngữ (tiếng Hà Lan) khác nhau. , câu chuyện hay, cá nhân tôi nghĩ rằng chúng tôi không phải là người xa lạ, tuy nhiên, điều này không thể nói về hầu hết người Thái theo ý kiến ​​​​của tôi, đối với họ, nó nhanh chóng kết thúc ở cửa trước, không phải nhắc tới biên giới quốc gia, vì ngoài Thái Lan chẳng còn gì nữa. Tôi cũng đã có khoảng thời gian tuyệt vời ở Thái Lan với chồng sắp cưới của mình trong XNUMX năm. Lời chào từ Pattaya
    Hans.

  8. Tất cả các nói lên

    Tôi nghĩ đây là một bài viết đáng để biết. Tôi đang chuyển nó cho cháu gái của tôi, người đã sống ở Thái Lan được một năm và đang cố gắng học nói tiếng Thái.
    Khi tôi gõ vào trang web của mình: http://www.toscascreations7.com ở đây họ báo là nó không hợp lệ, lạ.vr.gr. quá

  9. Rịa Wuite nói lên

    Chào Gringo,
    Chúng tôi đã sống ở Thái Lan được khoảng 3 năm rưỡi, nhưng chúng tôi không làm được gì nhiều ngoài việc ủng hộ xe tukker,
    Vẻ đẹp của nó là…” ngồi chung với cả một đám người Tukker thì ai mới có thể hiểu rõ nhau", và điều tệ hại là chúng tôi không thuộc nhóm người Thái nên phải học một khóa, nhưng mỗi ngày khoảng 2, 3 từ và vân vân... từ từ, đôi khi một câu thốt ra, đó là tiếng Thái hoàn hảo, thế là ổn! nhưng đúng như bạn nói, những nét dài ở cuối câu đôi khi khiến bạn bật cười.
    ps. Khi mình đi lấy tin nhắn và nhắn tin bằng tiếng Thái thì cô bán hàng luôn trả lời mình bằng tiếng Anh! cũng có lẽ vì họ tự hào rằng họ nói được tiếng Anh?
    Bạn đã có một bức ảnh đẹp về mảnh ghép đó của bạn, hãy lấy thú cưng của tôi đi.
    gr.Ria Wuite

    • Gringo nói lên

      Cảm ơn Ria vì những lời tốt đẹp, chúc em cả ngày một mình nhé?
      Nhà bạn ở đâu ở Thái Lan? Bạn sẽ đến Twente ở đâu?
      Người bạn thân nhất của tôi là ne Wuite, Hans đến từ Almeloo! Trời ơi, điều mà tôi chưa bao giờ thấy là tôi có thể đã khóc ở Thái Lan và có được sức khỏe tốt như tôi đã có trong nhiều năm qua! Tiếc quá, bạn không còn ở bên chúng tôi nữa và nhìn nó từ cây này sang cây khác.
      Tôi chỉ muốn nó, Ria, tôi chỉ nói: tiếp tục đi!

  10. Henry Kleijssen nói lên

    Một người bạn Thái Lan ở The Hague đã từng mời tôi đến 'ABBETAI',
    Sau một hồi 'suy nghĩ', tôi phát hiện ra rằng cô ấy muốn nói đến Albert Heijn.

    Cô ấy vẫn phát âm cái tên đó, giống như lần đầu tiên, và với những cái tên khác, tôi thường phải phân vân không biết chính xác ý cô ấy là gì, điều này luôn buồn cười!

    Nhân tiện, tôi đã sống trong và xung quanh The Hague trong nhiều thập kỷ, nhưng mọi người vẫn nghe nói rằng tôi đến từ 'từ Tukkerlaand'.

    Tốt lắm! (hai mươi nghĩa là: Chúc may mắn!).

    • sòng bạc sư tử nói lên

      Nghe buồn cười quá, bạn gái cũ của tôi cứ nói ikkeja, tất nhiên cô ấy muốn nói đến Ikea, vì mỗi lần cô ấy nói vậy tôi đều phải bật cười, tôi nghĩ cô ấy cứ nói sai,,,,

  11. Janty nói lên

    Mảnh đẹp!
    Là một nhà trị liệu ngôn ngữ, tôi không thể cưỡng lại việc trả lời.
    Về phán quyết của r. Có rất nhiều biến thể của điều này ở Hà Lan. Âm r cuộn tròn, được phát âm bằng đầu lưỡi, âm r ríu rít, từ phía sau cổ họng, đây là hai cách phát âm tiếng Hà Lan chính xác của âm r. Chữ r phải lăn. Bất kỳ dẫn xuất nào của điều này đều có thể được coi là trở ngại về lời nói. Vậy là Gooise r kì lạ đó đã sai! Nhưng tôi biết những người đến từ Gooi và không thể tạo ra một r lăn, đó là sự lười biếng, lỏng lẻo hay thiếu giáo dục? Không ai trong số họ, đó là một sự điều chỉnh. Một người xin tị nạn có giọng nói? Sau đó, bạn biết ngay anh ấy/cô ấy đã học tiếng Hà Lan ở đâu ở Hà Lan.
    Nếu tôi nghe ai đó ở Thái Lan đang cố gắng hết sức để giải thích điều gì đó cho tôi thì hãy lắng nghe, nhận ra rằng trong tiếng Thái có lẽ chỉ có một vài phụ âm ở cuối một từ và hãy suy nghĩ xem người nói muốn nói gì. Ngôn ngữ thật đẹp!


Để lại bình luận

Thaiblog.nl sử dụng cookie

Trang web của chúng tôi hoạt động tốt nhất nhờ cookie. Bằng cách này, chúng tôi có thể ghi nhớ cài đặt của bạn, cung cấp cho bạn một ưu đãi cá nhân và bạn giúp chúng tôi cải thiện chất lượng của trang web. đọc thêm

Vâng, tôi muốn có một trang web tốt