Một farang không phải là một quả ổi

Theo biên tập
Đã đăng trong Taal
tags: ,
1 Tháng Tám 2011

Một số người nước ngoài ở Thailand nghĩ rằng từ farang được sử dụng rộng rãi để chỉ người nước ngoài là xúc phạm và có nguồn gốc từ từ farang trong tiếng Thái, có nghĩa là ổi. Đó là một quan niệm sai lầm nổi tiếng, mà Pichaya Svasti ở Bangkok Post đã rút ngắn thời gian.

Svasti, người tự gọi mình là một kẻ lập dị về lịch sử và ngôn ngữ, giải thích rằng từ farang không có gì xúc phạm hay tiêu cực cả. Theo lý thuyết rất có thể, người Thái đã mượn từ tiếng Ba Tư farangi, được dùng để chỉ người châu Âu và những người không theo đạo Hồi. Bộ tộc Tây Germanic của Franken cũng lấy tên từ nó vào đầu thời Trung cổ, nơi đến lượt Pháp lấy tên từ đó.

Bởi vì người Thái có thói quen đơn giản hóa hoặc biến những từ khó phát âm thành tiếng nước ngoài, nên họ đã biến chúng thành farang.

Bà Pichaya (người Thái sử dụng tên riêng) viết: “Theo ý kiến ​​của tôi, từ farang, dùng để chỉ người nước ngoài, không liên quan gì đến từ farang, có nghĩa là quả ổi”. Để so sánh, cô ấy đề cập đến từ bệnh nhân trong tiếng Anh, có nghĩa là cả bệnh nhân và bệnh nhân.

Chỉ khi farang được kết hợp với khi nok (phân chim) thì nó mới mang hàm ý xúc phạm. Điều này có nghĩa là một người nước ngoài không đáng tin cậy.

(Nguồn: Bangkok Post, 28/2011/XNUMX)

Dickvanderlugt.nl

15 Responses to “Một farang không phải là một ổi”

  1. tấn nói lên

    Tôi từng đọc ở đâu đó rằng từ Farang (phát âm là Falang trong tiếng Thái) có nguồn gốc từ tiếng Francais, vì hình như trước đây có một căn cứ quân sự của Pháp ở trong hoặc gần Bangkok. Người Pháp là một trong những dân tộc đầu tiên có được chỗ đứng ở Thái Lan. Người Pháp là người Francais, sau này trở thành Falang. Sau đó, thuật ngữ này được sử dụng cho tất cả người nước ngoài, không phân biệt quốc tịch.

    • jim nói lên

      xin vui lòng không phát âm nó falang.
      bạn sẽ không tự đánh giá mình bằng một trở ngại trong lời nói bởi vì họ không thể nói R trong isaan, phải không?

      ฝรั่ง <- chỉ có một ror rua trong đó thôi: faRang

      • Frans de Bia nói lên

        Tại sao không nói falang. Chỉ 10% người Thái phát âm chữ “R”.
        Tôi đã tự học nói tiếng Thái và khi bạn chỉ phát âm chữ “R”, họ nói rằng bạn nói không giống người Thái thực sự.
        Nhân tiện, vợ tôi và gia đình cô ấy KHÔNG đến từ Isaan.
        Isan là một phần của Thái Lan. Đôi khi tôi có ý tưởng rằng chúng tôi vượt qua điều này
        Thái Lan chỉ nói ở đây về Isaan.

        • Jim nói lên

          Chỉ cần xem và nghe TV chính thức (không phải xà phòng) và radio.
          một người có chút học vấn chỉ cần phát âm chữ R.

          ví dụ: trong một đoạn quảng cáo ngẫu nhiên trên TV, ô tô chỉ bị thối thay vì số phận, dứa saparot thay vì sapalot và arooi ngon thay vì alooi.

          nếu ai đó học tiếng Hà Lan thì họ cũng lấy abn làm điểm xuất phát chứ không phải haags?

          • erik nói lên

            đúng rồi, tôi luôn bị bạn gái của mình đánh vào đầu khi tôi nói alooi hoặc sapalot, bạn không phải là nông dân, tôi được nghe, haha

          • B.Vẹm nói lên

            Chắc chắn là tốt để học cách phát âm 'R'.
            Tôi đã tự giải quyết nó với một số người.

            Nhân tiện, từ 'Khoai tây' cũng là farang.
            Tên tôi là BeRnaRdo. Họ cũng sẽ nắm vững điều đó.
            phát âm tên tôi bằng chữ “L” lại khó khăn hơn đối với chúng tôi. Hãy thử đi.

      • menno nói lên

        Điều đó vẫn không trả lời câu hỏi. Tôi cũng nghĩ rằng Farang là một sự thối nát của Français. Vì tôi luôn nghĩ rằng một người Pháp là người châu Âu đầu tiên đến triều đình Thái Lan ở Thái Lan vào năm 1848, nên điều đó đối với tôi có vẻ hợp lý hơn. Ai có câu trả lời?

        • Dirk de Norman nói lên

          Kính gửi Menno,

          Người Bồ Đào Nha có quan hệ với người Xiêm vào cuối thế kỷ 16, ngay sau đó, vào đầu thế kỷ 17, người Hà Lan đến, họ cũng có quan hệ thương mại rộng rãi nhất.

          Người Pháp và người Anh chỉ bắt đầu quan tâm đến thế kỷ 19. Không bao giờ có quân đội Pháp, có một số lính đánh thuê Pháp, nhưng họ không thành công lắm.

          Farang có lẽ bắt nguồn từ "Franken", cái tên mà quân thập tự chinh đã đặt cho người Ả Rập, những người nhân tiện đã đến Thái Lan để buôn bán trước người Bồ Đào Nha.

      • cáu kỉnh nói lên

        @Jim bạn có sự hỗ trợ của tôi. Tôi cũng thấy buồn khi một số người nghĩ rằng họ nói tiếng Thái khi họ thay chữ R bằng chữ L. Tôi luôn phát âm chữ R và ở làng tôi họ cũng cố gắng làm như vậy, mặc dù đó là vấn đề đối với họ và họ cũng nhận ra điều đó.

    • Frans de Bia nói lên

      Tuy nhiên, chính tả của cả hai là hoàn toàn giống hệt nhau.

  2. Franco nói lên

    Đôi khi bạn nghe thấy từ “Baksidaa” ở tỉnh Isaan, tôi nghĩ đây không phải là một từ gọn gàng. Tôi tin rằng nó có nghĩa giống như Ổi.

    Một nhà ngôn ngữ học / Người sành Thái biết cách giải thích điều này??

    • hans nói lên

      Trong phương ngữ Isan, ổi còn được gọi là Mak Seeda. Người nước ngoài da trắng đôi khi được gọi là Bak Seeda. Có nghĩa là trung lập như farang.

      Đập Farang là người nước ngoài da đen

      Tiếng kêu Farang thực sự ít nhiều đến từ những người Ả Rập đã làm ăn với bộ tộc Franks rất hùng mạnh lúc bấy giờ và có lẽ tất cả đều bị biến chất thành farang. Vào thế kỷ 17, đã có những liên hệ giữa người Thái và người Frank.

      nguồn wikipedia

      • erik nói lên

        bak seeda, ở Lào người ta cũng dùng món này đúng vậy

  3. menno nói lên

    Hans thân mến,
    Trong khi bình luận của bạn xuất hiện, tôi cũng chỉ xem Wikipedia. Vì lợi ích của sự hoàn chỉnh, toàn bộ văn bản mà tôi có thể tìm thấy. Đối với tôi, nó dường như là một câu chuyện khá đầy đủ và hợp lý. Trong văn bản tiếng Anh, từ này được truy trở lại nguồn gốc của từ. Tiếng Pháp như đến từ Franken, do đó lại xuất phát từ sự sai lệch của từ 'Ấn-Ba Tư' - nếu tôi dịch chính xác từ này - dành cho người nước ngoài.
    Xem các trích dẫn dưới đây. Thú vị nhất!

    Wikipedia (NL):
    Từ này rất có thể xuất phát từ farangset, là cách phát âm tiếng Thái của Français, từ tiếng Pháp có nghĩa là 'người Pháp' hoặc 'người Pháp'. Pháp là quốc gia đầu tiên thiết lập quan hệ văn hóa với Thái Lan vào thế kỷ 17. Đối với người Thái thời đó, 'da trắng' và 'người Pháp' là một.

    Và Wikipedia (Tiếng Anh)
    Người ta thường tin rằng từ farang bắt nguồn từ từ farangi trong tiếng Ấn-Ba Tư, có nghĩa là người nước ngoài. Điều này lần lượt xuất phát từ từ Frank thông qua từ firinjīyah trong tiếng Ả Rập, được dùng để chỉ người Frank, một bộ lạc Tây Đức đã trở thành thế lực chính trị lớn nhất ở Tây Âu trong thời kỳ đầu thời Trung cổ và từ đó Pháp lấy tên của nó. Do Đế chế Frankish cai trị Tây Âu trong nhiều thế kỷ, từ "Frank" đã trở nên gắn bó sâu sắc, bởi người Đông Âu và người Trung Đông, với những người Latinh tuyên xưng đức tin Công giáo La Mã. Theo một tài khoản khác, từ này bắt nguồn từ tiếng Ả Rập (“afranj”), và có khá nhiều bài viết về điều này. Một trong những cách xử lý chi tiết nhất về chủ đề này là của Rashid al-din Fazl Allâh.[16]
    Trong cả hai trường hợp, từ gốc được phát âm là firangi ở Bắc Ấn Độ hoặc parangiar ở Tamil, và nhập vào tiếng Khmer là barang và tiếng Mã Lai là ferenggi.

  4. tấn nói lên

    Vì vậy, Farang/Falang phải làm với Francais, Franconia, Pháp.
    Tôi không sống ở Isaan mà luân phiên ở hai vùng khác của Thái Lan.
    Phát âm đúng là faRang.
    Nhưng dù tôi ở đâu, trong hầu hết các trường hợp, tôi nghe người Thái nói faLang.
    Tôi đang cố gắng dạy một số bạn trẻ một số từ tiếng Anh; rất nhiều sự chú ý đến cách phát âm: R just don't want to come out well with them.
    Tôi tiếp tục rèn luyện cách phát âm đúng, vì vậy faRang, đôi khi vẫn rất khó.
    Tôi biết một câu chuyện về một người đã giải thích điều gì đó cho một số người Thái bằng tiếng Anh gọn gàng:
    câu hay, ngữ pháp và phát âm 100% tiếng Anh.
    Ông đã không được hiểu.
    Anh ấy đã trở lại vào năm sau. Bây giờ anh ấy đã có một cách tiếp cận khác: những câu ngắn và tiếng Anh quanh co.
    Sau đó, anh ấy nhận được những lời khen ngợi rằng rõ ràng anh ấy đã học được rất nhiều điều trong năm qua, bởi vì bây giờ mọi người có thể hiểu rõ về anh ấy.
    Làm tôi nhớ đến câu nói: "Nếu bạn không thể chống lại chúng, hãy tham gia cùng chúng".
    Vậy nếu không còn cách nào khác, hãy tự điều chỉnh lại, rồi bạn sẽ thấy rõ nhất.
    Đi kèm theo chương "tích hợp".
    Không quan trọng mèo đen hay mèo trắng miễn là nó bắt được chuột.


Để lại bình luận

Thaiblog.nl sử dụng cookie

Trang web của chúng tôi hoạt động tốt nhất nhờ cookie. Bằng cách này, chúng tôi có thể ghi nhớ cài đặt của bạn, cung cấp cho bạn một ưu đãi cá nhân và bạn giúp chúng tôi cải thiện chất lượng của trang web. đọc thêm

Vâng, tôi muốn có một trang web tốt