Farang – một người nước ngoài ở Thái Lan

Theo biên tập
Đã đăng trong Taal
tags: ,
5 Tháng Sáu 2017
trò hề

In Thailand bạn sẽ nghe từ 'farang' (tiếng Thái: ฝรั่ง) nhiều lần. Bởi vì người Thái thường không phát âm 'r' (nhân tiện họ có thể phát âm như vậy), nên bạn thường nghe thấy 'falang' xung quanh mình. Người Thái dùng từ 'farang' để chỉ người phương Tây da trắng. Nếu bạn đến từ Hà Lan, thì bạn là một 'farang'

Nguồn gốc của từ 'farang'

Vào thế kỷ 17, người Pháp là những người phương Tây đầu tiên thiết lập quan hệ với Thái Lan. Do đó, Farang là một loại tham nhũng của 'Người Pháp'. Từ 'farang' có nghĩa là người da trắng, người nước ngoài hoặc người nước ngoài.

Farang có gây khó chịu không?

Đặc biệt, những người nước ngoài sống ở Thái Lan một thời gian rất ghét từ 'farang', họ cho rằng tiếng Thái có nghĩa là có phần chế giễu hoặc phân biệt chủng tộc. Một chút so sánh với từ 'đen', một từ không thiện cảm ở Hà Lan để chỉ người da màu. Cảm giác này giữa những người nước ngoài cũng liên quan đến thực tế là từ bình thường dành cho người nước ngoài là 'khon tang chat'. Vì vậy, thông thường bạn sẽ mong đợi người Thái sử dụng 'khon tang chat' để chỉ người nước ngoài.

Farang như một lời thề

Người Thái đôi khi chơi chữ để chế giễu 'farang'. Farang cũng là từ tiếng Thái của Ổi (một loại trái cây nhiệt đới). Sau đó, một người Thái pha trò: farang kin farang (chin = ăn). Vì một loại Ổi nào đó cũng có tên 'kee nok', có nghĩa là phân chim, nên bạn cũng có thể dùng từ farang một cách xúc phạm. Ngoài ra, 'kee ngok', mà bạn phát âm giống như 'kee nok', cũng có nghĩa là keo kiệt. Vì vậy, khi một người Thái gọi bạn là 'farang kee nok', thì thực ra anh ta/cô ta đang nói 'cứt chim keo kiệt'. Bạn không cần phải học tiếng Thái để hiểu rằng đây không phải là một lời khen.

36 Phản hồi cho “Farang – một người nước ngoài ở Thái Lan”

  1. Cửa hàng bán thịt Kampen nói lên

    Có thể nói thêm là thiếu chữ “Khôn”. Đó là Khon Thai, Khon Angkriet, v.v. nhưng không phải khon farang. Không thực sự quan tâm đến mọi người! Là gì Rằng người nước ngoài thường nghe nó là falang thay vì farang (ít nhất là tôi nghĩ) bởi vì chúng tôi chủ yếu giao dịch với những người đến từ Isaan. Ben them trở thành R a L Giống như với tiếng Trung Quốc. Tôi nhận thấy rằng anh rể tôi rất thích thú khi mọi người ở Campuchia đã nói về farang. Vì vậy, ít miễn phí hơn?

    • Cửa hàng bán thịt Kampen nói lên

      Nay thấy người viết cũng chỉ ra chỗ thiếu Khôn. Lời xin lỗi của tôi! Van Kampen đọc tốt!

    • Eric nói lên

      Việc thiếu chữ “Khôn” trong Farang có một nguyên nhân rất đơn giản: ngữ pháp

      Tiếng Thái, Angkrit, v.v. là những tính từ nói thêm điều gì đó về danh từ mà nó đại diện. Trong trường hợp này là “Khon”, nhưng cũng ví dụ như Ahaan Thai hoặc Pasaa Angkrit.

      Farang vừa là danh từ vừa là tính từ. Nó thường được dùng như một danh từ nên không cần thêm "Khôn" vào nữa.

      Nếu bạn dịch Farang là người phương Tây, thì bạn cũng không nói "de Westerner man" trong tiếng Hà Lan.

      Người Thái nhìn người nước ngoài như thế nào thì tôi để ở giữa, nhưng bạn không thể suy luận được gì từ việc Khon vắng mặt ở Farang.

  2. Không nói lên

    Các nhà ngôn ngữ học vẫn chưa đồng ý rằng từ này bắt nguồn từ khon Francet. Người ta cũng nói rằng từ này xuất phát từ tiếng Phạn 'farangi', có nghĩa là người lạ.

    • theos nói lên

      Như đã nói, người Thái gọi Pháp bằng Farangsee và bắt nguồn từ Francais nên viết tắt là Farang. Tôi tin rằng người Pháp muốn chiếm Thái Lan vào thời điểm đó và Vua Rama đã ngăn cản điều đó. Tino Kuis đã từng viết một bài báo về điều này. Vì vậy, tất cả người da trắng được gọi là Farang. Người Thái bình thường không biết các quốc gia bên ngoài Thái Lan là gì hoặc được gọi là gì hoặc chúng nằm ở đâu. Kể từ đây.

  3. John Chiang Rai nói lên

    Cá nhân tôi không coi đó là một sự xúc phạm nếu ai đó gọi tôi là farang, được nhiều người Thái phát âm là falang. Việc họ thường không phát âm chữ R thường liên quan đến thực tế là họ không thể, và không như đã nói, rằng họ có thể. Nếu nghe Radio hoặc TV, với người nói tiếng Thái chuẩn, người ta có thể nghe thấy âm R rõ ràng. Nhiều người Thái khi nói về trường học, họ nói "Long Lien" mặc dù về mặt chính thức thì nó gần như được phát âm với âm R lăn. like,, Rong Rien” áp dụng tương tự cho từ,, Krap” Hoặc Rong rehm cho khách sạn, v.v.. Một người Thái không thể phát âm nó bằng chữ R, sẽ không vui lắm khi bị chỉ ra. Vì vậy, lần tới khi ai đó cảm thấy bị xúc phạm khi một người Thái gọi anh ấy/cô ấy là FALANG, hãy sửa anh ấy bằng tiếng Farang, với chữ R. 5555 cuộn tròn

    • Rob Hoài Chuột nói lên

      Ở Isan ( Buriram ) người ta có thể phát âm chữ r tốt, nhưng khi nói tiếng Thái họ không phát âm và dùng chữ l. Tuy nhiên, ngay khi họ bắt đầu nói tiếng Khmer và họ thường làm điều đó với nhau, rs sẽ diễn ra rất dễ dàng..

      • John Chiang Rai nói lên

        Rob Huai Rat, đó là lý do tại sao tôi không muốn khái quát hóa về R, vì vậy tôi đã để nó ở mức chủ yếu hoặc rất nhiều. Vợ tôi và chị cả của cô ấy không thể phát âm chữ R, trong khi hai người thân khác của họ thì có thể. Nhiều người còn lại trong gia đình và cả dân làng cũng không thể làm được, vì vậy bạn có thể nói nhiều một cách an toàn. Ngay cả khi họ muốn có được một công việc như một diễn giả tin tức hoặc người điều hành trên TV hoặc Radio, họ thường không được tuyển dụng vì thực tế này.

  4. khan Yan nói lên

    Nhiều năm trước, khi mọi người gọi tôi bằng tiếng Isaan: “falang!”…thì tôi cũng thấy điều này thật khó chịu…bây giờ tôi tự hào về điều đó!

  5. Alexander nói lên

    Theo như tôi biết, các nhà ngôn ngữ học đều đồng ý rằng từ này bắt nguồn từ từ tiếng Pháp có nghĩa là người Pháp, tất nhiên là biến dạng của từ tiếng Pháp có nghĩa là người Pháp, nhưng sau đó nó cũng nghe có vẻ rất logic:
    Frenchman = Français -> (sự kết hợp FR rất khó phát âm đối với người Thái, vì vậy...) -> Farançais -> Farangçais -> (phát âm của R trở thành L trong tiếng Thái, vì vậy...) -> Falangçais -> Pháp lang

    Mặc dù nghĩa của từ farangi trong tiếng Farsi (ngôn ngữ Ba Tư) là của người nước ngoài, nhưng điều này không trùng hợp với thời điểm bắt đầu sử dụng từ Farang ở Thái Lan, tức là vào khoảng thời gian người Pháp đầu tiên đến Đông Nam Á. thế kỷ 19. Farangi Ba Tư đã tồn tại lâu hơn nữa.

    • Vinh Sơn Maria nói lên

      Từ (cách diễn đạt) trong tiếng Thái để chỉ người phương Tây da trắng, farang, là sự biến thể của từ 'Feringi' trong tiếng Ba Tư. Giới báo chí (người Ả Rập?) là những thương nhân đầu tiên từ phương Tây tiếp xúc với Thái Lan. Tiếp theo là người Bồ Đào Nha, cách đây 400 năm. Và chúng được người Ba Tư ở Thái Lan gọi là 'feringi', sau này bị người dân địa phương gọi là 'farang'.
      Và đó cũng trở thành cuộc hẹn với những người Hà Lan sau này định cư ở Ayuthia vào thế kỷ 17.

    • theos nói lên

      Alexander hoàn toàn đúng. Phát âm tiếng Thái là Farangsee từ Francais.

  6. Frank nói lên

    Tôi đã nghĩ trong nhiều năm rằng “Farang” xuất phát từ từ “người nước ngoài” trong tiếng Anh.
    Tôi phải sai nếu tôi đọc nó theo cách đó.
    nếu là bản dịch và ý nghĩa, và cũng sử dụng nó để đọc nó chính xác.

    người nước ngoài, người nước ngoài, người nước ngoài xa lạ, người nước ngoài chưa biết, người nước ngoài,
    ngoại ngữ, nước ngoài, vụng về. (đã google)

  7. Không nói lên

    Farang biểu thị người lạ da trắng hoặc người nước ngoài. Đối với người nước ngoài châu Á, họ sử dụng những cái tên cụ thể hơn như khon Jippun, Kauree, v.v., có lẽ vì họ đã quen thuộc hơn với nó.
    Đối với người châu Phi, họ sử dụng màu sắc của họ, cụ thể là Khon sii dam.

  8. l. kích thước thấp nói lên

    Những gì bạn cũng nghe thấy thay vì farang:

    _ “anh đẹp trai” bạn lớn lên chút nữa thì thành: “papa” (Đời là thế đấy! )

    Trong cả 3 trường hợp, vị trí của bạn được xác định chính xác!

  9. Leo Th. nói lên

    Ở Hà Lan, xu hướng hiện nay là cấm từ allochtoon, một số người liên quan có thể cảm thấy bị xúc phạm và những người khác coi đó là hành vi phân biệt đối xử. Mọi người (hoặc tôi không nên dùng câu nói đó nữa) đều cảm thấy bị phân biệt đối xử trong những ngày này. Chà, tôi không, bất kể tôi được gọi là gì, vì vậy bất kỳ người Thái nào cũng có thể gọi tôi là farang/falang. Giữ cho mọi thứ tốt đẹp và đơn giản và mọi người đều biết nó nói về cái gì.

    • Ger nói lên

      Ví dụ, con bạn lớn lên ở Hà Lan từ khi sinh ra. Hoàn toàn là người Hà Lan ngoại trừ một số gen từ người mẹ Thái Lan. Liệu cô ấy hoặc anh ấy có nhận được dấu ấn suốt đời rằng cô ấy hoặc anh ấy là người nhập cư trong khi không có sự khác biệt nào với những người khác?
      Ví dụ, điều vô nghĩa khác là những người đến từ Nhật Bản được CBS tính vào số những người nhập cư phương Tây. Ví dụ, trong khi những người đến từ Singapore được coi là những người nhập cư không phải người phương Tây. Và nếu người Nhật ít định hướng quốc tế hơn người Singapore, trong các lĩnh vực khác nhau như ngôn ngữ, giáo dục, văn hóa, kinh tế, v.v., thì bạn biết rằng lối suy nghĩ kiểu chuồng bồ câu đôi khi sai lầm.

    • TheoB nói lên

      Các định nghĩa về thuật ngữ người nhập cư và người bản địa có một - ít nhất là tôi nghĩ vậy - một hệ quả tốt đẹp: gần như toàn bộ hoàng gia Hà Lan là người nhập cư.
      Chỉ có Pieter van Vollenhoven và các con của ông là người Hà Lan bản xứ.
      Tất cả các thành viên khác trong gia đình được sinh ra ở nước ngoài và/hoặc có ít nhất một phụ huynh sinh ra ở nước ngoài và do đó là người nhập cư theo định nghĩa.

      Nhân tiện, tôi không thích bị gọi bằng "farang". Tôi tên là Theo và không phải là một nhóm dân tộc. Khi xưng hô với người Thái, tôi không nói “สวัสดีแคระ.” (“Xin chào người lùn.”).

    • Ngài Charles nói lên

      Bạn không gặp quá nhiều khó khăn khi gọi là farang, nhưng có thể nói với bạn rằng nếu bạn sinh ra và lớn lên ở Hà Lan, khả năng sử dụng ngôn ngữ nói và viết thông thạo thậm chí còn tốt hơn nhiều người Hà Lan 'thực sự', đã hoàn thành nghĩa vụ quân sự , bạn đã luôn làm việc mà chưa từng khiếu nại đến an sinh xã hội, bạn đã nộp thuế hàng năm, bạn chưa bao giờ tiếp xúc với cơ quan tư pháp, v.v.
      Tôi không muốn gọi đó là sự phân biệt đối xử, nhưng thật là gian xảo khi bị đồng bào và không ít cơ quan chính quyền cũng như cộng đồng doanh nghiệp coi là người nhập cư hoặc thậm chí tệ hơn là 'người nước ngoài đó'.

      Đừng quên rằng một thế hệ cũng sẽ xuất hiện với cha là người Hà Lan và mẹ là người Thái Lan, một thế hệ ít nhiều sẽ có trình độ như lập luận của tôi.

  10. uốn tóc dợn nói lên

    Và trong isaan, bạn lại được gọi là baxida??
    Có ai biết nó đến từ đâu không?

    • theos nói lên

      Marcel, tôi nghĩ từ tiếng Nhật. Tiếng địa phương hoặc một cái gì đó. Tôi biết từ "bakketarrie" trong tiếng Nhật được phát âm như vậy và là một sự xúc phạm khủng khiếp của người Nhật. Có lẽ từ đó? Tôi đoán.

    • Tino Kuis nói lên

      Nó ở trong tiếng Isan บักสีดา với cách phát âm 'bàksǐedaa'. Từ bàk có nhiều nghĩa như tiền tố trái cây (như “má” trong tiếng Thái), cách xưng hô giữa thanh niên và đối với thanh niên và nó còn có nghĩa là dương vật.

      'bàksǐedaa' trong quả ổi, quả farang, chỉ mũi trắng

      'bàkhǎm có nghĩa là tinh hoàn

      'bàksìeeng' là lời chào vui vẻ giữa bạn bè

      • René nói lên

        Thú vị.
        Bây giờ tôi cũng hiểu tại sao bạn gái tôi đôi khi nói mamuang và đôi khi bakmuang khi cô ấy nói về xoài.

  11. Máy tạo sóng GF nói lên

    Tôi đọc: “Người Thái dùng từ 'farang' để chỉ một người phương Tây da trắng. Nếu bạn đến từ Hà Lan, thì bạn là một 'farang'”
    Bây giờ câu hỏi của tôi là: Người phương Tây da màu được gọi là gì?

    • uốn tóc dợn nói lên

      Người da đen được gọi là người Ả Rập da đen khek

      • Tino Kuis nói lên

        Thường gặp hơn là những ''khon phǐew dam'' thông thường, những người có làn da đen hoặc những kẻ ngược đãi 'khon mûut', những người da đen, đen tối (theo nghĩa tiêu cực). Từ khàek” có nghĩa là khách, nhưng thực tế cũng được dùng cho người Ả Rập, người Ba Tư và người Ấn Độ da đen, nhưng nhìn chung được coi là tiêu cực.

  12. Boonma Tom Somchan nói lên

    Và đối với những người đến từ Isan cũng có những cái tên nhất định chonabot và ban ohk

  13. JACOB nói lên

    Những người Thái xa lạ sẽ gọi bạn là Falang nhưng những người tôi tiếp xúc hàng ngày, chúng tôi chỉ gọi phổi là Jacob.

    • Daniel VL nói lên

      Tôi được những người biết tôi gọi bằng tên, những người khác gọi tôi là lung hoặc chỉ mới bắt đầu nói. Nếu mọi người nói về tôi bởi những người Thái không biết tôi thì đó là falang.

  14. steven nói lên

    'Stingy' và 'bird shit' được phát âm khác nhau trong tiếng Thái.

  15. harry nói lên

    Thật vậy, đôi khi chúng ta có thể cảm thấy khó chịu khi liên tục nghe thấy từ "farang". Điều thực sự còn khó chịu hơn nữa là mọi người gọi bạn bằng "hey you". Thông thường tôi sẽ nói với một nhân vật như vậy bằng tiếng Thái, nếu bạn không biết tôi tên. Bạn cũng có thể gọi tôi là ông. Họ thường không biết cách cư xử và nhìn bạn như một con bò cần được vắt sữa.
    Tuy nhiên, chúng ta cũng đừng quên một điều, người Thái cũng kỳ thị đồng bào của họ nếu chẳng may da đen hơn mình một chút.

    • Eric nói lên

      Đôi khi tôi nghe thấy, “Bạn, bạn!”, khi họ muốn thu hút sự chú ý của bạn.
      Trong tiếng Anh nghe có vẻ hơi thô lỗ, nhưng 9/10 lần nó được dịch theo nghĩa đen từ tiếng Thái: “Khun, khun”, điều này thực sự rất tôn trọng.
      Thật ra thì người đó rất lịch sự, nhưng có chút sai sót do phiên dịch tiếng Anh kém 🙂
      Tôi hiểu rằng họ có vẻ hơi thất vọng khi bạn giảng bài cho họ 🙂

  16. cướp V. nói lên

    Sử dụng từ farang hoặc falang là không phù hợp khi bạn biết hoặc nên biết tên của ai đó. Nếu bạn phải chọn (những) người da trắng trong một nhóm người, thật dễ dàng để nói về farang. Trong một nhóm đông người mà có 1 người châu Á mà chúng ta không biết, chúng ta cũng sẽ nói 'người đàn ông châu Á đó' hoặc 'người châu Á đó'. Nếu bạn sử dụng nó để chỉ một nhóm cụ thể (người phương Tây quá trắng) hoặc để chỉ một người da trắng xa lạ trong một nhóm lớn, thì việc sử dụng thuật ngữ này sẽ có ý nghĩa. Nhưng nếu bố mẹ chồng của bạn và những người quen và bạn bè người Thái khác gọi bạn là farang thì điều đó rõ ràng là thiếu tôn trọng.

    Một người bình thường chỉ hỏi tên của bạn. Người Thái không quen biết mà tôi bắt chuyện hỏi tên tôi, rồi gọi tôi là Rob, Robert và một số ít gọi tôi là Lob. Một người Thái độc thân, một trụ trì địa phương, ngoan cố tiếp tục gọi tôi là 'falang', ngay cả khi những người khác trong nhóm (bao gồm cả các nhà sư khác) gọi tôi bằng tên. Thế thì đó chỉ là một biểu hiện của sự không quan tâm hoặc thiếu lịch sự, để sư trụ trì có thể trèo cây từ tôi.

    Về R vs L: Trong số những người quen (hầu hết từ Khon Kaen), tình yêu của tôi đã phát âm những từ mà tôi có thể thoát ra bằng chữ L. Nhưng khi cô ấy nói bằng ABT (tiếng Thái văn minh phổ biến), họ sử dụng chữ R. Cô ấy có thể tạo ra một chữ R lăn đẹp, giỏi hơn tôi và cô ấy thường trêu chọc tôi về điều đó.

    • Tino Kuis nói lên

      Bố vợ cũ của tôi chưa bao giờ nhắc đến tên tôi. Anh ấy luôn gọi người khác là 'farang'. 'Farang không có ở đây', 'Farang bị ốm', 'Farang ở đâu?' v.v. Và cứ thế trong mười năm! #@%^$#*&^()(

      • cướp V. nói lên

        Chà, Tino, bạn gần như sẽ coi đó là một lời khen, vì vậy với 'farang', bạn là một đồ vật, một món đồ nội thất và một phần của ngôi nhà… 555

        Mẹ chồng tôi đã nói với tôi trong chuyến thăm của tôi vào tháng XNUMX năm ngoái “Tôi không còn con gái nữa nhưng con là con trai của tôi, Rob”.

        Vài tuần trước, người điều tra đã viết rằng anh ta đã gọi con chó của họ là 'farang', đây cũng là một giải pháp tốt nếu những người xung quanh bạn từ chối gọi bạn bằng tên vì lý do thuận tiện. 😉

  17. Danzig nói lên

    Ở Deep South, tất cả người Hồi giáo đều phát âm đúng chữ 'r' lăn. Farang do đó cũng được phát âm như vậy. Không có vấn đề gì cả, bởi vì tiếng Mã Lai, tiếng mẹ đẻ của họ, cũng biết điều đó. Chỉ có Phật tử Thái Lan sử dụng âm 'l', nhưng họ là thiểu số ở đây. Ở tỉnh này, hơn 80 phần trăm là người Hồi giáo và dân tộc Mã Lai.


Để lại bình luận

Thaiblog.nl sử dụng cookie

Trang web của chúng tôi hoạt động tốt nhất nhờ cookie. Bằng cách này, chúng tôi có thể ghi nhớ cài đặt của bạn, cung cấp cho bạn một ưu đãi cá nhân và bạn giúp chúng tôi cải thiện chất lượng của trang web. đọc thêm

Vâng, tôi muốn có một trang web tốt