Ga Sisaket (Isaan)

Đối với nhiều người Thái, tiếng Anh có tầm quan trọng sống còn. Việc thông thạo tiếng Anh làm tăng cơ hội kiếm tiền. Ngành du lịch có thể sử dụng người nói tiếng Anh tốt. Sau đó, bạn có thể nhanh chóng bắt đầu làm công việc của người gác cửa, bồi bàn, người giúp việc, lễ tân hoặc có thể là nhân viên pha chế.

Đối với một quốc gia đón khoảng 14 triệu khách du lịch mỗi năm, bạn sẽ mong đợi chính phủ làm mọi thứ có thể để giáo dục công dân của mình bằng tiếng Anh. Đúng. Có những bài học ngôn ngữ trên truyền hình Thái Lan. Trong mọi thứ Thailand Các khóa học tiếng Anh được cung cấp. Trẻ em học tiếng Anh ở trường từ khi còn nhỏ. Kết quả là thiếu 'giáo viên tiếng Anh'. Các yêu cầu nghiêm ngặt về 'giấy phép lao động' ở Thái Lan không áp dụng khi bạn bắt đầu làm giáo viên tiếng Anh ở Thái Lan.

Kỹ năng nói hạn chế

Tuy nhiên, điều kỳ lạ là bất chấp những nỗ lực này, mức độ thông thạo tiếng Anh vẫn còn hạn chế. Ngoại trừ người Thái đã học tập hoặc sống ở nước ngoài, không có nhiều người Thái nói tiếng Anh trôi chảy. Ngay cả những người Thái đã tốt nghiệp đại học đôi khi cũng khó nói được tiếng Anh. Nguyên nhân của điều này một phần có thể bắt nguồn từ hệ thống giáo dục tầm thường đến kém.

Tôi từng là khách của một gia đình người Thái vài lần ở gần Saraburi. Một gia đình nghèo nhưng gọn gàng và rất hiếu khách. Thành phần gia đình: Bố, mẹ, bà và hai con. Một cậu bé 15 tuổi và một cô bé 12 tuổi. Bố, một người có nghề nghiệp giống như kiểm lâm, không nói được một từ tiếng Anh nào. Nhưng anh ấy đã cố gắng hết sức để giao tiếp với farang bằng tay và chân.

Quá xấu hổ

Cô con gái 12 tuổi được dạy tiếng Anh ở trường. Trong khi cô ấy đang làm bài tập về nhà, tôi nhìn vào sách giáo khoa tiếng Anh. Tôi rất ấn tượng, nó đạt tiêu chuẩn khá tốt. Từ tài liệu bài tập cô ấy đã hoàn thành, tôi có thể kết luận rằng cô ấy hẳn đã có kiến ​​thức khá tốt về tiếng Anh. Thật không may là tôi không thể tìm ra điều đó. Dù tôi có cố gắng thế nào cô ấy cũng không nói chuyện với tôi. “Xấu hổ,” bạn gái tôi lúc đó nói, bản thân cô ấy không hề nhút nhát chút nào.

Đó cũng là một phần quan trọng của vấn đề, kiến ​​thức lý thuyết của tiếng Anh không tương xứng với kỹ năng nói. Trẻ em thường quá nhút nhát khi nói chuyện với người xa lạ hoặc thực hành ngôn ngữ theo bất kỳ cách nào khác. Kết quả là kiến ​​thức nhanh chóng bị mai một. Việc áp dụng tiếng Anh vào thực tế là điều quan trọng để thành thạo kỹ năng nói. Đọc thuộc lòng trong lớp có quá ít tác dụng.

"Này bạn!"

Nếu bạn đến Isaan, ngôn ngữ chính là một loại phương ngữ Lào, ngay cả người Thái cũng không thể hiểu được. Đến biên giới Campuchia họ nói tiếng Khmer như ngôn ngữ thứ ba. Khi tôi đang đi dạo quanh một ngôi làng ở tỉnh Sisaket, thanh niên trong làng hét lên “Này bạn!” Tiếng Anh duy nhất họ có thể nói.

Ga Sisaket

Ngược lại, mọi chuyện cũng không hề dễ dàng với Farang. Bạn có thể thấy một ví dụ điển hình về điều này tại ga xe lửa Sisaket. Tiếng Anh duy nhất tôi có thể khám phá được là trên một tấm biển có các ký hiệu quốc tế nổi tiếng (xem ảnh trên). Tôi vẫn hiểu rằng ống nghe điện thoại có nghĩa là bạn có thể gọi điện đến đó. Không cần phải có bản dịch tiếng Anh. Điều thực sự quan trọng, cụ thể là lịch trình đường sắt, nằm trên một tấm biển lớn bằng chữ Thái mà khách du lịch không thể đọc được. “Chắc chắn là bằng tiếng Anh ở mặt sau,” tôi nghĩ trong sự ngớ ngẩn. Không, không có tiếng Anh ở mặt sau của biển hiệu. Điều này khiến người Farang không dễ dàng đi qua Isaan nếu không có người hướng dẫn đi du lịch.

Ngay khi bạn rời khỏi trung tâm du lịch sẽ có biển báo, biển báo và thông tin liên quan đến giao thông công cộng không còn song ngữ. Việc đề cập đến cả tiếng Thái và tiếng Anh sẽ không chỉ dễ chịu đối với khách du lịch và người nước ngoài mà còn mang tính giáo dục đối với người Thái.

Lịch trình đường sắt ga Sisaket (Isaan)

30 phản hồi cho “Học tiếng Anh theo cách Thái”

  1. Tỉnh và địa điểm được gọi là: Sisaket. Biển hiệu nhà ga ghi Srisaket. Đối với tôi, họ đột nhiên lấy chữ 'r' đó từ đâu là một điều bí ẩn.
    Cũng buồn cười ở bức ảnh trên cùng: 'Mua đồ ăn' thay vì 'Cửa hàng đồ ăn'. Nhà hàng cũng có thể làm được nhưng như thế là quá nhiều công lao cho gian hàng rồi 😉
    ‘Inquire’ có nghĩa là thông báo. Đó đáng lẽ phải là 'Thông tin'?

    • Robert nói lên

      Xin chào Peter, như bạn đã biết, tên địa danh ở Thái Lan thường được viết theo nhiều cách khác nhau. Sri là một từ tiếng Phạn. Hầu hết 'sri's' ở Thái Lan được dịch là 'si', nhưng sri và si về cơ bản là giống nhau.

      Nếu bạn nhìn vào tiếng Thái, và tôi không phải là chuyên gia nhưng tôi có thể theo dõi được một chút, tôi nghĩ nó có chữ 'sri'. Ký tự đầu tiên là 'so', ký tự thứ hai là 'ro'. Dấu mũ phía trên chữ 'ro' biểu thị nguyên âm 'i'. Vì vậy, nếu tôi đọc từ này bằng tiếng Thái, tôi sẽ phát âm nó là 'sri' chứ không phải 'si' vì có chữ 'r' ở đó. Nhưng có lẽ có một quy tắc là bạn phải có âm 'r' im lặng hay gì đó, tôi không biết. Trong mọi trường hợp, nó giải thích chữ 'r' đó đến từ đâu.

      • Robert nói lên

        OK, đổi lại lời bạn gái tôi nói: 'si' dễ nói hơn 'sri' và người Thái lười biếng.' Chúng tôi biết điều đó một lần nữa. Vậy đúng là bạn viết sri, nhưng ngôn ngữ nói là si.

        • À, rõ rồi. Tôi sẽ không ngạc nhiên nếu có ai đó nghĩ ra điều đó. Nhưng lời giải thích của bạn có ý nghĩa hơn.

      • Chàng Nội nói lên

        Nó chính thức là Sri (có chữ R) nhưng trong ngôn ngữ nói chữ R hiếm khi được phát âm trong 100 năm qua (có 1 người dẫn chương trình truyền hình phát âm như vậy). Bản dịch tiếng Anh trên bảng là bản dịch phát âm.... và vì người Thái phát âm nó không có R nên nó không được “dịch”.

        Chàng Nội
        '

        • erik nói lên

          giống như udon thanit vân vân và vân vân

          • Vâng, Tenglish vốn đã rất thú vị và người Thái nói tiếng Hà Lan cũng vậy. Điều này cũng sẽ áp dụng theo cách khác. Tuy nhiên, tôi nghĩ thật tuyệt khi nhiều người Thái đã biến tiếng Anh thành ngôn ngữ của họ. Cách phát âm và ngữ pháp có thể không đúng nhưng vẫn có thể hiểu được. Mọi người đều hiểu “Không có”. Người Thái chủ yếu là thực tế, tại sao bạn lại phải làm khó mọi thứ nếu bạn không cần phải làm vậy.

    • Robert nói lên

      Những khác biệt trên có thể vượt qua được. Bạn có nên cử người nước ngoài đến Den Bosch hay The Hague ở Hà Lan... họ không bao giờ nghĩ vậy!

      • Hans Bos (biên tập viên) nói lên

        Ở Amsterdam, một người Mỹ từng hỏi tôi về Led Zeppelin. Tôi đã gửi anh ấy đến Paradiso. Sau này tôi mới biết anh ấy muốn nói đến Leidseplein. Trong The Haad, tôi không thể trả lời một người Đức hỏi về Sjiekadee. Ý anh ấy là Schiekade. Tôi đã không biết….

        • Robert nói lên

          Led Zeppelin đó vui quá!

  2. Saraburi Thái phát âm nó như Salabuli, nhưng chữ 'r' vẫn khó phát âm.

  3. Shedman nói lên

    Người Esan thường biến r thành l Không phải người Thái

  4. thầy hans nói lên

    Là một cựu giáo viên tiếng Anh, tôi không thể không nói: 'ngại quá' chứ không phải 'ngại'. Động từ cuối cùng có nghĩa là một cái gì đó hoàn toàn khác. Nhân tiện, mảnh đẹp đấy.

    • Hans giỏi lắm, tiếng Anh của tôi đang dần trở thành tiếng Tenglish. Những gì bạn giải quyết...

  5. Henk nói lên

    Một mặt, không có gì đáng ngạc nhiên khi người Thái nói hoặc hiểu tiếng Anh kém, ở Sungnoen có một người Anh dạy ở trường cấp hai ở đây.
    Nhưng anh ấy hoàn toàn không biết tiếng Thái (vui lòng giải thích cẩn thận)
    Có mức lương khá, nhưng khi hợp đồng sáu tháng kết thúc, anh ấy nghỉ việc.
    Một người quen người Ireland ở đây dạy tiếng Anh cho hai cháu trai và hai cháu gái ở nhà tôi, nhưng anh ấy nói được tiếng Thái, chuyển đến Bangkok được 3 năm và có kết quả giảng dạy tốt.
    Nhưng anh ấy không kiếm được việc làm ở trường vì anh ấy không có giấy tờ cần thiết để giảng dạy ở trường.
    Vậy bây giờ tôi khôn ngoan đến thế hay họ ngu ngốc đến thế.

  6. Shedman nói lên

    Tuy nhiên, một người “lao” đã học đại học vài năm ở Bangkok cũng sẽ phát âm r. (ít nhất là anh ấy cố gắng nếu anh ấy muốn) Vì vậy, không giống như ở vùng Đông Bắc “long lian” mà là “Rong Rian” (trường học) Không phải “long Pajabaan hay tệ hơn là long baaan” mà là Rong Pajabarn (bệnh viện), v.v.

  7. Thái LanPattaya nói lên

    Tôi đã đến Chiangmai lần đầu tiên vào tuần trước và điều khiến tôi ấn tượng là ở đó người ta nói tiếng Anh tốt hơn nhiều so với ở Phuket và Bangkok chẳng hạn. Và không phải tên tiếng Anh của bạn là gì mà là những câu đàng hoàng với cú pháp và ngữ pháp đúng. Trong khi ở Phuket và Bangkok đôi khi bạn phải tìm kiếm khá nhiều để tìm được người nói và hiểu tiếng Anh tốt thì ở Chiangmai lại không có vấn đề gì.

    Tôi hỏi xung quanh tại sao tiếng Anh được nói tốt như vậy, nhưng tôi không hiểu gì hơn ngoài “vì đây là khu du lịch”. Tôi nhận thấy rằng người dân Phuket và Bangkok không thích khi bạn nói rằng một số thứ ở Chiangmai tốt hơn ở thành phố của họ.

    Về nhận xét Shop food/food shop: Tôi có cảm giác đó là do thứ tự các từ trong câu không thực sự quan trọng trong tiếng Thái. Logic tiếng Thái trong tiếng Anh rất thực tế, Bạn bao nhiêu tuổi nhìn tôi không biết nó nói về cái gì, nhưng nếu bạn hỏi bạn bao nhiêu tuổi thì câu trả lời sẽ xuất hiện ngay lập tức.

    Tất cả những từ không cần thiết thường được lược bỏ, điều này tất nhiên là rất rõ ràng. Nếu bạn làm theo điều đó một chút, bạn sẽ đi được một chặng đường dài. Ví dụ, máy điều hòa trong phòng khách sạn của tôi bị hỏng. Nếu tôi đến quầy tính tiền và nói “Xin lỗi, máy điều hòa trong phòng tôi không hoạt động bình thường vì có nước và đá nhỏ giọt trên sàn, bạn có thể cử người đến xem được không?” thì có lẽ họ sẽ không hiểu ý tôi là gì.

    Vì vậy, bằng tiếng Anh ngắn gọn nhất của tôi: “Điều hòa không có nước tốt chảy ra” “Ồ không ổn, thưa ngài, chúng tôi cử người đến sửa nó” và trong vòng 5 phút nó đã được sửa.

    Mặt khác, tiếng Thái phát triển chưa tốt, mặt khác bạn cũng có thể nói tại sao lại dùng nhiều từ như vậy nếu bạn có thể làm được với ít từ hơn.

    • Câu trả lời hay đấy, Thái LanPattaya và những gì bạn nói là chính xác. Ngôn ngữ tiếng Anh mà người Thái nói là Tenglish. Thật thú vị khi nghe và một cách học tiếng Anh nhanh chóng. Bạn tiếp quản vì nó giúp việc giao tiếp với người Thái dễ dàng hơn.
      Ngoài ra, người Hà Lan nghĩ rằng chúng tôi nói tiếng Anh rất tốt. Tuy nhiên, điều đó hóa ra không phải như vậy, tôi đã nói.

      • Thái LanPattaya nói lên

        Đúng vậy, việc nói tiếng Anh tốt thường được đánh giá cao. Tôi đang ở gần HuaHin và nghe thấy ai đó mặc đồ than nói tiếng Anh với nhân viên khách sạn nên khi đi ngang qua tôi nói "À, một người Hà Lan" và ngạc nhiên trả lời "Ừ, sao bạn biết điều đó!"

  8. Gringo nói lên

    Ngôn ngữ là một phương tiện tuyệt vời, điều thú vị là ở khắp mọi nơi trên thế giới này mọi người đều cử động môi và phát ra âm thanh và người đồng hương của họ hiểu chính xác ý nghĩa của nó.

    Điều này cũng áp dụng với tôi ở Thái Lan, tôi có thể thích người Thái nói chuyện với nhau và tôi không hiểu gì cả. Không, tôi đã sống ở đây được vài năm nhưng tôi không nói được tiếng Thái. Tôi nói được 5 thứ tiếng và sau đó là phương ngữ Twente của riêng tôi và tôi nghĩ ở độ tuổi của mình như vậy là đủ.

    Đúng là ở Thái Lan bạn phải nói tiếng Anh đơn giản và gọi tên mọi thứ như người Thái. Tủ lạnh của chúng tôi là một “chiếc hộp”, người Thái nói như vậy. Ví dụ: quần lót là “bikini”, nhà hàng là “tetteron” và bệnh viện là “kapiton”. Ở đây tôi làm việc với khá nhiều người Anh, họ nói những gì họ muốn bằng tiếng Anh đơn giản và thấy lạ là họ không hiểu. Sau đó tôi thường sửa họ để nói điều tương tự trong thời gian ngắn.

    Vì vậy, với người Thái bạn nói tiếng Anh theo cách của người Thái (Tenglish), với người Mỹ bạn nói tiếng Anh theo cách của người Mỹ, tóm lại, dù bạn ở quốc gia nào, hãy cố gắng học theo cách nói tiếng Anh của họ.

    Sau đó là khả năng rút ngắn câu. Tôi từng đọc một nghiên cứu về việc sử dụng ngôn ngữ ở trẻ mẫu giáo. Trẻ mới biết đi chưa hoàn toàn hiểu được ngôn ngữ nhưng có thể diễn đạt rõ ràng những gì mình muốn. Đứa trẻ nhìn thấy một lọ bánh quy và không nói: Con có thể ăn một cái bánh quy được không? mà chỉ nói: Con, bánh quy à? Ở độ tuổi rất trẻ, con người đã có thể rút ra được tinh hoa từ một câu nói và đó quả là một điều kỳ diệu! Chẳng hạn, tôi thường nghĩ đến nghiên cứu này khi tôi đang ngồi trong quán bar và cô hầu bàn cũng nói: Tôi, uống nhé?

    Tôi nghĩ đồ uống ngắn ngon nhất mà mọi người Thái đều biết là: Không có!

    • Vâng, có thể nhận ra. Tiếng Anh là một ngôn ngữ dễ học. Bạn chỉ cần biết một vài từ tiếng Anh là có thể hiểu được mình. Sẽ thật tốt nếu mọi người trên thế giới đều được nuôi dạy song ngữ. Tiếng Anh và ngôn ngữ của riêng bạn. Khi đó mọi người, ở bất kỳ đâu trên thế giới, đều có thể liên lạc với nhau.

      Tenglish rốt cuộc cũng không tệ đến thế...

      • Không nói lên

        Đừng nhầm lẫn với tiếng Taglish của người Philippines, tiếng Anh Tagalog.

        • Ferdinand nói lên

          Nó chắc chắn không nên nhầm lẫn với điều đó. Người Philippines nói chung nói tiếng Anh xuất sắc. Sau Hoa Kỳ, đây là quốc gia có số dân đông nhất, với tiếng Anh là ngôn ngữ chính thức (thứ 2). Tagalog (ngôn ngữ Philippines) là sự pha trộn giữa tiếng Indonesia, pha trộn với tiếng Tây Ban Nha và tiếng Anh.

          Khi bạn ở Philippines, hầu hết mọi người đều có thể nói chuyện với bạn bằng tiếng Anh, trừ khi bạn nói tiếng Anh than (tiếng Anh Tagalog?).

    • Robert nói lên

      Chúng ta cũng đừng quên rằng phần lớn Tinglish được dịch trực tiếp từ tiếng Thái. Các ngôn ngữ châu Á nói chung trực tiếp hơn nhiều và có nội dung cao về 'tôi Tarzan, bạn Jane'. Họ không biết các thì, cách chia động từ và số nhiều. Ví dụ: 'no Have' có nguồn gốc từ 'mai mi'. Quán cà phê là 'raankaaykaffe', nghĩa đen là 'quán bán cà phê'. Nhà hàng là 'raanahaan', nghĩa đen là 'mua đồ ăn'. Nếu tôi không chắc chắn cách nói điều gì đó bằng tiếng Thái, tôi sẽ ngay lập tức dịch lại từ Tinglish sang tiếng Thái trong đầu và trong hầu hết các trường hợp, tôi vẫn ổn.

      Tất nhiên, việc thiếu số nhiều trong tiếng Thái có thể gây ra vấn đề. Có lần tôi đã thảo luận về vấn đề này với bạn gái của mình, cô ấy thắc mắc tại sao chữ 's' lại được dùng để chỉ số nhiều. Logic của cô ấy: '1 ô tô, 2 ô tô. Bạn đã nói 2 rồi, vậy là bạn đã biết có nhiều hơn 1. Không cần 's'. Tôi có thể nói rất ít để chống lại điều đó. 😉

      • Không nói lên

        Người bạn Ý của tôi, Roberto tên là Lobello ở Bangkok. Kinh nghiệm của bạn với điều đó là gì, Robert? Và khi một người Nhật nói rằng Marcos yêu nhân dân, anh ta muốn nói 'cướp nhân dân'.

        • Robert nói lên

          Thùy. Nhân tiện, nó có nghĩa là 'quả bom' trong tiếng Thái.

  9. Không nói lên

    Ferdinand, Tagalog không thể được gọi là sự pha trộn giữa tiếng Indonesia, tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha cũng như tiếng Hà Lan không thể được gọi là sự pha trộn giữa tiếng Pháp, tiếng Anh và tiếng Đức. Thậm chí hơn cả tiếng Hà Lan, nó là một ngôn ngữ hoàn toàn độc lập, tất nhiên có ảnh hưởng từ các ngôn ngữ khác từ các nước láng giềng và lịch sử của nó. Tagalog chủ yếu là ngôn ngữ của người Polynesia, được nói với những đoạn tiếng Anh chỗ này chỗ kia, đôi khi là một từ tiếng Indonesia và, đặc biệt là ở miền Nam, cũng có những từ tiếng Tây Ban Nha hoặc cách viết sai của chúng.
    Quả thực, số nhiều, cách chia động từ và thì không có trong tiếng Thái, Robert. Đối với số nhiều, tiếng Bahassa Indonesia và tiếng Tagalog có giải pháp dễ dàng nhất; họ chỉ đơn giản lặp lại số ít. Ví dụ: cả hai ngôn ngữ đều có cùng một từ dành cho trẻ em, đó là 'anak', từ này ở số nhiều chỉ đơn giản trở thành anak anak. Ai mà không biết bài hát nổi tiếng của Freddy Aquilar người Philippines: Anak! Mặc dù người Thái không có số nhiều nhưng họ thay thế nó bằng cách thêm cái gọi là 'phân loại' vào dạng số nhiều cho mỗi danh từ. Trong tiếng Hà Lan, chúng ta chỉ biết điều này đối với một vài từ, chẳng hạn như từ sla mà chúng ta thêm từ bộ phân loại 'krop'. cần thêm để có số nhiều. Người Thái chia điều này thành nhiều loại, chẳng hạn như tất cả đồ vật có mái che (nhà, màn chống muỗi) đều có phân loại “dài”, tất cả đồ vật rỗng (thùng), sách, dao, kim (lem), động vật (tua) v.v. v.v. Vậy 2 cuốn là nangsuu song lem, 2 căn nhà là nghề song lang, v.v.

    • Ferdinand nói lên

      Vì đã có Ferdinand trên blog này nên đó là Ferdinan(t). Nhưng dù sao đi nữa, đó không phải là vấn đề chính.

      Vì tiếng Tagalog hoặc tiếng Filipino chứa nhiều từ và khái niệm tiếng Anh nên nó được gọi là Taglish. Tagalog có nguồn gốc từ các từ “taga” gốc và ïlog” (sông). Những người nói ngôn ngữ này được gọi là: “Katalugan” (nghĩa đen là cư dân sông). Tagalog thuộc họ ngôn ngữ Nam Đảo, bao gồm cả tiếng Malagasy (ngôn ngữ của Madagascar), tiếng Mã Lai, tiếng Bikol và tiếng Java. Do đó, có một số mối quan hệ giữa các ngôn ngữ này và do sự thống trị của Tây Ban Nha và Mỹ, điều này cũng áp dụng cho tiếng Tây Ban Nha và tiếng Anh. Vì thế không có gì đáng ngạc nhiên khi tiếng Anh là ngôn ngữ chính thức thứ 2 ở Philippines. Taglish-English chắc chắn không nên nhầm lẫn với Thai Tenglish, bởi vì người Philippines trung bình nói tiếng Anh xuất sắc.

      Tiếng Tagalog đó, chỉ có những đoạn tiếng Anh chỗ này chỗ kia, đôi khi có một từ tiếng Indonesia, wo anak, là không chính xác. Ngoài anak, còn có rất nhiều từ (mata/eye, mukha/face, kumakain/food, pinto/door, mura/cheap, v.v.), được viết hơi khác trong tiếng Behasa Indonesia. , nhưng cách phát âm gần như giống như nhau. Ngoài 4 ngôn ngữ khác, tôi còn nói được tiếng Mã Lai và có thể hiểu một cách hợp lý qua cuộc trò chuyện bằng tiếng Tagalog (những) người bạn Philippines của tôi đang nói về điều gì.

    • Không nói lên

      Wikipedia cho biết: Tiếng Tagalog có liên quan đến các ngôn ngữ Nam Đảo như tiếng Mã Lai-Indonesia, tiếng Java và tiếng Hawaii và thuộc họ ngôn ngữ Mã Lai-Polynesian.

      • Ferdinand nói lên

        Bây giờ, bạn đang đi đúng hướng.


Để lại bình luận

Thaiblog.nl sử dụng cookie

Trang web của chúng tôi hoạt động tốt nhất nhờ cookie. Bằng cách này, chúng tôi có thể ghi nhớ cài đặt của bạn, cung cấp cho bạn một ưu đãi cá nhân và bạn giúp chúng tôi cải thiện chất lượng của trang web. đọc thêm

Vâng, tôi muốn có một trang web tốt