Bạn đã bao giờ tự hỏi tất cả những cái tên đẹp đẽ của các thành phố Thái Lan có ý nghĩa gì chưa? Rất vui được biết họ. Sau đây là một hướng dẫn ngắn.
Không phải tất cả nhưng rất nhiều địa danh ở Thái Lan đều mang một ý nghĩa nhất định. Dưới đây tôi đi qua ý nghĩa của những nơi khác nhau. Tôi viết tên đầu tiên như bạn biết trên các biển hiệu và thẻ theo phiên âm chính thức (ngữ âm), sau đó bằng ký tự tiếng Thái và sau đó là cách phát âm chính xác được đưa ra trong ngoặc.
cách phát âm
Các chữ có mái (â) biểu thị âm giảm, mái ngược (ǎ) biểu thị âm tăng, dấu sắc (á) biểu thị âm cao, dấu huyền
(à) giọng trầm. Rốt cuộc, chữ cái không có dấu trên (a) là âm giữa.
Hãy để tôi bắt đầu với một số thuật ngữ xuất hiện thường xuyên hơn trong địa danh.
Krung กรุง (krong): một từ Khmer có nghĩa là 'thủ đô, thành phố'.
Thani ธานี (thaanie): 'Thành phố' nhưng bắt nguồn từ tiếng Phạn.
Nakhorn นคร (nákhon): 'Thành phố', cũng từ tiếng Phạn.
-buri –บุรี (bòerie): Nhiều địa danh kết thúc bằng -buri có nghĩa là 'thành phố' hoặc 'nơi kiên cố', cũng từ tiếng Phạn Ấn-Âu. Đó là một từ rất thú vị. Ví dụ, ở Thái Lan, Kanchanaburi ('Thành phố Vàng'). Nó cũng xảy ra như -pore ở Singapore ('Thành phố Sư tử'), như -pur ở Jabalpur (Ấn Độ), -borough ở Scarborough (Anh) và -burg ở Middelburg. Và trong 'pháo đài'.
Bây giờ tên riêng của các địa điểm khác nhau và ý nghĩa của chúng. Trước hết, tất nhiên, Bangkok.
Bangkok บางกกก (baang-kòk): Đó là tên của thị trấn trước khi nó trở thành thủ đô của Xiêm vào năm 1782 dưới triều đại Chakri mới. 'Bang' có nghĩa là 'ngôi làng trên mặt nước' và 'kok' có lẽ là cách viết tắt của 'makok', một loại ô liu. Vì vậy, tên thật của Thái Lan. Các tàu nước ngoài phải cập cảng ở đó để được chính quyền Xiêm kiểm tra trước khi được phép đi đến Ayutthaya, đó là cách cái tên này xuất hiện ở phía tây.
Krung Thep Mahanakhorn (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) tội lỗi Vì vậy, năm 1782. 'Thành phố của các thiên thần, Thành phố vĩ đại'. Muốn hòa nhập tốt ở Thái Lan thì phải học thuộc lòng tên đầy đủ nhé!
Bangkok Thêm thông tin Thêm thông tin Thêm thông tin ทธิ์
Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit
Đây gần như là tất cả các từ tiếng Phạn. Nếu ai đó đọc thuộc lòng điều này ở Ấn Độ, nhiều người sẽ biết ý nghĩa của nó. Đã dịch:
Thành phố của các thiên thần, thành phố vĩ đại, nơi ở của Phật Ngọc, thành phố bất khả chiến bại của thần Indra, thủ đô vĩ đại của thế giới được trang hoàng bằng chín viên ngọc quý, thành phố hạnh phúc, giàu có với Cung điện Hoàng gia vĩ đại nằm trên thiên đường nơi ở dường như là nơi ngự trị của vị thần tái sinh, một thành phố do Indra ban cho và được xây dựng bởi Vishnu.
Tìm hiểu tên và cách phát âm của Krung Thep Mahanakhorn với một bài hát hay tại đây:
Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): Có nghĩa là 'gió mùa mưa tây nam'
Hua Hin หัวหิน (hǒewa-hǐn): 'huwa' nghĩa là 'đầu' và 'hin' nghĩa là 'đá'. Thế là 'đầu đá'.
Chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie): 'Chơn' là 'nước'. 'Thành phố nước'.
Phuket ภูเก็ต (phoe-kèt): 'Phu' có nghĩa là 'núi'. Nhưng tôi không thể tìm ra ý nghĩa của từ 'ket' một cách chắc chắn. Có thể là 'viên ngọc quý' hay một loài cây?
Ayutthaya อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): Âm đầu a là viết tắt của 'không, không có' (như trong 'chống đối xã hội'), yut (như trong 'Prayut') là 'đấu tranh'. Cùng với nhau, nó có nghĩa là 'Thành phố bất khả chiến bại'.
Đang bật อีสาน (ie-sǎan): Đó là 'Đông Bắc' trong tiếng Phạn.
Udon Thani อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): 'Udon' là 'phía bắc' và 'thani' là thành phố''. 'Thành phố phương Bắc'
Nakhorn Phanom นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn là 'thành phố'. 'Phanom' đến từ tiếng Khmer, quyền lực quan trọng nhất ở Isan vào thời điểm đó. Từ này cũng xuất hiện ở 'Phnom Penh', thủ đô của Campuchia, và được dịch là 'đồi, núi'. 'Thành phố trên đồi'.
Buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): 'Buri' đã được đề cập ở trên: 'thành phố'. 'Aries' là 'hạnh phúc, vui vẻ'. 'Thành phố vui vẻ'. Đẹp đấy chứ hả?
Nakhorn Ratchasima นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): Tất cả các từ có 'ratcha' đều ám chỉ 'hoàng gia'. Ratchadamnoen ('Con đường hoàng gia'), Ratchaprasong ('Điều ước hoàng gia'). 'Sima' là 'biên giới (đá)'. 'Thành phố trên biên giới của Vương quốc'. Isan khi đó vẫn là khu vực tranh chấp giữa Xiêm La, Lào và Campuchia. Xiêm thắng. Thành phố còn được biết đến với tên rút gọn là Korat โคราช (khoo-râat). 'Khoo' là 'bò', hai từ này có liên quan và từ tiếng Phạn, và 'raat' là 'hoàng gia'. Nó không có nghĩa là 'Con bò hoàng gia', phải không?
Nong Khai หนองคาย (nǒng khai): 'nong' có nghĩa là 'đầm lầy' và 'khai' có nghĩa là 'cái vòi'. 'Đầm lầy đổ ra sông Cửu Long', tôi không biết nói thế nào cho ngắn gọn hơn.
Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): 'Phitsanu' là một phiên bản của thần Vishnu trong đạo Hindu. 'Lok' là 'thế giới'. 'Thế giới của Vishnu'.
Phichit พิชิต (Phíe-chít): Dễ thôi. Phichit có nghĩa là 'Chiến thắng'.
Nakhorn Pathom นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): 'Đạo' là 'đầu tiên, bản gốc'. Ví dụ: 'Pathom suksa' (Pà-thǒm-sùk-sǎa) là viết tắt của 'giáo dục tiểu học'. Vì vậy, 'Thành phố đầu tiên'.
Nakhorn Sawan นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): 'Sawan' là 'thiên đường'. 'Thành phố thiên thể'.
Mũ yai หาดใหญ่ (hàat-yài): 'Hat' là 'bãi biển', còn 'yai' thì chúng ta đều biết rồi phải không? KHÔNG? Được rồi, nó có nghĩa là "lớn, quan trọng." Vì vậy, 'Bãi biển lớn'.
Surat Thani สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): 'Su' có nghĩa là 'tốt' và có thể tìm thấy trong nhiều từ tiếng Thái. 'Rat' là viết tắt của 'ratsadorn' (râat-sà-don) và có nghĩa là 'người'. Một nhóm trong những người biểu tình gần đây tự gọi mình như vậy. Và từ này xuất hiện trong tên của các bệnh viện Bumrungrad (bam-roeng-râat), 'Chăm sóc nhân dân' và Siriraj (sìe-ríe-râat), 'Vinh quang của nhân dân'. Vì vậy, 'Thành phố của những người tốt'.
Tôi sẽ rất vui nếu các độc giả thân yêu có thể giải thích một số tên khác!
Để biết ý nghĩa của tên cá nhân Thái Lan xem tại đây:
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
Rất cám ơn Rob V. về ngữ âm với cách phát âm chính xác. Đó luôn là một việc vặt.
Cảm ơn rất nhiều! Và thật tốt khi biết rằng gia đình tôi sống gần một đầm lầy cạn nước….. :)
Tambon tình cờ được viết là ต. หนองกอมเกาะ trong đó từ nong trở lại.
NAKOrN (từ thành phố tiếng Phạn) liên quan đến NEGORIJ (ấp) của Hà Lan qua tiếng Indonesia. Xem Google.
Chai Nat (thị trấn giữa Nakhon Sawan và Ayutthaya) có nghĩa là Chiến thắng vang dội.. xem https://wikitravel.org/en/Chainat
Ồ. Mát mẻ. Lại học được rất nhiều. Nhân tiện, vợ tôi cũng vậy.
Luôn luôn tốt đẹp để biết những ý nghĩa. Đẹp! 🙂 Này, những người farang ở Naklua hiện sống ở นาเกลือ (naa-kluua) hay หน้ากลัว (Nâa-kloewa) phải không?
Chào buổi sáng, Rob. หน้ากลัว nên là น่ากลัว. Phát âm giống nhau, cách viết khác nhau.
Có thể tôi sai, nhưng Pattaya đến từ Campuchia và có cùng ý nghĩa ở đó: Nhà hoặc tổ ấm. Nhưng đó vẫn là một câu chuyện hay.
Bây giờ tôi thấy, hay đúng hơn là tôi đã nghe thấy trong bài hát, rằng 'buriram' cũng xuất hiện trong tên tiếng Phạn của Bangkok. Ở đó nó được dịch là 'Thành phố hạnh phúc'.
Tiếng Thái và văn hóa Thái mới đẹp làm sao! Rất nhiều điều từ các nền văn hóa và ngôn ngữ khác!
Đẹp
Tôi ở gần thành phố Uttaradit.
Tuy nhiên, theo mẹ, thành phố này từng được gọi là Bằng Phố.
Bang là Thành phố trên mặt nước là chính xác vì nó nằm trên sông Nan và đầm lầy cũ. (hiện đã cạn kiệt).
Phở là mì. Không ai có thể nói mối quan hệ đó là gì.
Tôi không chắc vì tôi nhớ các chữ cái tiếng Thái nhưng 'pho' hầu như luôn luôn là โพธิ์, cây Pho hoặc Bodi mà Đức Phật đã giác ngộ và có thể tìm thấy ở hầu hết các ngôi chùa. Chim ăn hạt rồi lại đại tiện ra ngoài. Đó là cách mà một cây Bodi mọc lên trong khu vườn của chúng tôi.... Người yêu cũ của tôi đã chặt bỏ cái cây thiêng liêng đó, thứ không được phép trồng trong một khu vườn bình thường, cô ấy nói.
theo người phụ nữ đó là bờ sông (con đường ven sông) hay bến cảng? vì vậy hãy giải thích mọi thứ theo cách khác
Bang Pho Tah Nó cũng xảy ra như vậy tìm hiểu?
Xin chào, nhờ người vợ đáng yêu của anh gửi cho anh bản tiếng Thái, được chứ? Nên có thể.
Tôi đoán 'tha' là ท่า bến cảng hoặc cầu tàu và nó อิฐ 'brick'.
Theo wikipedia tiếng Thái: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) từng là บางโพธิ์ท่าอิฐ (baang-phoo-thâa-ìet) Baang = khu vực dọc theo đường thủy
Phoo = Bodi, cây mà Đức Phật giác ngộ.
thaa = bến cảng hoặc cầu tàu
ìet = gạch
“Bến tàu/bến cảng trên bờ cây Bodi” hoặc đại loại như vậy.
อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = bến cảng phía bắc.
Tuyệt, tôi hoàn toàn không biết điều đó, cảm ơn Mart
Bạn cũng biết sân bay Suvarnabhumi chứ? Đó là trong tiếng Thái สุวรรณภูมิ với cách phát âm 'soewannaphoem' (âm thấp, trung bình, cao, trung bình), một cái tên do cố Quốc vương Bhumibol đặt. Suwan là một trong nhiều tên gọi của vàng trong tiếng Thái (thong, suphan, kanchana là những tên khác) và phoem có nghĩa là 'vùng đất, khu vực' như Bhum' trong tiếng Bhumibol. Vì vậy, 'Mảnh đất vàng'. Đó là cái mà người Ấn Độ quen gọi là Đông Nam Á.
Chiang Mai, thành phố mới
Khampaeng phet, bức tường kim cương
Thật không may, tôi không thể đưa ra bất kỳ ví dụ nào khác Tino, nhưng tôi có một câu hỏi.
Tại sao địa danh đôi khi được viết cùng nhau và đôi khi riêng biệt, chẳng hạn như Chonburi resp. Chơn Buri?
Không biết Gerald. Trong tiếng Thái, nó dính vào nhau một cách độc đáo, nhưng sau đó chúng đi theo mọi hướng với phiên âm.
Nghe bài hát của Assanee Wasan
Đây là hai anh em.
Những bài hát về tên đầy đủ của Bkk
na khon sà wan = thành phố thiên đàng
suphan buri = thành phố vàng
buri window = thành phố của người khổng lồ sấm sét???
Tôi sống gần thành phố Ubon Ratchathani.
Nhưng tôi cũng thấy rất nhiều Ubol Ratchathani, có ai biết ý nghĩa của điều đó không?
Trong tiếng Thái nó là อุบลราชธานี, phát âm là òe-bon-râat-chá-thaa-nie. lên L
อุบล là chữ cái của chữ oe-bl. Vì vậy, bạn viết chữ L ở cuối, nhưng theo quy tắc phát âm bạn phải phát âm chữ N. Sau đó bạn nhận được oe-bn. Sau đó, bạn phải điền một nguyên âm vào giữa hai phụ âm cuối. Thường là chữ A nhưng cũng có thể là chữ O như ở đây. Điều đó tạo nên oe-bon (òe-bon). Đó là 'hoa sen' hay 'hoa huệ nước'
ราช (râatchá) = hoàng gia
ธานี (thaa-nie = thành phố
Thành phố sen (hoa) hoàng gia.
็Đó là อุบลราชธานี Ubon (hoặc Ubol) Ratchathani.
Ratcha đã được đề cập ở trên: hoàng gia, và thani cũng như: thành phố, cùng với 'Thành phố Hoàng gia'.
Ubol là cách bạn viết nó bằng tiếng Thái và Ubon (oebon) là cách phát âm chính xác. Ví dụ: cách phát âm của Bhumibol là 'phoemiphon'. (âm trung, cao, trung) nghĩa là 'Người lãnh đạo đất nước'.
Ubon là viết tắt của 'hoa sen'.
Con gái lớn của Vua Vajiralongkorn được gọi là Ubol Ratana. 'Ratana' là viên ngọc quý'. 'Sen ngọc'.
Thật là một sai lầm ngu ngốc về phía tôi, xin lỗi. Công chúa Ubon Ratana không phải là con gái mà là chị gái của quốc vương hiện tại.
và còn những thành phố có tên BURI thì sao?
Nó ở trong bài...
-buri –บุรี (bòerie): Nhiều địa danh kết thúc bằng -buri có nghĩa là 'thành phố' hoặc 'nơi kiên cố', cũng từ tiếng Phạn Ấn-Âu. Đó là một từ rất thú vị. Ví dụ ở Thái Lan, Kanchanaburi ('Thành phố Vàng'). Nó cũng xuất hiện dưới dạng -pore ở Singapore ("Thành phố sư tử"), dưới dạng -pur ở Jabalpur (Ấn Độ), -borough ở Scarborough (Anh) và -burg ở Middelburg. Và trong 'lâu đài'.
Câu chuyện thú vị và xuất sắc. Tôi biết rằng tên của các thành phố đều có ý nghĩa, nhưng trong nhiều thành phố, đó chỉ là phỏng đoán đối với tôi… vậy mà tôi lại mắc phải một lỗi chính tả… cứ như thể tôi đang đi trên một quảng trường lớn và vấp phải cái tên đó. hòn đá vừa rơi xuống đâu đó. lặn ở trên:
Thành phố của các thiên thần, thành phố vĩ đại, nơi ở của Phật Ngọc, thành phố bất khả chiến bại của thần Indra, thủ đô vĩ đại của thế giới được trang hoàng bằng chín viên ngọc quý, thành phố hạnh phúc, giàu có với Cung điện Hoàng gia vĩ đại nằm trên thiên đường nơi ở dường như là nơi ngự trị của vị thần tái sinh, một thành phố do Indra ban cho và được xây dựng bởi Vishnu.
Trang trí? Trang trí hay không?
Làm ơn đừng nghiêm túc quá… tôi sẽ phạm nhiều sai lầm hơn nữa
Đôi khi tôi tự hỏi liệu các nhà văn ở đây có quan tâm đến việc giải thích tên của những nơi họ sống ở Hà Lan hay không.
Thế còn: Amsterdam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde, v.v.
Hãy xem Nederlandblog.nl
Tôi biết, Chris. Tôi thường xuyên kiểm tra Từ điển Từ nguyên của mình. Tôi sinh ra ở thị trấn Delfzijl. 'Zijl (cống) ở Delf'.
Tên chính xác của thành phố Ayutthaya là “Phra Nakorn Sri Ayutthaya”. Phổ biến sau đó là "Ayutthaya" hoặc "Phra Nakorn"
Cảm ơn bạn vì sự đóng góp thú vị và tuyệt vời này đối với ý nghĩa của văn hóa Thái Lan cũng như những bổ sung đẹp đẽ và thú vị.
Chủ đề hay.
Tôi để ý rằng cái tên Chayaphum thường được dùng trong các lễ giỗ và hỏa táng.
Nghĩa theo wikipedia là “vùng đất chiến thắng”.
Cũng giống như Nakhon Sawan. Linh hồn của người quá cố đang ở Nakhon Sawan; thành phố trên trời.
Thật tuyệt vời Tino… cảm ơn bạn !!!!
Tino Bạn có biết tiếng Hà Lan cũng có từ tiếng Phạn cổ không? giống như isaan.
Hà Lan có phải là thành viên của EU không? ha ha.
https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html
Xem: Ngôn ngữ Ấn-Âu (Arian).
'naam' của Hà Lan đôi khi cũng là 'naam' trong tiếng Thái (họ 'naam sakoen'), 'tên' trong tiếng Farsi và 'naaman' trong tiếng Phạn.
Vẫn được sử dụng rộng rãi:
ban=làng
bang = ditto, nhưng trên mặt nước
khet (mặc dù tôi không biết, không thể kiểm tra ngay chính tả tiếng Thái ở đây) = huyện, đó là cách 50 đô thị phụ của thành phố lớn BKK được gọi là 'khet', vì vậy huyện miền núi là hợp lý.
Xung quanh BKK có hàng tá 'bang' = thứ gì đó có ý nghĩa BangLamphu rất nổi tiếng = khu phố xung quanh KhaoSarn rd., là ngôi làng (trên mặt nước) của một loại cây.
Pei, tôi hy vọng tôi không phạm phải sai lầm nào khác ở đây giống như sai lầm dưới đây. Tôi rất xấu hổ.
Khet là เขต trong tiếng Thái (kheet the thé), tên của các quận (amphoe ở phần còn lại của đất nước) ở Bangkok, xin lỗi Kring Thep.
…Krung Thep…Hôm qua tôi đã bước sang tuổi 78. 'Sinh nhật' có nghĩa là 'ngày sinh nhật của bạn'.
Bây giờ tôi đã đọc bài viết này, rất thú vị và cảm ơn bạn vì điều đó.
Tôi và bạn gái có một ngôi nhà nhỏ ở Songklha…. ý nghĩa của điều đó là gì?
Nó bắt nguồn từ tiếng Mã Lai, một ngôn ngữ phổ biến ở Đông Nam Á vào thời điểm đó.
Songkhla (tiếng Thái: สงขลา, phát âm là [sǒŋ.kʰlǎː]), còn được gọi là Singgora hoặc Singora (tiếng Mã Lai Pattani: ซิงกอรอ).
Tôi không thể hiểu nó có nghĩa là gì.
Vẫn tìm thấy:
Cái tên Songkhla thực ra là tên gọi Singgora tham nhũng của người Thái (Jawi: سيڠڬورا); tên ban đầu của nó có nghĩa là "thành phố của sư tử" trong tiếng Mã Lai (đừng nhầm với Singapura). Điều này đề cập đến một ngọn núi hình sư tử gần thành phố Songkhla.
https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q
“Hát” với giọng cao lên cũng là “sư tử” trong tiếng Thái.
Songkhla vốn là một từ tiếng Mã Lai, Singora ("Thành phố của những chú sư tử") và đã bị người Thái biến thành tên như hiện nay. Nhiều nơi ở cực nam ban đầu có tên Mã Lai.
Cảm ơn lời giải thích của bạn. ngay cả bạn gái tôi cũng không giải thích được.
Từ 'mũ' trong Hat Yai không có nghĩa là 'bãi biển'. Không có bãi biển nào ở đó, vậy tại sao mọi người lại gọi thành phố là “Bãi biển lớn”?
“Cái tên “Hat Yai” là cách viết tắt của “mahat yai”, có nghĩa là cây mahat lớn (tiếng Thái: มะหาด), họ hàng với mít trong chi Artocarpus.”
“Hat Yai – Wikipedia” https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Bạn hoàn toàn đúng, xin lỗi. Nó là như vậy:
Cái tên “Hat Yai” là cách viết tắt của “mahat yai”, có nghĩa là cây mahat lớn (tiếng Thái: มะหาด), họ hàng với mít trong chi Artocarpus.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Chữ viết tắt หาดghét (âm trầm) hoặc mũ có nghĩa là 'bãi biển'.
Ngôi nhà của chúng tôi ở Thái Lan gần Lopburi, một trong những thành phố lâu đời nhất ở Thái Lan. Từ Wikipedia:
“Thành phố có lịch sử lâu đời, bắt nguồn từ thời Dvaravati cách đây hơn 1000 năm. Theo biên niên sử phía bắc, nó được thành lập bởi Vua Kalavarnadish, người đến từ Taxila (Takkasilā) tây bắc Ấn Độ (nay là Pakistan) vào năm 648 sau Công nguyên. Ban đầu nó được gọi là Lavo hoặc Lavapura, có nghĩa là "thành phố của Dung nham" liên quan đến thành phố Lavapuri cổ đại của Nam Á (Lahore ngày nay).
Tất nhiên là có sự tương đồng giữa Lavapura và Lopburi, nhưng đôi khi tôi tự hỏi liệu phần đầu tiên của tên sau này có được cố tình đổi thành 'Lop' hay không. Đó cũng là một từ tiếng Thái, và có nghĩa là cả 'ngọc trai' và 'trừ' (tùy thuộc vào cách phát âm). Tôi hy vọng là người đầu tiên 🙂 …..hoặc có ai biết thêm về điều này không?
Lịch sử đó hoàn toàn chính xác. Trong tiếng Thái, Lopburi là ลพบุรี. Tôi không thể tìm thấy ý nghĩa của ลพ lop. Từ điển dày đặc của tôi nói nó xuất phát từ tiếng Pali và có nghĩa là 'một phần, giọt nước'... Nhưng nó phải là một từ biến thể của 'Lava'....
Kamphaeng Phet = Bức tường kim cương = Tôi nghĩ nó liên quan đến thực tế là bức tường pháo đài là bất khả xâm phạm.