Câu hỏi của độc giả: Vợ tôi nên sử dụng họ gì?

Bằng tin nhắn đã gửi
Đã đăng trong câu hỏi của độc giả
tags:
Tháng Mười Một 20 2019

Bạn đọc thân mến

Tôi kết hôn với một phụ nữ Thái Lan ở Hà Lan. Chúng tôi muốn đăng ký kết hôn tại Thái Lan. Câu hỏi đặt ra là vợ tôi nên dùng họ gì?

Tên đăng ký ở Hà Lan, họ của tôi theo sau là họ của vợ tôi hay chỉ là họ của cô ấy?

Trân trọng,

Aria

 

13 câu trả lời cho “Câu hỏi của độc giả: Vợ tôi nên dùng họ gì?”

  1. cướp V. nói lên

    Ở Thái Lan, bạn có thể chỉ cần chọn lấy tên của chính mình hay tên của đối tác. Vì người yêu của bạn ở Hà Lan sẽ luôn giữ họ của cô ấy và không bao giờ có thể lấy họ của bạn (cũng như bạn không thể lấy họ của cô ấy), nên tôi sẽ chỉ giữ họ của cô ấy ở Thái Lan. Sau đó, bạn tránh được rắc rối khi đăng ký ở hai quốc gia với hai tên khác nhau.

    Giải trình:
    Ở Hà Lan, bạn có thể chọn sử dụng tên đối tác của mình theo bất kỳ cách kết hợp nào có thể, nhưng việc sử dụng tên này không giống như thay đổi họ của bạn. Nếu tên của bạn là 'de Vos' và tên cô ấy là 'Na Ayuthaya' thì cô ấy được liệt kê trong BRP là 'Bà Na Ayuthaya' với việc sử dụng tên của cô ấy (xuất hiện dưới dạng lời chào trong các chữ cái nhưng không phải là tên trang trọng) trong hộ chiếu của bạn!) 'De Vos – Na Ayuthaya '. Nếu cô đổi họ của mình thành 'de Vos' ở Thái Lan thì họ của cô (Na Ayuthaya) ở Hà Lan sẽ không còn phù hợp nữa. Điều đó đơn giản có vẻ không thực tế đối với tôi.

    Nhưng nếu cô ấy cảm thấy thoải mái hơn khi đổi họ sang Thái Lan thì hãy làm như vậy. Rốt cuộc, cô ấy luôn có thể thay đổi nó trở lại. Ở Hà Lan, họ và tên của bạn được khắc trên đá, tên của bạn thực sự không thể thay đổi, trong khi ở Thái Lan, bạn có thể thay đổi chúng bằng một số thủ tục giấy tờ trên sông Amphur.

  2. Đánh dấu nói lên

    Để tránh các vấn đề, sự nhất quán trong việc đặt tên thực sự hữu ích.

    Tại bộ phận hợp pháp hóa của MFA Thái Lan, điều quan trọng là phải đảm bảo bản dịch tên nhất quán và giống hệt nhau. Dịch vụ dịch thuật đôi khi còn “cẩu thả” về vấn đề này. Tên trên CMND, hộ chiếu quốc tế, bản dịch giấy đăng ký kết hôn quốc tế khi đó không còn trùng lặp.

    Điều này sau đó thường đặt ra những câu hỏi khó cho các cơ quan chức năng. Nó thậm chí có thể làm dấy lên nghi ngờ về gian lận danh tính và các vấn đề tương tự.

    • cướp V. nói lên

      Có, chuyển đổi từ tập lệnh này sang tập lệnh khác. Dù sao thì điều này cũng có thể được thực hiện, nhưng sau đó bạn cũng phải đọc và dịch tên tiếng Hà Lan sang tiếng Anh. Nguyên âm dài cũng được làm ngắn. Một cái tên như Daan sẽ trở thành một cái gì đó như แดน (Den) hoặc เดน (Deen). Ngược lại, bạn cũng thấy có sự hiểu lầm: ผล viết là 'khiêu dâm', trong khi phát âm là 'pon.

      Nếu bạn có một cái tên Hà Lan được dịch chính thức sang tiếng Thái, tôi sẽ tham khảo ý kiến ​​của người biết âm/tiếng Hà Lan để bản dịch sang tiếng Thái không quá quanh co. Ngược lại, từ tiếng Thái sang tiếng Hà Lan có rất ít sự lựa chọn vì hộ chiếu đã có sẵn chữ Latinh. Ví dụ, người vợ quá cố của tôi có một chữ aa (า) dài trong tên của cô ấy, nhưng trong hộ chiếu của cô ấy họ chỉ viết một chữ a... bạn có thể đổ lỗi cho hệ thống phiên âm hào phóng của Thái Lan về điều đó.

  3. nhà vệ sinh nói lên

    Hãy nhớ rằng việc mang họ farang cũng có những bất lợi ở Thái Lan.
    chúng tôi đã mua vé ba tháng trước khi khởi hành
    Khi chúng tôi đến Bangkok, địa điểm của chúng tôi đã được chuyển đi 24 giờ do đặt trước quá nhiều.
    Sau ba tháng, chắc chắn chúng tôi đã kịp đáp chuyến bay tới Udon Thani.
    Thật trùng hợp, chỉ có farang mới được phép đợi một ngày
    Nếu vợ tôi có thể sử dụng tên thời con gái của mình, tôi nghi ngờ rằng chúng tôi đã không cải đạo.
    Vì trải nghiệm không đáng tin cậy này nên chúng tôi sẽ không bao giờ bay cùng Nokair nữa

  4. Walter nói lên

    Nếu người vợ Thái Lan của bạn lấy họ của bạn khi kết hôn, liệu cô ấy có nên đổi tên về họ ban đầu trong trường hợp ly hôn không?

  5. Aria nói lên

    Cảm ơn! Rõ ràng phải làm gì!

  6. tháng XNUMX S nói lên

    Vợ tôi có hai quốc tịch nên có hộ chiếu Thái Lan và Hà Lan.
    Cô ấy sử dụng tên thời con gái của mình trong cả hai hộ chiếu. Hộ chiếu Hà Lan của cô ấy có mục nhập, e/g và sau đó là họ của tôi.
    Cô rời đi và nhập cảnh vào Hà Lan bằng hộ chiếu Hà Lan của mình.
    Cô nhập cảnh và rời Thái Lan bằng hộ chiếu Thái Lan của mình.
    Vì thế cô ấy không bao giờ cần visa.

    • Dieter nói lên

      Tôi là người Bỉ và đối với tôi nó hơi khác một chút nhưng vẫn giống nhau. Vợ tôi rời đi và nhập cảnh Thái Lan bằng hộ chiếu Thái Lan. Tại Brussels, cô xuất trình hộ chiếu Thái Lan cùng với chứng minh nhân dân Bỉ khi nhập cảnh và xuất cảnh. Vì thế cô cũng có hai chứng minh thư. Thái Lan và Bỉ. Không bao giờ cần visa.

  7. JA nói lên

    Chúng tôi chỉ có MỘT lựa chọn sau khi kết hôn ở Buriram 10 năm trước.
    Tên thời con gái của cô ấy đã bị loại bỏ hoàn toàn và bây giờ cô ấy chỉ còn họ của tôi.
    Tôi không biết lý do là gì, liệu nó có đúng hay không và liệu có nên/có thể làm khác đi hay không.
    Theo quan chức này, đây là lựa chọn duy nhất mà cô có.
    Nhân tiện, nó đã gây ra khá nhiều rắc rối trong thời gian chúng tôi sống cùng nhau ở Hà Lan.
    Ở Hà Lan, một số nhà chức trách không thể hiểu được rằng không có tên con gái.

  8. cướp V. nói lên

    @Có Ngủ công chức à?

    “Kể từ phán quyết năm 2003 của tòa án hiến pháp, phụ nữ Thái Lan không còn nghĩa vụ lấy họ của chồng sau khi kết hôn. Thay vào đó, đây đã trở thành một câu hỏi cá nhân”

    http://www.thailawonline.com/en/family/marriage-in-thailand/changing-name-at-marriage.html

    Luật sau đó đã được sửa đổi phù hợp với phán quyết này. Những người Thái mà tôi nói chuyện trong những năm gần đây đều biết hoặc cho rằng họ là một sự lựa chọn.

    • RonnyLatYa nói lên

      Tôi đã viết nó trước đây.
      Khi chúng tôi kết hôn vào năm 2004, quan chức Thái Lan hỏi liệu vợ tôi có muốn giữ tên thời con gái hay không. Vợ tôi sau đó vẫn giữ tên nhưng quyết định đó đã được ghi vào giấy đăng ký kết hôn của chúng tôi.

      Tôi thực sự không hiểu tại sao cô ấy lại đổi họ của mình thành họ của tôi.
      Đối với tôi điều đó không có ý nghĩa gì và tôi nghĩ nó chỉ có thể gây ra thêm các vấn đề hành chính.

  9. Marc Allo nói lên

    Chúng tôi kết hôn ở Bangkok vào năm 1997. Sau khi đến Bỉ, chúng tôi đăng ký kết hôn với chính quyền thành phố. Cả hai chúng tôi đều giữ tên gia đình của mình.
    Mặt sau của giấy đăng ký kết hôn rõ ràng ghi rằng cô dâu có nghĩa vụ phải đổi tên của mình tại thành phố (ngân hàng tabian) thành tên của chú rể trong vòng ba mươi ngày. Chúng tôi chưa bao giờ để ý đến điều này, nhưng chỉ gần đây một người quen mới khiến chúng tôi chú ý đến nó. Tuy nhiên, chưa có cơ quan chức năng nào lên tiếng về việc này. Trong khi đó, luật pháp về vấn đề này thực sự đã thay đổi và mọi người có quyền lựa chọn.
    Tôi biết một số cặp vợ chồng mà người phụ nữ đã đổi tên. Một số người trong số họ đã ly hôn, dẫn đến khá nhiều rắc rối về hành chính.

  10. Hans nói lên

    Vợ tôi cũng chọn họ của tôi vào năm 2004 khi chúng tôi kết hôn, không có họ riêng của cô ấy, điều này không có vấn đề gì vào thời điểm đó. Hộ chiếu Thái Lan của cô ấy có ghi tên cô ấy và họ của tôi. Giấy tờ tùy thân bằng tiếng Hà Lan hiển thị tên và họ của cô ấy. Cho đến nay, chưa bao giờ có bất kỳ vấn đề nào với điều này.


Để lại bình luận

Thaiblog.nl sử dụng cookie

Trang web của chúng tôi hoạt động tốt nhất nhờ cookie. Bằng cách này, chúng tôi có thể ghi nhớ cài đặt của bạn, cung cấp cho bạn một ưu đãi cá nhân và bạn giúp chúng tôi cải thiện chất lượng của trang web. đọc thêm

Vâng, tôi muốn có một trang web tốt