Sống ở Thái Lan: Wan di, wan mai di (phần 1)

Bởi Chris de Boer
Đã đăng trong Sống ở Thái Lan
tags: , ,
1 Tháng Tám 2016

Tôi sống trong một tòa nhà chung cư ở soi 33. Ở Bangkok. Có điều gì đó xảy ra hàng ngày. Đôi khi tốt, đôi khi xấu, nhưng thường khiến tôi ngạc nhiên.

Tòa nhà chung cư được điều hành bởi một người phụ nữ lớn tuổi. Tôi gọi cô ấy bà ngoại, bởi vì cô ấy quá đẳng cấp cả về địa vị lẫn tuổi tác. Bà nội có hai người con gái (Đoa và Mộng), trên giấy tờ Mộng là chủ sở hữu tòa nhà.

Tôi đã không biết điều đó cho đến khi tôi đến Bộ Lao động để thay đổi địa chỉ trong sổ cấp phép lao động của mình. Sau đó tôi cần một bản sao từ chủ sở hữu tòa nhà. Đoa đã ly hôn (sẽ nói thêm về điều đó ở tập tiếp theo) còn Mong kết hôn với một sĩ quan cảnh sát và có một con gái.

Ông bà nội sống như chó với mèo

Bà nội kết hôn với ông nội. Điều đó sẽ không làm bạn ngạc nhiên. Hai vợ chồng sống như chó với mèo và ý tôi không phải là giống như chó và mèo sống ở nhiều ngôi chùa ở Thái Lan. Họ luôn có lời nói và cũng tranh cãi về bất cứ điều gì và mọi thứ. Về những điều nhỏ nhặt nhưng cũng về những điều lớn lao trong cuộc sống.

Điều này đã khiến ông nội nhiều lần tìm kiếm 'sự cứu rỗi' trong những năm gần đây với một người phụ nữ khác. Thường thì trong một khoảng thời gian ngắn hơn, nhưng bây giờ anh ấy đã tìm được một người phụ nữ mà anh ấy đã gắn bó khá lâu. Bà nội biết điều đó và không thích điều đó. Ông nội có thu nhập riêng (tiền trợ cấp), xe đưa đón riêng và - trong chừng mực bà cho phép - làm những gì ông muốn.

Khi anh ấy không đến căn hộ, bà nội đã gọi anh ấy liên tiếp. Và nếu không được thì Dao hoặc Mông sẽ gọi cho anh ấy. Anh ấy không còn yêu bà của mình nữa nhưng anh ấy vẫn yêu các con gái và cháu gái của mình. Vì vậy: Tôi không gặp ông hàng ngày, nhưng tôi gặp ông thường xuyên. Và khi có bà ở bên thì luôn xảy ra cãi vã.

Bà là Penny khôn ngoan, pound ngu ngốc

Bà ngoại, như người Anh có câu nói rất hay, “đồng xu khôn ngoan, đồng xu ngu ngốc”. Cô ấy keo kiệt một cách điên cuồng. Ít nhất: khi nói đến khu chung cư và dịch vụ cung cấp cho cư dân. Tôi đã phải đợi khoảng chín tháng để có được một cánh cửa phòng tắm mới và bây giờ tôi đã mua được chiếc cửa rẻ nhất mà cô ấy có thể tìm được.

Tiệm giặt là nhỏ và nhà hàng hiện đã đóng cửa vì bà ngoại không đưa ra bất kỳ nhượng bộ nào - về mặt tiền bạc - đối với những người điều hành mới của cả hai cơ sở: ít nhất là số tiền thuê như nhau và khoản trả trước giống như những người điều hành cũ.

Việc người dân phàn nàn rằng cơ sở vật chất đã đóng cửa (và một số người thuê nhà đã chuyển đến một tòa nhà mới hơn cách đó 200 m) dường như không khiến cô quan tâm đến mức cô phàn nàn về số chỗ trống tăng lên, nhưng không liên quan. nó đối với hành vi của chính cô ấy. Ông nội thỉnh thoảng đặt ngón tay vào chỗ đau và rồi tất nhiên lại xảy ra cãi vã. Nó giống như “vòng đời” trong soi của tôi.

Chris de Boer

7 phản hồi cho “Cuộc sống ở Thái Lan: Wan di, wan mai di (phần 1)”

  1. Peter nói lên

    “Wan di, wan mai di' có nghĩa là lúc tốt, lúc xấu.”
    Đây không phải là hoàn toàn chính xác.
    Nó có nghĩa là “một ngày tốt lành, một ngày tồi tệ”.
    Wan có nghĩa là ngày. Weelaa có nghĩa là thời gian. 😀

    • nghiện phổi nói lên

      Có lẽ đã học Thias từ một cuốn sách... Wan dee, wan maai dee có nghĩa là thời điểm tốt và xấu và được sử dụng hầu hết ở mọi nơi trong tiếng Thái. Tục ngữ không bao giờ được dịch theo nghĩa đen. Tôi nghĩ người Thái sẽ cau mày nếu bạn nói: weelaa dee, weelaa maai dee. Và nó thậm chí còn không đúng về mặt ngữ âm vì thời gian không phải là “weelaa” mà là “wellaa” với âm e ngắn và âm tăng dần ở âm a.
      Ví dụ như trong tiếng Pháp: tiếng cười màu xanh lá cây trong tiếng Hà Lan là rire “jaune” (màu vàng) trong tiếng Pháp. Tục ngữ là dành riêng cho một ngôn ngữ. Chỉ cần nói bằng tiếng Pháp: il rit vert….

      • Tino Kuis nói lên

        wan die: wan mâi die có nghĩa là “thời tốt, thời xấu”, đúng vậy.
        Nhưng เวลา 'weelaa' 'time' là có thật với một âm –ee-, dài –aa- và hai âm trung phẳng.
        เวลานอน weelaa no:hn 'giờ đi ngủ'
        เวลาเท่าไร weelaa thâorai 'Mấy giờ rồi?'

        • cây ngô đồng nói lên

          Tôi chỉ nghe thấy 'wie laa', phần cuối dài hơn một chút – và phát âm cao hơn phần đầu……….

      • Ruud nói lên

        Google dịch có quan điểm khác về cách phát âm thời gian.
        Không có âm lên ở âm a và cách phát âm của e ngắn hơn âm của a, nhưng điều đó có lẽ liên quan nhiều hơn đến thực tế là âm a nằm ở cuối từ.
        Các âm tiết trong một từ có thể được tự động phát âm ngắn hơn âm tiết cuối cùng.
        Nghe phát âm khi bạn dịch và phát âm từ thời gian và từ tháng 4 trong tiếng Thái.

        trong từ เวลา = thời gian cũng không có dấu hiệu nào cho thấy âm điệu đang lên hoặc âm e ngắn.
        Sau đó, từ này phải là một ngoại lệ đối với các quy tắc phát âm thông thường.
        Tôi tìm thấy một cuốn sách khác bằng tiếng Thái dành cho người mới bắt đầu và cách phát âm ở đó được viết là wee-laa.
        Vì vậy, dài hai lần và không có âm tăng.

  2. rudolf nói lên

    ผ่านร้อนผ่านหนาว… phan ron phan nao….qua nóng qua lạnh hay lúc tốt lúc xấu

  3. Christina nói lên

    Rất vui được đọc lại những câu chuyện và trải nghiệm của bạn, xin chào Christina


Để lại bình luận

Thaiblog.nl sử dụng cookie

Trang web của chúng tôi hoạt động tốt nhất nhờ cookie. Bằng cách này, chúng tôi có thể ghi nhớ cài đặt của bạn, cung cấp cho bạn một ưu đãi cá nhân và bạn giúp chúng tôi cải thiện chất lượng của trang web. đọc thêm

Vâng, tôi muốn có một trang web tốt