Bạn có thể làm gì với một cái rắm? Các nhà văn vĩ đại biết điều đó, từ Carmiggelt đến Wolkers. Nhưng cũng có người ở Lào…

Hãy là người thông minh nhất! Đó là điều doanh nhân trong các bài báo đùa Xieng Nyan mong muốn. Anh ấy chỉ một bông hồng cho một khách hàng và hỏi 'Bông hồng của tôi có đẹp không? Và nó có mùi thơm quá!' Khách hàng ngửi thấy mùi hoa hồng và pssst! Một tia nước trên mặt anh ta; đó là một cơn ác mộng.

'Ha-ha! Tôi có bạn!' Xieng Nyan nói. "Thật vậy," khách hàng nói. "Bạn thông minh làm sao." "Và ai là người thông minh nhất trên đất?" "Xieng Nyan bạn thông minh, nhưng thực sự thông minh nhất là Xieng Miêng."

Sau đó, một người bạn bước vào; latsamy. 'Tạm biệt bạn.' Xieng Nyam nói. 'Mình muốn cho cậu xem cái này. Ống nhòm. Đặt nó trước mắt bạn và mọi thứ đột nhiên dường như rất gần.' Latsamy lấy ống nhòm và đưa lên mặt. Anh nhìn những ngọn đồi, và chắc chắn, anh có thể nhìn rõ từng cái cây. “Cảm ơn,” Latsamy nói, trả ống nhòm lại.

Xieng Nyan nhìn vào khuôn mặt của Latsamy và không thể nhịn cười. "Nhưng Latsamy, bạn đã chiến đấu?" Xieng Nyan đưa cho anh ta một chiếc gương; anh ta có quầng đen quanh mắt. 'Ha-ha! Tôi có bạn!' Xieng Nyan nói. “Thật vậy,” Latsamy nói. "Bạn thông minh làm sao." "Và ai là người thông minh nhất trên đất?" "Xieng Nyan bạn thông minh, nhưng thực sự thông minh nhất là Xieng Miêng."

Nó cũng xảy ra với Sivath. Và anh ấy cũng kết thúc bằng câu 'Xieng Nyan bạn thông minh, nhưng thực sự thông minh nhất chắc chắn là Xieng Miêng.'

Xiêng Miêng! Lúc nào cũng vậy….

“Cái thằng Xieng Miêng đó làm tôi muốn chết. Tôi sẽ tìm kiếm con số đó và sau đó chúng ta sẽ xem ai là người thông minh nhất. Rồi mọi người sẽ biết rằng tôi là người thông minh nhất…' Anh đã nghĩ về nó trong một thời gian dài. 'À! Bây giờ tôi biết. Và sau đó chúng ta sẽ xem ai là người thông minh nhất.'

Anh ấy đã ăn một xô đậu phộng luộc! Vợ anh cũng bảo: đậu phộng luộc làm anh ra gió đấy, nhưng ý đồ là thế đấy. Anh lấy một cái ống đựng bằng tre, luồn một luồng gió vào rồi đậy lại rất nhanh. Và sau đó trên đường đến ngôi làng mà Xiêng Miêng sống.

Anh ta phải vượt qua bảy con sông và khi đến gần ngôi làng, anh ta mệt mỏi, nóng và khát. Một người đàn ông đã đến với anh ta. Chào mừng khách du lịch. Bạn đến từ xa? Nào, uống một tách cà phê với tôi.'

Xieng Nyan thưởng thức cà phê Lào tươi, đậm đà. "Bạn đang làm gì trong làng của chúng tôi?" “Tôi muốn gặp Xiêng Miêng.” 'Ồ? Bạn có muốn làm ăn với anh ta không?' 'Tôi là một doanh nhân ở một ngôi làng xa đây, và tôi cực kỳ thông minh. Nhưng mọi người cứ nói rằng Xiêng Miêng thông minh hơn tôi. Bây giờ tôi ở đây để chơi khăm anh ta.'

'Làm sao?' người đàn ông hiếu khách hỏi. 'Thấy cái ống tre này không? Tôi sẽ đánh lừa Xieng Mieng bằng thứ này. Tôi mở ra cho Xieng ngửi Miêng. Bạn nghĩ nó chứa gì?'

'Không ý kiến.' "Cái rắm của ta!" Xieng Nyan cười. 'Bạn có xì hơi trong máng đó không? Sau đó, bạn thực sự là một chàng trai thông minh. Nhưng bạn đã làm điều đó khi nào?' "Ở nhà tôi, đằng kia." 'Đó là một thời gian dài trước đây. Bạn có chắc là nó vẫn còn bốc mùi? Có lẽ không khí đã tắt!' “Tôi không nghĩ vậy,” Xieng Nyan nói.

"Tôi sẽ không mạo hiểm đâu. Thử nghĩ nếu để Xiêng Miêng ngửi mà không thấy hôi thì nực cười biết bao! Tôi nghĩ bạn nên ngửi ngay bây giờ.' “Anh có lý đấy,” Xieng Nyan nói và mở cái ống. Anh ta ngửi thấy nó và khuôn mặt anh ta nhăn nhó vì đau khổ. "Vâng, vâng, cái rắm đó vẫn còn đó." 'Ha ha...' người đàn ông kia cười phá lên. 'Bạn có biết tôi bây giờ là ai không? Tôi là Xiêng Miêng, người đàn ông thông minh nhất đất nước. Tôi thực sự thông minh hơn bạn!'

Xieng Nyan quay trở lại ngôi làng của mình, biết rằng Xieng Mieng thực sự là người đàn ông thông minh nhất vùng đất này.

Nguồn: Truyện cổ Lào (1995). Dịch và biên tập Erik Kuijpers.

5 nhận xét về “'Có gì trong ống tre?'; truyện cổ dân gian Lào”

  1. Lode nói lên

    Luôn vui vẻ với nụ cười Erik, những câu chuyện này.

    • Erik nói lên

      Lode, cũng rất vui được dịch những cuốn sách cũ này! 'Truyện dân gian về…' là một sê-ri bao gồm 21 phần chỉ riêng ở Ấn Độ. Các tập sách đều có từ những năm 70 và nếu tôi không dán chúng xuống bằng băng dính rộng, từng trang, chúng sẽ vỡ vụn trong thảm hại…..

      • cướp V. nói lên

        Làm tốt lắm, cảm ơn Erik một lần nữa.

        Và câu chuyện này có gì đó quen thuộc với ai, đúng vậy, có cả phiên bản Thái Lan:
        https://www.thailandblog.nl/cultuur/sri-thanonchai-aziatische-tijl-uilenspiegel/

        • Erik nói lên

          Rob V, vâng, cuốn sách đó vẫn còn trên kệ, bằng tiếng Anh. Tôi có thể dịch tốt từ tiếng Anh và tiếng Đức, từ tiếng Pháp và tiếng Thái thì khó hơn nhiều. Rất vui vì bạn và Tino lo phần tiếng Thái, phần tiếng Pháp thì mình có sự giúp đỡ của chị gái học thuật.

          Nhưng Tino và bạn đã đối phó với tên lưu manh đó đủ rồi, tôi sẽ không làm vậy nữa. Nhân tiện, vẫn còn một cái gì đó sắp ra mắt….

  2. Frank H Vlasman nói lên

    Tôi rất thích những câu chuyện dân gian đó. Chúng thật “đơn giản” nhưng thật đẹp! Cảm ơn. HG.


Để lại bình luận

Thaiblog.nl sử dụng cookie

Trang web của chúng tôi hoạt động tốt nhất nhờ cookie. Bằng cách này, chúng tôi có thể ghi nhớ cài đặt của bạn, cung cấp cho bạn một ưu đãi cá nhân và bạn giúp chúng tôi cải thiện chất lượng của trang web. đọc thêm

Vâng, tôi muốn có một trang web tốt