Âm nhạc từ Thái Lan: I love you crazy boy! - Ngón tay út
Bài hát tiếng Thái đầu tiên tôi biết là của một ban nhạc toàn nữ. Tên của ban nhạc này? Màu hồng (พิงค์). Bài hát rock, và có lẽ cả những cô gái dễ thương đó, mà tôi mê mẩn có tên là “rák ná, dèk ngôo”. Bài hát đó có gì đặc biệt? Xem và nghe trong.
Khi tôi gặp bạn gái lần đầu tiên, chúng tôi không nói tiếng mẹ đẻ của nhau. Và còn gì vui hơn là dạy cho nhau những lời ngọt ngào, tốt đẹp, bẩn thỉu hay trêu chọc? Chẳng mấy chốc tôi đã biết “rák ná” nghĩa là gì: (Tôi) yêu bạn. Nhưng trêu em một chút, em 25, người yêu 28, lâu lâu em lại bảo “rák ná, dèk ngôo!”. Cô ấy cho tôi xem video clip của bài hát nói trên và tôi đã cố gắng hết sức có thể để lặp lại các từ đó. Điều này nhiều đến sự vui nhộn của thân yêu của tôi. Nhưng bài hát nói về cái gì? Không ý kiến…
Con số
Bài hát được dịch theo nghĩa đen là "Tôi yêu bạn, đứa trẻ ngốc nghếch", nói rằng "Tôi yêu bạn, cậu bé điên / kỳ quặc, điên". Tôi nghĩ đó là về một cô gái trẻ trêu chọc bạn trai kém tuổi của cô ấy rằng tất cả những thứ vớ vẩn trong một mối quan hệ là không cần thiết đối với cô ấy. Nhưng bạn trai của cô ấy khá tình cảm và liên tục nói ngọt ngào về việc anh ấy yêu cô ấy như thế nào, anh ấy trách người yêu của mình rằng cô ấy không tình cảm và có thể ít yêu anh ấy hơn anh ấy dành cho cô ấy. Người phụ nữ được đề cập chắc chắn phát cuồng vì bạn trai của mình, nhưng cô ấy cũng là một phụ nữ trưởng thành (trẻ) nóng nảy và muốn cho mọi người biết rằng cô ấy không còn là một thiếu niên ngọt ngào nữa.
Bài hát sẽ nói về trải nghiệm của một trong các thành viên trong ban nhạc chứ? Ban nhạc này là ai? Pink/Phink (พิงค์) là một ban nhạc gồm 6 thành viên hoạt động từ năm 2002 đến 2009. Các cô gái đều sinh từ năm 1980 đến 1984 và đều đã hoàn thành giáo dục đại học, chủ yếu trong lĩnh vực sáng tạo (nghệ thuật, âm nhạc, quảng cáo, v.v. .). Các bài hát của họ có thể được đặt theo hướng pop-rock hoặc punk-rock. Bản thân tôi là một người đam mê nhạc rock, đặc biệt là hard rock và heavy metal, vì vậy tôi chắc chắn có thể đánh giá cao một nhóm phụ nữ cứng rắn đã thả hồn theo trống và guitar.
Nói đủ rồi, đến giờ nghe nhạc! Xem tại đây bài hát “Rák ná, dèk ngôo” (รักนะ…เด็กโง่), trích từ album “Phai-ró phró Phink” (ไพเราะเพราะพิงค์ ). Được hát bởi Sìrìmaat “Eê” Chûunwíttháyaa (ศิริมาศ “เอ้” ชื่นวิทยา):
Bản dịch tiếng Hà Lan của tôi:
1) Vâng vâng, tôi cần nhiều đường hơn.
Vâng em yêu, em hỏi ngọt ngào quá phải không?
Bạn nói chuyện tai tôi tắt mỗi ngày.
Nói đi nói lại rằng tôi không đủ ngọt ngào, không thể tin được.
2) Vâng, tôi yêu bạn. Nhưng bạn nghĩ chưa đủ.
Hoang mang và buồn bã, bạn nhìn tôi.
OK, bất cứ điều gì bạn muốn…
Từ bây giờ tôi sẽ không ngừng gọi bạn là "bé yêu".
3) Bạn có nghe thấy tôi không? Anh yêu em, chàng trai ngốc nghếch.
Hãy nhận ra điều đó, cậu bé nghịch ngợm, hãy lắng nghe cẩn thận. (Thật là một bộ phim truyền hình)
Hãy tin tôi khi tôi nói tôi yêu bạn, chàng trai ngốc nghếch.
Tôi chỉ đang trêu chọc bạn, cậu bé nghịch ngợm, đừng chờ đợi. (yêu em hôn hôn)
Muốn cào xé mọi thứ, và muốn hành động thật keo kiệt.
Điều đó nghe có vẻ rất tuyệt phải không?
Anh yêu em, chàng trai ngốc nghếch (Anh yêu em, chàng trai ngốc nghếch)
4) Thật đấy! Bạn là một cậu bé lớn, phải không?
Tuy nhiên, bạn thích hành động như một cậu bé ngớ ngẩn.
Bạn rất nhạy cảm.
Nếu tôi không đi ngọt ngào, bạn sẽ khóc.
(Hai lần lặp lại câu thơ thứ ba)
Ngữ âm tiếng Hà Lan:
1) Khá khă, tông òn-wǎan bâang sìe
Tjá tjǎa, theu thaam phét-pen bâang mǎi
Thóek-wan, theu kròk hǒe: thóek-wan
Bòk chán, mâi wǎan, mâi leuy, mâi wǎi
2) Rák khâ, theu wâa mâi wăn phở
Nâa-ngoh, mâi sung kô ngon sài gòn
Oo-khee, ao yàang níeja léw kan
Tò-pai tjà rîak thîe-rák thóek kham
3) Đại âm mǎi rak ná dèk ngôo
Kô trá-thǔng sìe khá, dèk-dûu, fang hâi phoh (mǎa nâu, chá-mát)
Chûaa wâa rak trảh ná dèk ngôo
Au hai lǒm pai leuy dèk dûu, mâi tông roh (rák ná, tjòep tjòep)
Au hâi ôewak, au hâi man lîeyan kan pai khâang nùng
Bút yang-ngai phai-ró phó-phríng phoh rǔu-yang
Rák na dèk ngôo (Rák ná dèk ngôo)
4) Thîe tjài, theu kô too sǒeng jài
Léw ngai, ko chop, pen tjang dèk ngôo
aa-rom theu òn-wǎi lǔua-keun
thâa chán mâi wǎan không róng-hâi hoo
(Hai lần lặp lại câu thơ thứ ba)
Nguyên văn tiếng Thái:
1)
Thêm thông tin
bài hát: ทุกวัน
Thêm thông tin
2)
Thêm thông tin
Thêm thông tin
Thêm thông tin
3)
ก็คิดถึงสิคะ เด็กดื้อ ฟังให้พอ (หมาเน่าชะมั ด*)
hình ảnh
เอาให้หลอนไปเลยเด็กดื้อ ไม่ต้องรอ (รักนะ จู บๆ)
Thêm thông tin
Thêm thông tin
รักนะเด็กโง่ (รักนะเด็กโง่)
4) Điều chỉnh
Thêm thông tin
hình ảnh
Thêm thông tin
(Hai lần lặp lại câu thơ thứ ba)
* Có thể là tham nhũng น้ำเน่า (về kịch tính)?
Nguồn:
– https://www.thaiup.net/music/lyrics/6794
– th.wikipedia.org/wiki/พิ้งค์_(วงดนตรี)
– https://www.youtube.com/watch?v=4LbAC5iutZg
– Phản hồi từ Tino Kuis
Ngữ âm tiếng Hà Lan mà tôi sử dụng ít nhiều giống với phiên âm mà Ronald Schutte sử dụng trong sách giáo khoa về ngôn ngữ/ngữ pháp tiếng Thái của ông. Lời karaoke tiếng Anh trong video clip còn hơn không, nhưng đôi khi khó theo dõi vì các nguyên âm dài (aa, oo, uu, ee) được viết dưới dạng nguyên âm ngắn (a, o, ue) và không có dấu thanh điệu, v.v. Xem thêm loạt bài học (11) dành cho những ai muốn biết thêm về điều này hoặc về cách viết.
https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-1/
Tại đây bạn có thể đặt cuốn sách hay của Ronald Schutte:
http://www.slapsystems.nl/
Tốt đẹp
Tôi đã ra lệnh cho nó :))
Bài hát đáng yêu.
Giai điệu tốt và không chỉ hát 'lạc điệu'.
Thưởng thức.