Găng tay (một bài thơ của Saksiri Meesomsueb)
Găng tay
=
Trong thời đại ngày nay, tay chạm vào găng tay
Tay khác với găng tay
Bàn tay khác nhau, găng tay khác nhau
Chúng không bao giờ giống nhau
găng tay tiệt trùng
Cơ thể tôi không cảm nhận được hơi ấm của bạn
Tay chúng ta không chạm vào nhau
Bản thể chúng ta không trở thành một tổng thể
=
Bất cứ điều gì đã xảy ra với bàn tay con người
Bàn tay của một đứa trẻ là được
Tinh khiết và tò mò
Khám phá như bàn tay trẻ thơ
Cảm thấy bất cứ nơi nào nó có thể đi
Vô số núi rác
tìm ở đâu
=
Nó tìm thấy một chiếc găng tay bỏ đi
Thật là một hồi hộp!
Anh mặc vào ngay
Và nó đi ra ngoài thật dễ dàng
Cho đến khi bàn tay của bạn lớn hơn
Sau đó, nó trở nên khó khăn hơn
-O-
Nguồn: The South East Asia Write Tuyển tập Truyện ngắn và Thơ Thái Lan. Một tuyển tập truyện ngắn và thơ từng đoạt giải thưởng. Sách Con Tằm, Thái Lan. Tên tiếng anh: Gloves. Dịch và chỉnh sửa bởi Erik Kuijpers.
Nhà thơ là Saksiri Meesomsueb, tiếng Thái Thêm thông tin, Nakhon Sawan, 1957, bút danh Kittisak (hơn). Khi còn là một học sinh tuổi teen, anh đã trải qua những năm 70 đầy sóng gió. Về nhà thơ và tác phẩm của ông, xem những nơi khác trong blog này của Lung Jan: https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thailand-om-dichterlijk-van-te-worden/
thật tuyệt vời với rất ít từ RẤT nhiều điều để nói HG.
์ีTất nhiên bây giờ bạn rất muốn biết ý nghĩa của những cái tên đẹp đẽ đó.
Saksiri Meesomsueb, ศักดิ์ศิริ มีสมสืบ, Sak có nghĩa là 'quyền lực, danh dự, danh tiếng, sức mạnh'. Siri có nghĩa là 'huy hoàng, vinh quang, tốt lành, tốt lành' và xuất hiện trong nhiều tên Thái Lan. Ví dụ: Bệnh viện Siriraj hay 'Vinh quang của nhân dân' hoặc 'Vinh quang tốt lành' trong Nữ hoàng Sirikit.
Mee là 'sở hữu, có' nói chung là 'tốt, xứng đáng' và sub là 'dòng dõi'. Vì vậy, cùng nhau 'Danh vọng thịnh vượng' và 'Nguồn gốc trang nghiêm'.
Kittisak (กิตติศักดิ์) có nghĩa là 'Danh dự' hoặc 'Vinh quang'.
Một cái tên đẹp rất quan trọng!
Dành cho người đam mê https://www.asymptotejournal.com/special-feature/noh-anothai-on-saksiri-meesomsueb/
Johnny tuyệt vời vì bạn đã gửi văn bản tuyệt đẹp này cho chúng tôi. Một lời giải thích hay về thơ Thái Lan này! Ở đây bạn có thể thấy bản chất thực sự của người Thái trong tất cả sự đa dạng của nó.
Johnny và Tino, về thơ Thái, xem:
https://thesiamsociety.org/wp-content/uploads/2000/03/JSS_088_0e_SuchitraChongstitvatana_LovePoemsInModernThaiNirat.pdf
Chúng bao gồm các văn bản tiếng Thái; Chúng rất khó sao chép từ các tệp Adobe... Tôi không thể làm được.
Cảm ơn Erik, bài viết hay mà tôi đã tải xuống ngay lập tức. Tôi đã là một thành viên lâu năm của Hiệp hội Xiêm và đã đi du lịch nhiều nơi với họ.