Bạn đi đâu? Bạn đã ăn chưa?

Bởi Tino Kuis
Đã đăng trong Bối cảnh
tags: ,
13 Tháng Sáu 2016

Trong một bài viết trước, tôi đã thảo luận về khái niệm 'thainess', Bản sắc Thái Lan. Tôi đã chỉ ra rằng bản sắc này không phải lúc nào cũng bao gồm di sản cổ của Thái Lan, mà thường được xây dựng, tạo ra với một mục đích nhất định. Bây giờ tôi muốn thể hiện điều đó với câu chào 'sawatdee' nổi tiếng của Thái Lan.

Những người đủ may mắn để sống hoặc đến thăm vùng nông thôn Thái Lan biết rằng lời chào phổ biến nhất không phải là 'sawatdee' mà là ไปใหน 'pai nai?' Bạn đi đâu? hay ไปใหนมา 'pai nai maa? Bạn đang đi từ đâu đến từ đâu? và กินข้าวหรือยัง'kin khaaw reu jang?' (xem hình minh họa) Ăn cơm chưa? Đây là những lời chào ban đầu thực sự của Thái Lan.

Vua Rama V đã phát động một cuộc tấn công văn minh

Từ đầu thế kỷ trước và nhất là từ những năm ba mươi, Thái Lan đã phải tây hóa. Nó bắt đầu với vị vua nổi tiếng Rama V (Chulalongkorn), người đã đi du lịch rất nhiều nơi, đầu tiên là đến Ấn Độ và Đông Ấn thuộc Hà Lan và sau đó là châu Âu. Sự tương phản mà ông nhìn thấy giữa phương Tây 'văn minh' và nước Xiêm vẫn còn 'man rợ' của chính ông đã làm tổn thương ông.

Ngoài ra, để ngăn chặn các cường quốc thuộc địa, ông đã phát động một cuộc tấn công văn minh, được tiếp tục dưới các vị vua tiếp theo và đạt đến đỉnh cao dưới triều đại theo chủ nghĩa dân tộc cực đoan của Nguyên soái Luang Plaek Phibunsongkraam (sau đây gọi là Phibun, ông không thích cái tên Plaek, có nghĩa là 'kỳ lạ', khoảng 1939-1957).

Nhiều yếu tố của nền văn hóa phương Tây văn minh đã được áp đặt lên người Thái, quy định về trang phục (nam và nữ thường để ngực trần đi lại), quần, váy và khăn đội đầu là bắt buộc và việc nhai trầu bị cấm. Cuối cùng, nhiều yếu tố của nền văn hóa du nhập này sẽ được tôn vinh là tình yêu, bản sắc cổ của người Thái.

Năm 1943, 'sawatdee' trở thành lời chào chính thức của người Thái

Một phần của quá trình Tây phương hóa này là việc sử dụng ngôn ngữ. Đây là thời kỳ mà nhiều từ tiếng Thái mới được phát minh. Theo truyền thuyết, chính giáo sư Phraya Uppakit là người đầu tiên giới thiệu cách chào 'sawatdee' tại Đại học Chulalongkorn, nơi nó nhanh chóng lan rộng khắp khuôn viên trường và hơn thế nữa.

Nhưng chính Phibun đã biến 'sawatdee' thành lời chào 'chính thức' của người Thái vào năm 1943, tám tháng sau khi đơn giản hóa chữ viết tiếng Thái. Ngày 27-1943-XNUMX, Ban Tuyên huấn thông báo như sau:

Ngài Thủ tướng đã xem xét vấn đề hiện tại và đã đi đến kết luận rằng để nâng cao danh dự của chính chúng ta và danh dự của người dân Thái Lan theo cách sẽ thúc đẩy sự ca ngợi của người dân Thái Lan là một dân tộc văn minh và cũng bởi vì trạng thái của tâm trí chúng ta phải có cách chào mới, hiện đại, và do đó đã ra sắc lệnh như sau. Tất cả các quan chức nên chào nhau bằng 'sawatdee' vào buổi sáng để chúng ta có thể coi nhau như bạn bè và chỉ sử dụng những lời hứa hẹn. Ngoài ra, chúng tôi yêu cầu tất cả các công chức cũng sử dụng lời chào này trong gia đình của họ.

'Sawatdee' hầu như chỉ được sử dụng trong xã hội thượng lưu

Đây là cách lời chào 'sawatdee' bắt đầu. Tôi vẫn thấy cách chào này hơi khó xử trong cuộc sống hàng ngày, nó hầu như chỉ được sử dụng trong 'xã hội thượng lưu', hoặc những gì được cho là như vậy, vào những dịp trang trọng và bởi những người nước ngoài nghĩ rằng đó là đỉnh cao của phép lịch sự Thái Lan vì đó là điều mà các chuyến du lịch hướng dẫn và sách ngôn ngữ có chúng tôi tin tưởng.

Năm 2008, Ủy ban về Bản sắc Quốc gia đã phát động một chiến dịch thay thế tiếng Anh "xin chào" bằng "sawatdee" trong các cuộc gọi điện thoại, nhưng chiến dịch này đã thất bại. Thật trớ trêu khi cách chào mới như 'sawatdee', ra đời từ ý tưởng Tây hóa văn hóa Thái, nay lại trở thành một phần không thể thiếu trong văn hóa cổ. tình yêu, bản sắc Thái Lan, là cao cả.

Từ 'sawatdee' xuất phát từ tiếng Phạn

'Sawatdee' không phải là một từ tiếng Thái mà bắt nguồn từ tiếng Phạn (đuôi -dee-, giống từ 'tốt' trong tiếng Thái nhưng không phải vậy). Nó là sự chuyển thể của từ tiếng Phạn 'svasti' có nghĩa là 'phước lành' hoặc 'hạnh phúc' và có chung gốc với từ 'svastika', chữ Vạn, biểu tượng cổ của đạo Hindu cho 'sự tốt lành, điềm lành'. Có thể ngẫu nhiên khi Phibun là người ngưỡng mộ chủ nghĩa phát xít Ý, Đức và Nhật, nhưng cũng có thể không.

Ngoài 'sawatdee', những từ khác cũng được phát minh ra như 'aroensawat' (so sánh với 'Wat Aroen', Ngôi đền Bình minh), chào buổi sáng và 'ratreesawat', chúc ngủ ngon, nhưng những từ này chỉ có thể tìm thấy trong văn học, hầu như không ai tìm thấy. biết họ nhiều hơn. Ngẫu nhiên, 'sawatdee' thường được rút ngắn thành 'watdee' (xem hình minh họa).

Nếu bạn chào một người Thái trong một tình huống thân mật, đặc biệt là ở nông thôn, hãy nói 'kin khaaw reu jang' (âm giữa, âm giảm, âm trung), Bạn đã ăn chưa? hoặc 'pai nai ma' (âm giữa, âm tăng, âm trung), Bạn sẽ đến từ đâu? Nghe ấm áp quá.

Đối với 'thainess' xem bài viết www.thailandblog.nl/background/ik-ben-een-thai/

40 phản hồi cho “Bạn đang đi đâu? Bạn đã ăn chưa?"

  1. cướp V. nói lên

    Cảm ơn vì chút bài học về văn hóa/lịch sử này. Tôi rất thích khi mọi người hỏi bạn đã ăn chưa. Cũng grappg mà Thái hỏi cái này bằng tiếng Anh. Vâng, các tài xế xe tuktuk cũng khó chịu, nhưng nếu bạn chỉ đi dạo qua các làng mạc và vùng ngoại ô, tôi cũng đã bị hỏi vài lần (một “pai nai” “bạn đi đâu? hoặc cả hai). Mặc dù nó thường duy trì với một nụ cười / gật đầu thân thiện. Họ tò mò khi một farang điên / đi lạc (một mình) đi bộ trên đường phố.

  2. Aart kiện Klaveren nói lên

    Ở đây trong tiếng Isaan paj naj không được sử dụng nhiều chỉ bởi những người hầu gái và những kẻ ăn bám, ở đây mọi người nói krapong hoặc krapon, tôi không biết nghĩa của nó.
    dù sao nó cũng không phải khap khun.
    Bản thân tôi cũng có vài thứ như bạn đang can thiệp vào điều gì, nhưng trên hết bạn biết gì về nó ??
    Khin Kao được dùng ở đây trước khi tôi ăn, hoặc khao nohn trước khi tôi đi ngủ.

    • đỏ nói lên

      Tôi sống gần Mancha Khiri và mọi người ở đây đều sử dụng pai nai.

  3. tinh ranh nói lên

    Ở làng chúng tôi họ nói pai sai?
    tôi thường nói pai talaat và sau đó họ cười

  4. Aart kiện Klaveren nói lên

    Ở đây trong Isaan paj naj không được sử dụng nhiều chỉ bởi những người hầu gái và những kẻ lang thang, ở đây mọi người nói krapong hoặc krapon, có nghĩa là tôi, được dịch một cách lỏng lẻo: tôi cũng vậy.
    dù sao nó cũng không phải khap khun.
    Bản thân tôi cũng có vài thứ như bạn đang can thiệp vào điều gì, nhưng trên hết bạn biết gì về nó ??
    Khin Kao được dùng ở đây trước khi tôi ăn, hoặc khao nohn trước khi tôi đi ngủ.

  5. Allo nói lên

    Họ không bao giờ thực sự nói xin chào bằng tiếng Anh với thora juice/mobuy - nhưng bản dịch tiếng Thái, hay "allo" - nghe giống tiếng Pháp hơn. Sau đó là câu hỏi không thể tránh khỏi “hiện tại bạn đang ở đâu”.
    Ở BKK bạn thường nghe: yang may ma-mee rot thit. Nói cách khác: chưa đến đã tắc đường/file.

  6. Ruud NK nói lên

    Mình vừa kết thúc chuyến chạy bộ 2 ngày bằng xe bus với 5 người bạn Thái Lan. Một trong số họ có những chiếc xe tải nhỏ của riêng mình mà chúng tôi đã đi cùng và anh ấy kể những gì anh ấy tìm thấy những thói quen kỳ lạ của người nước ngoài và những câu chuyện khác.
    Ví dụ, anh thấy lạ khi người nước ngoài luôn nói Chúc ngủ ngon và Chào buổi sáng khi họ đi ngủ hoặc thức dậy. Người Thái không nói gì mà biến mất rồi lại xuất hiện mà không nói một lời.

    Nhân tiện, anh thấy từ ngủ rất lạ. Hai người Hà Lan say khướt mà anh đã chở từ Nongkhai đến Bangkok, đã yêu cầu ngủ lại ở Korat. Anh ấy có thể nói từ hoàn hảo. Những hành khách đi cùng còn nghĩ việc họ muốn đến khách sạn trên đường đi còn điên rồ hơn, trong khi chiếc xe minibus rất sang trọng chỉ có 6 ghế ngồi/ngủ rất rộng rãi. Bạn ngủ trên đường, tại sao lại phải trả tiền khách sạn? Họ cười nghiêng ngả.

  7. Tino Kuis nói lên

    Hans thân mến,
    Sawatdee khrap/kha luôn tạo ra một khoảng cách nhất định, kiểu như 'Bạn khỏe không? bằng tiếng Anh. Thực sự không phải 'sawatdee' là lời chào được thiết lập cho mọi tầng lớp xã hội, ngoại trừ trong những tình huống trang trọng. Ví dụ: bạn đi bộ qua cánh đồng lúa vào một buổi sáng trong lành và gặp một người nông dân kỳ lạ. Bạn có thể nói 'sawatdee', anh ấy cũng trả lời như vậy và sau đó ai đi đường nấy. Bạn rất có thể nói pai nai Bạn đang đi đâu vậy? Thật ấm áp và thân thiện và mời bạn trò chuyện ngắn. Và đó là vấn đề.
    Một nhận xét chung. Theo kinh nghiệm của tôi, các đối tác Thái Lan luôn dạy người yêu của họ những lời chính thức, không bao giờ là những lời đàm thoại, ngọt ngào, chứ đừng nói đến những lời chửi thề hoặc chửi thề, cũng được sử dụng rộng rãi ở Thái Lan. Nhưng người thân của bạn cũng sẽ phủ nhận điều đó. Hỏi cô ấy "damn" và "shit" là gì trong tiếng Thái. Chúng cũng tồn tại trong tiếng Thái và nếu ai đó dùng búa đập vào ngón tay cái của họ, bạn cũng sẽ nghe thấy điều đó.

    • Tino Kuis nói lên

      Ruud,
      Tất nhiên bạn nói sàwàtdie khráp trong mọi tình huống trang trọng và với những người bạn mới gặp. Nhưng nếu bạn vẫn chỉ nói sàwàtdie với người hàng xóm mà bạn đã biết 10 năm, điều đó không vui chút nào. Ở Hà Lan, không phải lúc nào bạn cũng nói với những người bạn biết rõ rằng 'ông Jansen, ông khỏe không?', có thể chỉ để cho vui. Bạn nói: 'bạn khỏe không, Piet? Rửa xe của bạn một lần nữa?' 'Hôm nay thời tiết xấu, nói đi!' "Này, hôm nay cậu trông thật tuyệt đấy, anh bạn!" vân vân.
      Và tôi không bao giờ hiểu tại sao bạn không thể học những từ chửi thề của người Thái. Bạn không biết bất kỳ từ chửi thề tiếng Hà Lan hoặc tiếng Anh? Bạn có nghĩ rằng người Thái không bao giờ gọi tên nhau? Thậm chí, Prayut đôi khi sử dụng những từ chửi thề như 'âi hàa' và khîe khâa trong các cuộc họp báo và bài phát biểu của mình. Suthep cũng rất giỏi về nó như tức là ngôo, có nghĩa là 'con chó cái ngu ngốc'. Đoán xem ai đã đánh.

      • Ruud nói lên

        Nếu bạn đã biết hàng xóm của mình được 10 năm, thì bạn đã ở Thái Lan đủ lâu để biết cách tốt nhất để chào đón họ.
        Trước đó, an toàn nhất là bạn nên giới hạn bản thân trong một lời chào trang trọng.

        Nhân tiện, cách chào không chỉ phụ thuộc vào người mà còn phụ thuộc vào hoàn cảnh.
        Với những người tôi gặp hàng ngày, tôi thường chỉ nói sawatdee hoặc sawatdee khrap, không cần wai.
        “Pai nai maa” thường không phù hợp và tôi sợ rằng “kin kwaaw leew ruu yang” sẽ bị coi là lời mời ăn tối.
        Với những người bạn đã chuyển đến thành phố, tôi sẽ nói sawatdee khrap và chào khi gặp họ.
        Tuy nhiên, nếu họ ở gần đó và tôi gặp họ thường xuyên hơn, thì nó sẽ bị giới hạn ở sawatdee mà không cần chờ đợi.

        Với trưởng làng, tôi thường vẫy tay chào khi đi ngang qua và ông ấy đang ngồi một mình.
        Thỉnh thoảng anh gọi điện trò chuyện.
        Có phải anh ấy đang ngồi bên ngoài với gia đình, tôi bước đến và sau đó tôi chào gia đình bằng cưa.
        Anh ấy có ở bên thứ ba không, tôi nói sawatdee và cũng xin lỗi.
        Mặt khác, trưởng thôn cũng thường bắt tay.

        Tôi luôn chào hỏi trụ trì một cách trang trọng bằng Sawatdee khrap và wai
        Câu trả lời sau đó là sawatdee hoặc xin chào, xin chào.

        Những gì tôi phản đối với lời chào là “Xin chào” của giới trẻ.
        Đó là những gì họ dạy thanh niên ở trường (Nó cũng có trong sách học)
        Tôi nói với họ rằng đây không phải là một hình thức chào hỏi lịch sự đối với một người đàn ông lớn tuổi.
        Tốt cho bạn bè hoặc cha mẹ của bạn, nhưng không phải cho người khác.

        Nhân tiện, โง่ (ngôo) có nghĩa là ngu ngốc.

  8. Alex nói lên

    Tôi đã đến Thái Lan trong nhiều thập kỷ và đã sống ở đây được vài năm với một đối tác người Thái Lan. Khi chúng tôi ở quê, tôi nghe các thành viên trong gia đình nói chuyện với nhau vào sáng sớm, nhiều hơn nữa từ nhà này sang nhà khác. Khi tôi hỏi đối tác của mình "họ đang nói về cái gì vậy?" Thì câu trả lời là: hôm nay ăn gì? Đó là tiếng Thái!
    Họ là phép lịch sự để nói chuyện, không nói bất cứ điều gì…
    Ngay cả khi tôi rời khỏi căn hộ của mình, bảo vệ hoặc những người quen Thái Lan khác nói "bạn đi đâu?" Không phải họ quan tâm đến nơi tôi sẽ đến, mà họ chỉ muốn tỏ ra lịch sự, thân thiện và thể hiện sự quan tâm. Ngoại trừ Sa waa de khrap, đó là những hình thức lịch sự đơn giản.

  9. Ruud nói lên

    Pai hnai, kin khaaw lew hmai và sabai dee hmai là những lời chào thân mật, không ôm nhau.
    Giống như một xác nhận rằng bạn đã được nhìn thấy và bạn được biết đến/được chấp nhận.
    Đôi khi chạm vào bạn cũng là một phần của điều đó.
    Pai sai là phương ngữ địa phương ở Isan và được nói với tôi hàng ngày bởi một cậu bé cao hơn đầu gối của tôi một chút.
    Sawatdee trang trọng hơn một chút và được sử dụng nhiều hơn khi bạn cũng dừng lại để nói chuyện.
    Lời chào chính thức dành cho khách du lịch tại các khu du lịch là He You!!

  10. Peter nói lên

    Tino hay lắm bạn cứ phân tích tiếng Thái đi. Bản dịch "pai nai maa" của bạn rất sát nghĩa và do đó có vẻ hơi lạ. Tôi thà dịch nó là “bạn đã ở đâu”. Tôi nghĩ "Kin hoặc Thaan khaauw rue yang" là hình thức chào hỏi thông dụng nhất.

    • Ruud nói lên

      Từ đó maa biến điều đó thành dĩ vãng, bởi vì bạn đang trên đường trở về.
      Vì vậy, pai nai trở thành "bạn đang đi đâu?"
      Maa biến điều này thành “bạn đã đi đâu”/ “bạn đã ở đâu.”

      Khi tôi đi bộ từ nhà, tôi luôn hỏi “pai nai”.
      Khi tôi đi về hướng nhà mình, mọi người luôn hỏi “pai nai maa”.

      Từ “maa” hơi khó hiểu vì nó thường được dùng với từ “leew”.
      Tôi tự hỏi liệu tiếng “maa……leew” đó có liên quan đến một hình thức quay trở lại hay không.
      Nhưng ngay cả khi ai đó đã ăn ở nhà, người ta có thể nói “phom kin khaaw maa leew”, hoặc “phom kin khaaw leew”.
      Có thể trong quá khứ, từ “maa” có liên quan đến việc quay trở lại, nhưng dường như không phải ngày nay.

      • Ruud nói lên

        Với Ruud khác: Tôi thực sự chỉ biết cụm từ maa lew, nếu một phong trào cũng đã diễn ra.
        Maa có nghĩa là đến.
        Khi tôi đến nhà ai đó và hỏi anh ấy đã ăn xong chưa, tôi chưa bao giờ nhận được câu trả lời kin khaaw maa lew.
        Nó luôn luôn là kin leew hoặc kin khaaw leew và không bao giờ là kin MAA leew.

        Tuy nhiên, nếu tôi đang ở trước cửa nhà ai đó, nó có thể trở thành kin maa leew.
        Ngay cả khi anh ấy đã ăn ở nhà.
        Nhưng việc ăn uống ở nhà có thể đã diễn ra ở một nơi khác với tôi vào lúc đó và người nói đã đến với tôi.
        Tạm dịch: Tôi đã ăn bên trong và sau đó tôi bước đến cửa nhà bạn ở đây.

        Nhưng đó là cách hiểu của tôi và có lẽ tiếng Thái tinh tế hơn,… hoặc cẩu thả hơn.

  11. Peter nói lên

    Và một cái gì đó Tino. Sawatdee Khrap hoặc Wadee khrap hoặc chỉ Wadee, wadee (gấp 2 lần liên tiếp) theo ý kiến ​​​​của tôi thì ít trang trọng hơn như bạn nói.

  12. Fransamsterdam nói lên

    “Ratreeswat nolafandee” tôi đã từng học được từ một cô hầu bàn, khi chúng tôi thực sự đi ngủ. Rõ ràng là một người văn chương. Dù sao thì ai cũng hiểu.

    • John Chiang Rai nói lên

      Frans thân mến, chắc hẳn bạn đã đi ngủ rất muộn, và có lẽ đó là lý do tại sao bạn không nghe được cách phát âm chính xác, đó là lý do tại sao bạn viết nó theo cách đó. Rất có thể nhiều người hiểu ý của bạn, nhưng sẽ tốt hơn nếu nói như thế này, Ratriesawat Noonlap fandee, tạm dịch là, Chúc ngủ ngon và mơ đẹp.

      • Fransamsterdam nói lên

        Nó thực sự là từ một bộ nhớ ngữ âm ở cuối tiếng Latinh của nó. Cảm ơn vì sự điều chỉnh và tôi sẽ suy nghĩ về nó sau.

  13. Ruud nói lên

    Sawatdee thường xuyên nói với tôi.
    Nhưng chỉ khi gặp nhau, nên nếu có người đến với tôi, hoặc tôi đến với người khác.
    Các cách diễn đạt khác được sử dụng khi bạn chỉ đi ngang qua.

    Lũ trẻ ở độ tuổi tiểu học thường hét lên “Chào buổi sáng” khi nhìn thấy tôi (trong câu Chào buổi sáng cô giáo ở trường thế nào rồi)
    Cả buổi sáng, buổi chiều và buổi tối.
    Giáo viên có lẽ không biết gì tốt hơn.

    Tôi đã giải thích ý nghĩa của Buổi sáng cho các em vài lần và bây giờ một số em cũng bắt đầu hét lên Chào buổi chiều.
    Rõ ràng kiến ​​thức đó dễ lây lan, bởi vì có nhiều người trong số họ hơn những người mà tôi đã giải thích về nó.

  14. Nicole nói lên

    Chà, tôi không biết bạn sống ở đâu sau đó. Tôi đã sống ở Bangkok 4 năm và bây giờ ở Chiang Mai được 2,5 năm, nhưng ở đây mọi người thực sự chào đón nhau bằng Sawasdee. Cũng là những người bạn Thái Lan của tôi với nhau

    • Eric nói lên

      Thật vậy, Nicole, vợ tôi là người Thái Lan và tôi nghĩ thật tuyệt khi chúng tôi đột nhiên thuộc 'giới cao hơn'…

    • John Chiang Rai nói lên

      Điều đó có đúng không nếu bạn sống ở nông thôn, và bạn đang trên đường đi, bạn được chào bằng "Pai nai"? maa"? với cả hai biến thể thiên về lời chào và ít hơn nhiều về việc biết chính xác nơi bạn sẽ đến hoặc nơi bạn đã đến. Chẳng hạn, chỉ khi bạn đến thăm ai đó và bạn đã đến nhà anh ta hoặc điểm hẹn đã thỏa thuận, thì Sawasdee mới được áp dụng.

  15. Cửa hàng bán thịt Kampen nói lên

    Ngày nay, bạn không còn phải áp đặt “nền văn minh” phương Tây ở Thái Lan. Nó được hoan nghênh rộng rãi ở Thái Lan. Coca Cola, KFC, Mac Donalds, trung tâm chơi bowling, rạp chiếu phim, chưa kể đến toàn bộ rimram kỹ thuật số và truyền thông đại chúng. Sarong ở khắp mọi nơi đã được thay thế bằng quần jean không thể tưởng tượng được. Trang phục quốc tế. Nhựa mọi nơi Tin mọi nơi. Và vào buổi sáng: Chào buổi sáng. Buổi tối Chúc ngủ ngon. Tôi không tham gia. Ở Thái Lan, tôi chỉ đi ngủ mà không nói với ai.

  16. henry nói lên

    Người ta phải hết sức cẩn thận để không coi lời chào theo phong tục của vùng nông thôn Isan là chuẩn mực của người Thái, bởi vì thực tế không phải vậy. Và đừng bao giờ sử dụng những lời chào này ở miền Trung Thái Lan và chắc chắn không bao giờ ở Thủ đô Bangkok, vì khi đó bạn sẽ ngay lập tức bị xếp vào loại nông dân và không còn được coi là có học thức tốt nữa.
    Mẹo bổ sung.
    Ở miền Trung Thái Lan và Bangkok chỉ nói ngôn ngữ tiêu chuẩn và chắc chắn không phải phương ngữ Isan.

  17. Cửa hàng bán thịt Kampen nói lên

    Khin Khao reuh yang không làm tôi ngạc nhiên chút nào. Khi bạn nhìn thấy những gì người Thái bình thường ăn hàng ngày, người ta tự hỏi tại sao họ không nổ tung như trong bộ phim Pháp "La Grande Bouffe" Tại Pai nai mar? mọi người chắc chắn sẽ thắc mắc bạn đã ăn ở nhà hàng nào. Ở Pai nai? Mọi người có nghĩ: Bạn sẽ ăn ở đâu? Tôi có thể đi cùng bạn không?

    • Tino Kuis nói lên

      Cửa hàng thịt thân mến,

      Cảm ơn bạn đã bình luận thú vị, chu đáo và nhiều thông tin. Đó là nhiều đánh giá cao. Bằng cách đó chúng ta học được điều gì đó.

  18. Fransamsterdam nói lên

    Nói chung, tôi không nghĩ bạn nên quá nhiệt tình với vài từ mà bạn biết với tư cách là một khách du lịch bình thường.
    Đôi khi tôi thấy một người Mỹ bước vào quán bar, hét rất to 'sawatdee krap', nhấn mạnh vào chữ r và chữ p của anh ấy trong con cua, rồi hét lên theo cách của người Mỹ nhất: Làm ơn cho hai cốc bia! Như thể anh ấy đã ăn mừng lễ Ramadan được ba tuần rồi.
    Không ai bị ấn tượng bởi điều đó. Và mặc dù tôi ghét tiếng Pháp, tiếng Pháp: C'est le ton qui fait la musique.
    Tôi sẽ hỏi trong quán bar vào ngày mai xem họ nghĩ gì khi tôi hỏi họ đến từ đâu và họ sẽ đi đâu.

  19. theos nói lên

    Tino Kuis, tôi hoàn toàn không muốn sửa lỗi cho bạn. Nếu bạn nghĩ như vậy, tôi xin lỗi. Đúng là người Thái nào, kể cả hàng xóm, đến nhà tôi hay gặp ngoài đường đều chào tôi bằng Sawatdee và chưa ai từng hỏi tôi “Pai Nai?”. Đôi khi tôi tự làm điều đó nhưng sau đó người mà tôi nói điều đó hơi khó chịu.

    • Tino Kuis nói lên

      Theo,
      Tôi thực sự đánh giá cao khi mọi người sửa chữa hoặc bổ sung cho tôi. Bạn có thể thấy từ những phản ứng ở đây rằng nó khác nhau ở mọi nơi và giữa những người khác nhau. Tất nhiên, tôi luôn nói với người lạ, người lớn tuổi và những người 'sang trọng' là 'cẩn thận'. Để gần người quen, bạn bè, gia đình vv 'pai nai. Điều đó ấm áp hơn, tương đương với 'này, anh bạn, bạn đang đi đâu thế?' Hoặc 'Roon, na' 'Nóng, nói!' vân vân.

  20. nghiện phổi nói lên

    Ở miền Nam này, hiếm khi chào nhau bằng “paai nai” hoặc “kin khaaw leaaw… Sawaddee Khap, sau đó là “sabaai dee maai” là điều phổ biến ở đây. Thỉnh thoảng tôi cũng nghe thấy nhưng rồi chỉ có người già mới chào như vậy thôi.
    Khi thức dậy và đi ngủ, thường không có ước muốn nào được bày tỏ…. chúng có đó vào buổi sáng và vào buổi tối chúng đột nhiên biến mất. Từng có vẻ kỳ lạ và thô lỗ với tôi, giờ thì không còn nữa, nhưng bản thân tôi luôn nói khi đi ngủ và chúc buổi sáng tốt lành khi thức dậy, ít nhất là nếu tôi không phải là người thức dậy đầu tiên, điều mà tôi thường làm.

  21. Lilian nói lên

    Ở Chiang Mai, trải nghiệm của tôi cũng giống như của Tino. Như một lời chào, tôi hiếm khi nghe thấy sawatdii, nhưng thường là pai nai/ pai nai maa và cả kin kaaw ruu yang. Người ta không mong đợi một câu trả lời sâu rộng, nhưng nó có thể mở đầu cho một cuộc trò chuyện.
    Nếu có thể nhìn thấy tôi đến từ chợ hoặc đã đến 7-11, suu arai cũng được sử dụng như một lời chào, bạn đã mua gì? , nói. Ngay cả sau đó một phản ứng ngắn là đủ.

  22. ronnyLatPhrao nói lên

    Tôi nghĩ tất cả phụ thuộc vào những điểm chung ở khu vực đó, và đặc biệt là bạn biết người đó rõ hay hời hợt như thế nào.

    Tôi nghĩ Tino chỉ muốn làm rõ rằng có nhiều thứ hơn là “Sawatdee” khá ngầu để chào hỏi ai đó.

    • Tino Kuis nói lên

      Chính xác…….

  23. Pieter nói lên

    Câu trả lời 'tiêu chuẩn' cho câu hỏi 'Bạn đang đi đâu?' Bạn đã ăn chưa.?

    • ronnyLatPhrao nói lên

      Không có câu trả lời tiêu chuẩn, bởi vì bản thân chúng không phải là câu hỏi mà mọi người thực sự muốn có câu trả lời.
      Đó là một cái gì đó để chào nhau và có thể bắt đầu một cuộc trò chuyện.

      Các câu hỏi được hỏi nhiều hơn vì phép lịch sự, bởi vì nó thể hiện sự quan tâm đến những gì người đó đang làm, sẽ làm hoặc đã làm.
      (Tất nhiên bạn cũng có thể gọi đó là sự tò mò)

      Hoặc bạn bắt đầu cuộc trò chuyện với người hỏi bạn câu hỏi đó, nhưng nếu bạn không thích hoặc không có thời gian, bạn có thể chỉ cần nói cho họ biết bạn sẽ đi đâu. Vì vậy, nó không nhất thiết phải là mục tiêu cuối cùng thực sự của bạn nếu bạn không muốn. Cũng có thể rất chung chung như “Tôi đang đi xe buýt, đi chợ, v.v…. Bạn đang đi ăn hay bạn sắp đi ăn ở đâu đó?Tất nhiên bạn cũng có thể nói như vậy.

  24. Linda nói lên

    Nó thực sự rất đơn giản: Pai Nai Ma hay ngắn gọn là Pai Nai bạn nói với bạn thân và người quen hoặc hàng xóm khi bạn gặp nhau, Sawasdee Krap/Ka theo sau là một Wai bạn nói với người lạ hoặc những người có địa vị "cao hơn".
    Bạn chỉ nói Kin Khao Leaw với những người bạn tốt và người quen hoặc hàng xóm chứ không bao giờ nói với người lạ hoặc những người có địa vị "cao hơn".

    Chúng là những hình thức lịch sự không đòi hỏi nhiều câu trả lời, bạn có thể nói sự thật hoặc chỉ đưa ra một câu trả lời mơ hồ theo kiểu đằng kia (gọi tắt là pai ti trưa hoặc pai trưa hoặc ti trưa) hoặc do đó (ma trưa) và kèm theo một cái gật đầu hoặc một cử chỉ tay mơ hồ.

    Câu trả lời cho Kin Khao Leaw (Reuh Yang) là Kin Leaw (đã ăn) hoặc Kin Yang hoặc chỉ Yang (chưa ăn)

    Cố lên nhé Linda

  25. Linda nói lên

    Nói thêm về Kin Khao Leaw (Reuh Yang), bạn chỉ nói điều này vào buổi sáng, buổi trưa và buổi tối trong giờ ăn, tôi biết rằng người Thái (có thể) ăn cả ngày, nhưng đó là một quy ước đối với làm điều này vào những thời điểm này trong ngày chứ không phải suốt cả ngày. Nhưng có một ngoại lệ: bạn có thể nói điều này hoặc nó sẽ được nói với bạn nếu bạn hoặc ai đó đang ăn ngoài giờ ăn 'bình thường'. Thực ra đó là một lời mời ngụy trang để cùng ăn tối với chúng tôi.
    Ăn đi, tạm biệt Linda

  26. Linda nói lên

    Sau đó, chúng ta cũng có Sabai Dee Mai (lịch sự với bạn tốt) hoặc Sabai Dee Mai Krap/Ka (lịch sự hơn với người quen hoặc hàng xóm) hoặc Sabai Dee Mai Na Krap/Ka (lịch sự nhất) bạn chỉ nói như vậy với bạn bè, người quen của bạn. đã lâu không gặp, vì vậy đừng tiếp xúc với người lạ và hoặc những người có địa vị 'cao hơn'

  27. Fransamsterdam nói lên

    Bây giờ tôi nghĩ cuối cùng tôi đã hiểu tại sao một trong những cô hầu phòng luôn hỏi: 'Bạn đi đâu?'


Để lại bình luận

Thaiblog.nl sử dụng cookie

Trang web của chúng tôi hoạt động tốt nhất nhờ cookie. Bằng cách này, chúng tôi có thể ghi nhớ cài đặt của bạn, cung cấp cho bạn một ưu đãi cá nhân và bạn giúp chúng tôi cải thiện chất lượng của trang web. đọc thêm

Vâng, tôi muốn có một trang web tốt