การออกเสียงภาษาไทย
บรรณาธิการ: บทความเกี่ยวกับภาษาไทยที่ส่งโดย Frans de Beer
ฟรานส์เป็นผู้อ่านบล็อกประเทศไทยที่ภักดี เคยเรียนภาษาไทยและพูดคุยกับภรรยาและลูกสาวของเขา เพื่อบอกให้ผู้คนรู้จักภาษาไทยมากขึ้น เขาได้เขียนบทความไว้ 1 บทความ ซึ่งตอนที่ XNUMX คือตอนนี้
โทน
ไม่มีภาษาใดพูดซ้ำซากจำเจ มีความแตกต่างของระดับเสียงหรือน้ำเสียงอยู่เสมอ ภาษาที่ความหมายของคำขึ้นอยู่กับระดับเสียงเรียกว่าภาษาวรรณยุกต์ เรารู้จักภาษารีจิสเตอร์วรรณยุกต์และภาษาคอนทัวร์ ภาษาโทนเสียงลงทะเบียนมีโทนเสียงเรียบจำนวนหนึ่งซึ่งแตกต่างกันในระดับเสียง ด้วยภาษาโทนเสียงของรูปร่าง แต่ละรูปร่างจะมีโทนเสียงของตัวเอง (ล้ม ราบ สูงขึ้น ล้ม และลุกขึ้นอีกครั้ง ฯลฯ) แต่ความแตกต่างของระดับเสียงก็เป็นไปได้ภายในรูปร่างเดียวกัน
ภาษาไทยร่วมกับภาษาตะวันออกประเภทอื่นๆ จัดอยู่ในกลุ่มวรรณยุกต์ ในภาษาไทย รูปร่างแบนมีสามระดับเสียง ภาษาไทยมีวรรณยุกต์ห้าเสียง คือ ต่ำ กลาง สูง สูงต่ำ เสียงสูง เสียงกลาง และเสียงต่ำแบนราบมากหรือน้อย ในภาษาไทย แต่ละพยางค์มีวรรณยุกต์เสียงหนึ่งในห้า คำที่มีหลายพยางค์จึงมีจำนวนวรรณยุกต์เท่ากัน ซึ่งแน่นอนว่าไม่จำเป็นต้องเท่ากัน ในการออกเสียงแทนภาษาไทย เราใช้ยัติภังค์หน้าพยางค์เพื่อระบุวรรณยุกต์
toon |
เครื่องหมาย |
voorbeeld |
ภาษาไทย |
กลาง |
- |
-อ๊า |
อา |
ต่ำ |
_ |
_อ๊า |
อา |
ดาเลนด์ |
|
aa |
อะ |
สูง |
¯ |
aaa |
อ๊า |
ที่เพิ่มขึ้น |
/ |
/อ๋า |
อ๋า |
ลำดับในตารางนี้ไม่ได้สุ่มเลือกแต่เป็นลำดับที่เข้าด้วย ประเทศไทย ใช้เมื่อแสดงรายการเสียง สคริปต์ภาษาไทยได้รับการออกแบบอย่างสมบูรณ์สำหรับการใช้วรรณยุกต์ คำที่ต่างกันแค่วรรณยุกต์ยังสะกดต่างกัน
พยัญชนะต้นคำ
พยัญชนะง่ายๆ
ในภาษาไทย มีพยัญชนะต้นดังต่อไปนี้
k k-sound ng ng-sound (เหมือนราชา)
p หายใจไม่ออก p l
หายใจไม่ออก t r เสียงสั้น
d s
ข เอช
kh สำลัก กิโลวัตต์ bilabial w
ph สำลัก p j
th aspirated t tj as de tj in tjalk or dj in rag
m ch เป็น ch ในการเปลี่ยนแปลง
n ? จุดเริ่มต้นหรือจุดสิ้นสุดของเสียงสระอย่างกะทันหัน
พยัญชนะจะถูกสำลักหากกระแสอากาศไหลตามเสียง ในการแสดงการออกเสียง เราระบุสิ่งนี้ด้วย h หลังพยัญชนะ นี่คือพยัญชนะ k, p และ t; สำลักดังนั้น kh, ph และ th ภาษาดัตช์มักจะมีเสียง k, p และ t ที่ไม่สำลัก แต่รูปแบบที่สำลักจะเกิดขึ้นในภาษาท้องถิ่นทางตะวันออกเฉียงเหนือของเนเธอร์แลนด์ ภาษาอังกฤษมีความทะเยอทะยานบ่อยกว่ามาก (ชา พุช เป็นต้น)
ภาษาไทยมีพยัญชนะควบกล้ำและไม่สำลักติดกัน ความแตกต่างนี้มีความสำคัญพอๆ กับความแตกต่างระหว่าง 'd' และ 't' ในภาษาของเรา สำหรับเรา คำว่า roof มีความหมายแตกต่างไปจากเดิมอย่างสิ้นเชิง หากเราออกเสียงด้วย 't' แทน 'd' (เช่น สาขา) อนึ่ง ภาษาไทยก็รู้ความแตกต่างระหว่าง 'd' และ 't' คุณจะเข้าใจเป็นภาษาอังกฤษถ้าคุณใช้ p ที่ไม่สำลักสองสามตัวที่นี่และที่นั่นซึ่งควรจะสำลัก ในภาษาไทย ความเข้าใจผิดมีมากมายหากคุณจัดการกับข้อเท็จจริงนี้อย่างไม่ระมัดระวัง
'ch' สามารถพิจารณาเป็นภาษาไทยได้ว่าเป็นเวอร์ชันสำลักของ 'tj' เราไม่รู้จัก 'ng' ที่จุดเริ่มต้นของคำในภาษาของเรา ด้วยการฝึกฝนบางอย่าง คุณสามารถเรียนรู้เสียงเริ่มต้นนี้ได้ ผู้พูดภาษาไทยมักออกเสียงตัว 'r' เป็น 'l' ถ้ามันเป็นเสียง r มันคือม้วนสั้น ๆ ที่ปลายลิ้น
พยัญชนะคู่
ภาษาไทยมีกลุ่มพยัญชนะเพียงเล็กน้อย (กลุ่มของพยัญชนะที่ออกเสียงติดกันโดยไม่มีเสียงสระ) กลุ่มเหล่านี้จะอยู่ที่ต้นพยางค์เสมอ ไม่เคยอยู่ท้ายพยางค์ ตัวอักษรตัวแรกจะเป็น k, p หรือ t เสมอ โดยที่ k และ p สามารถสำลักได้เช่นกัน ตัวอักษรตัวที่สองคือ r, l หรือ w การรวมกันทั้งหมดไม่ได้เกิดขึ้น ดังที่แสดงในตารางต่อไปนี้
kr หายใจไม่ออก k สั้น r pl หายใจไม่ออก p กับ l
kl หายใจไม่ออก k กับ l pr หายใจไม่ออก p กับ r สั้น
กิโลวัตต์ที่ไม่สำลัก k กับ w phl ที่สำลัก p ด้วย l
khr สำลัก k สั้น r phr สำลัก p สั้น r
khl สำลัก k กับ l tr หายใจไม่ออก t กับ r สั้น
khw สำลัก k กับ ว
หมายเหตุ: ผู้พูดภาษาไทยค่อนข้างเลอะเทอะด้วยการออกเสียงเป็นกระจุก บางครั้งตัวอักษรตัวที่ XNUMX หายไปหรือตัว r ตัวที่สองออกเสียงเป็น l
ลงท้ายพยัญชนะ
ในตอนท้ายของคำหรือพยางค์เรามีความเป็นไปได้ดังต่อไปนี้:
- อิฐชนิดแข็ง
- สระเสียทันที (สระที่มีสายเสียงหยุด))
- กึ่งพยัญชนะ; เจ หรือ ว
- M, n, ng (จมูกหรือจมูก)
- K,p or t (เสียงป๊อป)
ในกรณีของคำหลายพยางค์ เสียงที่หยุดอยู่ภายในคำนั้นจะหายไปในการพูดปกติ กรณีที่ 2 ใช้กับคำลงท้ายเท่านั้น
วิธีการออกเสียง a k, p หรือ t ที่ท้ายคำในภาษาไทยแตกต่างจากการออกเสียงภาษาดัตช์ k, p หรือ t เรียกว่า occlusives เกิดขึ้นจากการปิดการไหลของอากาศชั่วคราว วิธีการปิดกำหนดเสียง ตัวอย่างเช่น p เกิดจากการปิดริมฝีปาก ที่ t การไหลเวียนของอากาศถูกปิดกั้นด้วยปลายลิ้นและฟัน k เกิดจากการกดส่วนตรงกลางของลิ้นกับเพดานปาก
ทำความรู้จักกับภาษาไทย เราใช้คำว่า ฮอปแมน การออกเสียงตัว 'p' ใน Hopman ทำได้สองแบบคือ:
- คำว่า hop ตามด้วยคำว่า man ที่นี่ หลังจากออกเสียงตัว 'p' ริมฝีปากจะแยกจากกันชั่วคราวแล้วปิดอีกครั้งเมื่อสร้าง 'm'
- ในคำสั่งที่สอง ริมฝีปากยังคงปิดอยู่ระหว่าง 'p' และ 'm' เมื่อออกเสียง 'p' ริมฝีปากจะปิดและไม่เปิดอีก 'm' จะเกิดขึ้นและเฉพาะกับ 'a' เท่านั้นที่ทำส่วนริมฝีปากอีกครั้ง
วิธีสุดท้ายนี้ใช้ในประเทศไทยสำหรับพยัญชนะท้าย 'k', 'p' และ 't' สิ่งนี้แตกต่างจากการออกเสียงของเรามากจนบางครั้งหูของชาวดัตช์ไม่ได้ยินพยัญชนะท้ายนี้เลย สำหรับเรา ดูเหมือนว่าพยัญชนะจบเพียงครึ่งเดียว กระแสลมที่ปลดปล่อยในตอนท้ายขาดหายไป
ในสัทศาสตร์ เราแยกแยะความแตกต่างระหว่างวิธีออกเสียงทั้งสองแบบนี้ด้วย สำหรับภาษาดัตช์ occlusives จะถูกปล่อยออกมาที่ท้ายคำ การออกเสียงของคำว่า cat คือ kath 'h' ที่ท้ายหมายถึงการไหลของอากาศที่ปล่อยออกมา ภาษาไทยไม่มีการเปิดเผยครั้งสุดท้าย คำว่าแมว ภาษาไทยออกเสียงตามสัทอักษรว่าแมว
สระ
ภาษาไทยมีสระบริสุทธิ์หลายตัวทั้งแบบยาวและแบบสั้น เวอร์ชันยาวจะใช้เวลาประมาณสองเท่าของเวอร์ชันสั้น ภาพรวมของสระเสียงยาวและเสียงสั้น:
o สั้น o เสียง
oo ยาว o เสียงเหมือนทอผ้า
โอ้ สั้น โอ้ ฟังเหมือนตอนเช้า แต่ยาวกว่าเล็กน้อย
โอ้? ยาวโอ้ แต่ตัดสั้นทันที
ฉันสั้น ie เสียงเหมือนใน Piet แต่สั้นกว่า
เช่นยาวคือเสียงที่เห็น
oe สั้น oe เสียงเหมือนอยู่ในผ้า
oe: เสียง oe ยาวเหมือนเรอ
u สั้น u เสียง; คุณอ้าปากกว้าง
uu ยาว u เสียง; คุณอ้าปากกว้าง
e เสียง ee สั้น
ee ยาว ee เสียงเหมือนอยู่ในกระดูก
ae long ae ฟังดูเศร้าสร้อย
eu ยาว eu เสียงเหมือนใน de แต่ยาวกว่า
สำหรับสระบริสุทธิ์คือโพลิฟทอง เสียงสระไหลประสานกัน
การจดจำคำ
การรู้จำคำในภาษาไทยต้องอาศัยสระและวรรณยุกต์เป็นสำคัญ วิธีการจำคำแบบไทยจึงไปคนละทางกับแบบของเรา สำหรับเรา กลุ่มพยัญชนะต้นและท้ายพยางค์เป็นหลักเกณฑ์ที่สำคัญ ในคนไทยจะฟังเสียงสระและวรรณยุกต์มากกว่า สิ่งนี้สามารถได้ยินเมื่อคุณได้ยินคนไทยพูดภาษาอังกฤษ บ่อยครั้งที่คำลงท้ายที่ซับซ้อนหรือกลุ่มพยัญชนะจะเพี้ยนเป็นพยัญชนะเดี่ยว (กับเป็น Againt หรือ Again) ฉันชื่อภาษาฝรั่งเศส ออกเสียงว่า แฟน ในภาษาไทย
ในภาษาไทย การละเลยกลุ่มพยัญชนะทำให้เกิดความสับสนสำหรับผู้พูดภาษาไทยน้อยกว่ากรณีที่เกิดขึ้นในภาษาดัตช์ เป็นต้น
(ที่มา LJM van Moergestel)
ฉันเกรงว่าสิ่งนี้จะน่ากลัวมากกว่าจะช่วย แต่ A + สำหรับการซื้อ 😉
ไม่ มันไม่ได้ทำให้ฉันกลัวเลย ฉันชอบที่จะเรียนรู้ ยินดีต้อนรับความช่วยเหลือใด ๆ และการดูรายการอย่างเป็นระบบที่นี่ แม้จะมีคำอธิบายเป็นภาษาดัตช์ก็มีค่ามาก!
ขอบคุณฟรานส์! ฉันรอคอยส่วนที่สองของคุณอยู่แล้ว!
@Jim คุณหมายถึง "ความพยายาม" แทนที่จะเป็น "จ่าย" ใช่ไหม
ฉันไม่รู้.. มันยังเร็วมาก สมองส่วนภาษาอังกฤษยังกินกาแฟไม่พอ😉
ในแง่ของการออกเสียง ฉันคิดว่าคุณควรข้ามส่วนการออกเสียงทั้งหมดและเริ่มทันทีด้วย "มานี มานะ"
ดู: http://www.learningthai.com/books/manee/introduction_09.htm
Pfff ถ้าคุณอ่านแบบนี้ไม่ง่าย แต่ฉันคิดว่าเมื่อฉันทำงานจริง ๆ มันจะเข้าใจง่ายขึ้นด้วย
เป็นวิธีที่สนุกในการเรียนภาษาไทย:
http://www.youtube.com/watch?v=KS4Ffw5CFJQ&feature=player_embedded
อีก 10 วันก็จะบินไปประเทศในฝันอีก 2 เดือน คลาส
ในที่สุดก็มีเรื่องราวที่ชัดเจน ครบถ้วน และจำเป็นเกี่ยวกับการออกเสียงภาษาไทย แน่นอนว่าคำนี้อยู่ในพจนานุกรมภาษาดัตช์-ไทยของฟาน มอร์เกสเตลเช่นกัน ซึ่งคำว่า “ต้อง” เนื่องจากการออกเสียงนั้นแสดงออกมาได้ดีมาก พิมพ์ออกมาวางบนโต๊ะอ่านเป็นประจำ
สระและวรรณยุกต์ในภาษาไทยนั้นมีความสำคัญต่อความเข้าใจที่ดี ส่วนพยัญชนะในภาษาดัตช์นั้น ผมมักจะอธิบายโดยพูดดังนี้
“Ek go nir Oemstirdeem” สระผิดทั้งหมด แต่เราเข้าใจ: ฉันจะไปอัมสเตอร์ดัม เมื่อคุณเรียนภาษาไทย ให้เรียนรู้สระให้ดี โดยเฉพาะวรรณยุกต์ หากคุณต้องการฝึกความแตกต่างระหว่าง k, p และ t ที่ดูดและไม่หายใจ ให้เอามือข้างหนึ่งปิดปาก แล้วคุณจะรู้สึกว่ามีลมไหลออกจากปากบ้างหรือไม่มีเลย คุณสามารถทำได้ด้วยไฟแช็กซึ่งจะต้องเผาไหม้ต่อไปหรือถูกเป่าออก
แล้วเรื่องตลกอีกเรื่องเกี่ยวกับความสำคัญของเสียง ถ้าคุณพูดว่า: พร้อมจับเขียม้าและสองเสียงสุดท้ายคือการตอบสนอง ต่ำและสูงแล้วคุณพูดว่า: ฉันชอบขี่ม้า ถ้าคุณทำเสียงจากมากไปหาน้อย คุณพูดว่า: ฉันรักขี้หมา มีเรื่องตลกมากกว่านี้ แต่ไม่เหมาะสำหรับบล็อกที่เรียบร้อยเช่นนี้ แต่คุณได้รับการเตือนเกี่ยวกับสิ่งนี้!
ติโน,
คุณเป็นเสือที่ฉันพบครั้งหนึ่งที่ Coconut Pool Bar ของโรงแรม Prince Palace หรือไม่
ถ้าวันนั้นเป็นวันที่เมฆเถ้าจากไอซ์แลนด์ทำให้เราบินไม่ได้เป็นเวลาหนึ่งสัปดาห์ คำตอบคือใช่ ยังไง? คุณต้องการบทเรียนภาษาไทยหรือไม่?
เฮ้ ติโน่
ไม่มันไม่ใช่ตอนนั้น มันเป็นเมื่อก่อน แต่ด้วยนามสกุลของคุณก็ชัดเจน ไม่ เราแลกหมายเลขโทรศัพท์กันด้วย แต่ฉันไม่สามารถติดต่อคุณได้ในภายหลัง ซึ่งฉันคิดว่าน่าเสียดาย เพราะถึงแม้ว่าการติดต่อจะใช้เวลาเพียงไม่กี่ชั่วโมง แต่ก็เป็นเรื่องที่น่ายินดีมากและยังได้พูดคุยถึงเมือง Vlaardingen อีกด้วย ส่งอีเมลถึงฉันเพื่อให้ฉันสามารถตอบกลับได้ง่ายขึ้น เพราะนี่จะค่อนข้างเป็นส่วนตัวและจะไม่สนใจใครหรือใครเลย ([ป้องกันอีเมล])
ขอแสดงความนับถือ
Arie
มิสเตอร์ฟรานส์ เดอ เบียร์ของฉันอยู่ที่เนเธอร์แลนด์หรือไทย และเราจะเรียนจากเขาได้ไหม
Mr. Frans de Beer ตั้งอยู่ที่เมือง Almere ประเทศเนเธอร์แลนด์
ชัดเจนและให้คำแนะนำ รอภาค 2 นะครับ 🙂
ฉันพบส่วนที่เกี่ยวกับการรู้จำคำโดยคนไทยที่น่าสนใจเป็นพิเศษ – มันอธิบายว่าทำไมเราถึงตีความภาษาดัตช์หรือภาษาอังกฤษที่ 'แย่' ได้ และทำไมเราไม่เข้าใจว่าคนไทยไม่สามารถตีความภาษาไทยที่แย่ของเราได้ แม้ว่ามันจะต่างกันก็ตาม (สำหรับเรา) ออกโทนเล็กน้อย
หนังสือง่ายๆ ที่มีเรื่องราวและอภิธานศัพท์ที่ดีจะช่วยได้มาก ลองแปล เบญจวรรณ พุ่มแซม เบ็คเกอร์ (ขั้นสูง) จากภาษาไทยเป็นภาษาดัตช์ มันใช้งานไม่ได้ในภาษาอังกฤษ มันบ่งบอกถึงการแปลทั่วโลก (ระดับเริ่มต้นและระดับกลางนั้นดี แต่สั้นเกินไป) แตกต่างจากที่เราได้รับที่โรงเรียนในเนเธอร์แลนด์โดยสิ้นเชิง (คำแปล) แล้วทำไมเมื่อเรียนผสากลางและทุกคนพูดผสาเชียงใหม่ 25000 บาท ถึงดวงแล้วคนไม่เข้าใจคุณนี่ บางทีถ้าชาวกรุงเทพฯ จำนวนมากขึ้นแลกกรุงเทพฯ กับเชียงใหม่ ถ้าเทียบกับซีรีย์ Oxford (มีขายที่ Se-ed) คนไทยมีทางเลือกในการเรียนภาษาอังกฤษมากกว่า ดูดีและมีคำศัพท์ที่ดี การอ่าน การเขียน และการพูด และยากขึ้นไปอีกขั้นของภาษาทางการของรัฐสภา เป็นต้น ยังอีกยาวไกล ฉันจะจัดการเอง และฉันอายุแค่ 60 หลังจากเที่ยวสามวันบนมอเตอร์ไซค์ของฉัน ฝาง ดอยอ่างขาง ฉันได้พูดคุยกับเจ้าหน้าที่รักษาชายแดน เจ้าของโรงแรม และทหารที่ด่านตรวจเชียงดาว ไม่เดือดร้อนเลย พูดจาดี ภาสะคลัง. แม้แต่ชาวลาหู่ก็พยายามทำให้ตนเองเข้าใจอย่างนั้น ทำให้คิดว่าคนไทยชอบพูดภาษาถิ่นในเชียงใหม่ และคุณจะต้องเรียนรู้เสียงและน้ำเสียงในทางปฏิบัติ ฮือฮามาก ไม่เชื่อเหรอ? เพียงแค่ถามตลาดสำหรับหอยแมลงภู่หนึ่งกิโลกรัม มีความสุข.
เรียน Hank W.
หัวเราะเมื่อมาเมืองไทยครั้งแรก 3 เพื่อนของฉันและฉัน และยังอยู่ในระยะอาเธอร์
ขอทักทายด้วย เฮ้ย บัดดี้ และที่ฮือฮามากจริงๆ ฉันมักจะนึกย้อนกลับไป และตอนนี้คุณกำลังสนุกกับมัน ผมจึงฝากภรรยาไว้เวลาไปซื้อหอยแมลงภู่ เมื่อเราอยู่ในประเทศไทย ไม้กายสิทธิ์ พวกเขาจะเอาแต่หัวเราะเยาะเมื่อฉันทำมัน ถึงจะชี้ให้ดูก็ต้องพูดซ้ำถึง ๓ ครั้ง ฉันแค่ตื่นเต้นกับมันพอๆ กับที่เธอเป็น
สวัสดี Pon & Kees
ฉันมีความสุขกับมัน
ส่วนหนึ่งอยู่ในหลักสูตรของฉันด้วย แต่ฉันพบว่าสิ่งนี้กว้างขวางกว่า แต่ก็ยังดีและกะทัดรัด
มองไปข้างหน้าส่วนถัดไป.
ตอนนี้การแสดงของฉัน…
จบการเรียนรู้และตามคำเรียกร้องยอดนิยมอีกสามเรื่องตลกเกี่ยวกับการใช้วรรณยุกต์และสระผิดในภาษาไทยจากประสบการณ์ส่วนตัว
ชาวเบลเยียมคนหนึ่งเดินเข้าไปในสำนักงานในเชียงใหม่เพื่อซื้อตั๋วเดินทางกลับภูมิลำเนาที่เขารัก เขาเห็นผู้หญิงคนหนึ่งนั่งอยู่หลังโต๊ะจึงถามว่า "คุณไข่ปิ้งไหมขอรับ" ถ้าเขาพูดโต้กลับด้วยน้ำเสียงที่ดังขึ้น เขาคงจะถามว่า: คุณขายตั๋วไหม? แต่เขาใช้เสียงกลางแบบแบนๆ แล้ว toea แปลว่าร่างกายหรือร่างกาย ดังนั้นเขาจึงถามว่า: คุณขายร่างกายของคุณเหรอ? หรือ: คุณเป็นโสเภณี?
คนไทยกำลังพูดคุยกับชาวสวีเดน คนไทยถามว่าประเทศคุณหนาวมากใช่ไหม? และชาวสวีเดนก็ตอบ: ชัย สวัสดี มาท็อกบอย สวัสดีมา (เช่นเดียวกับในเทือกเขาหิมาลัย) ด้วยเสียงสระสั้นสองตัวและเสียงต่ำและสูงหมายถึงหิมะ แต่เขาใช้สระยาวสองตัวและสองเสียงที่เพิ่มขึ้นแล้วพูดว่า: ใช่แล้ว แต้มสุนัขมักจะตกในประเทศสวีเดน
ชาวดัตช์คนหนึ่งพูดกับแฟนสาวชาวไทยของเขาว่า "เขินมาก" เมื่อเขาออกเสียงว่า โซเอย์ ด้วยเสียงสูง เขาพูดว่า: คุณสวยมาก แต่เขาใช้เสียงกลางเรียบๆ แล้วพูดว่า คุณเป็นผู้หญิงที่ไม่เคยโชคดีเลย ดังนั้นจงใส่ใจกับน้ำเสียงและเสียงสระของคุณ โชคดีที่คนไทยส่วนใหญ่มีการศึกษาดีเกินกว่าจะโกรธหรือหัวเราะเยาะคุณ
ประสบการณ์ของฉันคือพวกเขาหัวเราะเกี่ยวกับเรื่องนี้ แต่การทำเช่นนี้เพราะพวกเขาเข้าใจว่าคุณมีความหมายดีและนั่นเป็นเหตุผลว่าทำไมพวกเขาถึงชอบ พวกเขาไม่หัวเราะเยาะคุณเพื่อทำร้ายคุณ
ถึงบรรณาธิการ: Mr de Beer ไม่ได้เขียนสิ่งนี้ มันมาจากพจนานุกรมภาษาดัตช์-ไทยของ LJM van Moergestel อย่างแท้จริงและครบถ้วน ซึ่งฉันได้กล่าวถึงไปแล้ว ดังนั้นการลอกเลียนแบบ กรุณาโพสต์การแก้ไข
ฉันได้เพิ่มการอ้างอิงแหล่งที่มาด้วย นอกจากนี้ฉันได้รับอนุญาตให้โพสต์
เหนือบทความเป็นที่ชัดเจนมากว่าคุณเขียนสิ่งนี้ แต่ไม่ได้เป็นเช่นนั้น ดังนั้นคุณจึงไม่สามารถพึ่งพาแหล่งอ้างอิงหรือการอนุญาตได้ มันเป็นและยังคงเป็นการลอกเลียนแบบ ฉันจึงคาดหวังคำขอโทษจากคุณและในนามของบรรณาธิการ
อย่างไรก็ตาม มันเป็นเรื่องราวที่ยอดเยี่ยม และฉันดีใจที่มันถูกโพสต์ ฉันหวังว่าชาวดัตช์ทุกคนในประเทศไทยจะมีส่วนร่วมในภาษาไทยเช่นเดียวกับคุณ
@ ติโน บางทีคุณไม่ควรเป่าให้สูงจากหอคอย ไม่มีใครต้องขอโทษคุณ นักเขียนได้รับอนุญาตแล้ว แค่นั้นแหละ
ฉันเพิ่งสอบผ่านหลักสูตรสนทนาภาษาไทยครั้งที่สามกับบริษัทแปลภาษา http://www.suwannaphoom.nl ในอัลเมียร์ ส่วนหนึ่งเป็นเพราะได้คุยกับแวว ภรรยาผมทุกวัน พัฒนาการเป็นไปอย่างรวดเร็วทีเดียว หลักสูตรนี้แนะนำเป็นอย่างยิ่งสำหรับผู้ที่ต้องการเรียนรู้ภาษาที่น่าสนใจนี้ด้วยวิธีที่ผ่อนคลายในเนเธอร์แลนด์
น่าเสียดายที่ผมยังอ่านเขียนภาษาไม่ได้..แต่ผมก็จะทำเช่นกัน สำหรับตอนนี้เฉพาะการออกเสียง ...
ตัวอย่างประโยค:
– ว่านนี่จะเรียบกินจะผัวแพงนี่จะตายฉลาม
(วันนี้ฉันกินยาเร็วเพื่อพรุ่งนี้จะดีขึ้น)
– พรหม ร้อยสุข โพธิใจ เถี่ยพวน ไห่
(ฉันมีความสุขกับของขวัญที่เพื่อนให้ฉัน)
– หลังหมูกินขาว
(ล้างมือก่อนแล้วจึงรับประทานอาหาร)
– เขินไหมไผ่ สามัคคี ท้างานถ้ำแหลวชายใหม่
ไม่ต้องสมัครก็ได้งานแล้วไม่ใช่เหรอ?
– พรหมจะกินอาหานเพด หวาน เปรี้ยว รูปไม่เกาะเข็ม
ฉันชอบอาหารรสเผ็ด หวาน เปรี้ยว หรืออื่นๆ เค็ม
– ตึกแถวบิน ปายกลับกรุงเทบ ?อัมสตูดัม ราค่า ประมาน สามหมื่นบาด
ตั๋วเครื่องบินไปกลับอัมสเตอร์ดัมกรุงเทพฯ ราคาประมาณ 30,000 บาท
เรียน Daan
ขอให้โชคดีกับวิชาภาษาไทยของคุณ ฉันคิดว่ามันเป็นการดีที่จะเรียนรู้ที่จะอ่านให้เร็วที่สุด
76 สระและพยัญชนะ ปัญหาที่จะเกิดขึ้นในกรณีของคุณคือเสียงอีกครั้ง คุณต้องเกี่ยวข้องกับ Mai iek, to, tri และ chatawa หากคุณต้องพูดประโยคข้างต้นในประเทศไทย คุณจะสังเกตได้ว่าคุณจะออกเสียงผิด ฉันออกเสียงประโยคคำถามตามลำดับจากน้อยไปหามากได้ง่ายเพียงใด แล้วคุณก็เข้าไปในหมอก การจดจำเป็นเรื่องง่าย 1 2 3 และ +
ดังนั้นการจบประโยคคำถามด้วยชายไหมปูก็ป้องกันปัญหาไปได้มากแล้ว
ประสบความสำเร็จอีกครั้ง
แน่นอน ฉันยังสามารถออกเสียงประโยคเหล่านี้ด้วยน้ำเสียงที่ถูกต้องได้ แต่ตอนนี้ฉันยังไม่ได้รวมเอาไว้ ฉันได้เรียนหลักสูตรการสนทนาดังนั้นฉันจึงสามารถเข้าใจตัวเองในประเทศไทยได้
ในระหว่างหลักสูตรใน NL โทนเสียงจะรวมมาจากบทที่ 1 ดังนั้นคุณจะได้บทเรียนที่ยอดเยี่ยมเกี่ยวกับการออกเสียง ฉันจึงพูดและเข้าใจภาษาได้แต่ยังอ่านเขียนอักษรไทยไม่ได้ เขยไทยของฉันตกใจมากเมื่อพวกเขาได้ยินว่าฉันพูดภาษาของพวกเขาได้ดีเพียงใด ดังนั้นไม่ต้องกังวล HenkW
ตอนนี้ผมเข้าใจแล้วว่าทำไมแฟนผมถึงโกรธ ผมไม่ฟังชื่อแฟนเลย
นี่คือการจำลองแบบมาจากหนังสือเล่มเล็กเล่มหนึ่งที่ฉันซื้อสำหรับการเดินทางมาประเทศไทย ในทุกเล่ม "ภาษาไทยสำหรับผู้เริ่มต้นหรือภาษาไทยสำหรับนักท่องเที่ยว" คุณจะพบสิ่งนี้ทุกประการ เพียงซื้อหนังสือเล่มเล็กที่ เช่น ANWB ตรงนั้น เช่นเดียวกันโดยมีการเพิ่มประโยคมาตรฐานจำนวนหนึ่งเพื่อให้คุณได้ช่วยตัวเองในประเทศไทย
ด้วยความเคารพต่อนาย เดอเบียร์และความพยายามของเขาที่จะเขียนสิ่งต่างๆ ลงบนกระดาษ แต่สามารถพบได้ในคู่มือท่องเที่ยวทุกเล่ม
อยู่ๆ ก็อยากจะเคลียร์ความเข้าใจผิดๆ ที่ว่า คนไทยออกเสียง R ไม่ได้ แท้จริงแล้วไม่ใช่ R กลิ้งๆ อย่างที่คุ้นเคยกัน แต่ทำได้ แถมคนได้ยินด้วย , มีแม้กระทั่งคำที่ตัว R ได้ยินชัดเจน เช่น กรุง , รักคุณ , ผูกรัก , กระเทย และแม้แต่คำว่า ฝรั่ง ที่หลายคนยังมองว่าเป็นคำสบถ แต่ใช้เอง เพื่อประกาศตัว ในฐานะคนต่างชาติในการสะกดคำที่แปลกประหลาดที่สุด
น่าสนใจมาก!
ฉันไม่รู้ว่าคุณสามารถเรียน 'ภาษาไทย' ได้ แต่รู้ว่าคุณสามารถเรียน 'ภาษาไทย' ได้หากจำเป็น และแน่นอนว่าคุณสามารถเรียน 'ภาษาไทย' ได้ เพราะนั่นคือสิ่งที่เรียกว่าภาษาวรรณยุกต์ สงสัย ข้อผิดพลาดในการเขียนนี้ หรือฉันอยู่เบื้องหลังการเปลี่ยนแปลงการสะกดบางอย่างที่เข้าใจยากจนแทบไม่ได้ใช้?
@ ฮา ฮา ฮา ฮา ความผิดพลาดของฉันมาร์ติน โพสต์เร็วเกินไป ฉันควรจะได้อ่านมัน
เรียนภาษาไทยก็ยังไหว 😉 เดี๋ยวเอาไปปรับใช้
ปัญญาของประเทศ เกียรติยศของประเทศ คุณพูดถูกแน่นอน มันเป็นภาษาไทย ฉันตั้งใจว่าจะไม่ทำผิดพลาดแบบเดียวกับลุงที่อพยพมาออสเตรเลีย เมื่อเขามาเยือนเนเธอร์แลนด์ เขาพูดภาษาดัตช์ด้วยสำเนียงและใช้ถ้อยคำที่ไม่ทันสมัย เต็มไปด้วยคำภาษาอังกฤษ เห็นได้ชัดว่าฉันจะทำอย่างนั้นเหมือนกัน ทุกอย่างที่นี่เป็นไทย: ผาซาไทย, อาฮานไทย, คนไทย, ภูจิงไทย, ภูใจไทย, ประเทศไทย จากนั้นการทำผิดพลาดก็ชัดเจน มันจะไม่เกิดขึ้นอีก ขอบคุณสำหรับทิป. 🙂