ชาวดัตช์มากกว่า 80 ใน XNUMX ไม่พูดภาษาที่สอง และอีก XNUMX ใน XNUMX พูดได้เพียง XNUMX ภาษา เนื่องจากชาวดัตช์ไปเที่ยวประเทศที่ทั้งภาษาอังกฤษและภาษาดัตช์ไม่ได้พูดกัน ปัญหาในการแปลจึงเกิดขึ้น Travis สตาร์ทอัพจาก Rotterdam ต้องการแก้ปัญหานี้ด้วยการทำให้ 'Travis the Interpreter' พร้อมใช้งานแล้วตอนนี้ อุปกรณ์แปลภาษาเข้าใจ แปล และพูดภาษาที่มีผู้พูดมากที่สุด XNUMX ภาษาผ่านปัญญาประดิษฐ์

นักประดิษฐ์ต้องการให้แน่ใจว่าทุกคนบนโลกสามารถติดต่อสื่อสารกันได้ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในโลกยุคโลกาภิวัตน์นี้ นั่นคือเหตุผลที่พวกเขาสร้างตัวแปลสากลที่แปลประโยคที่พูด 'สด' สะดวกหากคุณต้องการสั่งเบียร์ในวันหยุดและขาดไม่ได้หากคุณต้องเข้าโรงพยาบาลขณะเดินทาง คุณสามารถแสดงออกได้ดีขึ้นและทำให้การเชื่อมต่อเร็วขึ้น

ไม่มีแอพมือถือ

ผู้สร้างเห็นว่า Travis เป็นอุปกรณ์แยกต่างหาก ไม่ใช่แอปบนอุปกรณ์เคลื่อนที่ เป็นข้อได้เปรียบ เพราะมันหมายความว่าคุณไม่ต้องเปิดโทรศัพท์ตลอดเวลา ซึ่งดีมาก ดังนั้นการสบตาและการสื่อสารแบบไม่ใช้คำพูดจึงยังคงเป็นไปได้ ซึ่งเป็นสิ่งสำคัญสำหรับความเข้าใจซึ่งกันและกัน นอกจากนี้ ไมโครโฟนของ Travis ยังดีกว่าไมโครโฟนของโทรศัพท์ของคุณ ดังนั้นอุปกรณ์จึงใช้งานได้ในผับที่มีผู้คนพลุกพล่าน ออฟไลน์ อุปกรณ์แปลภาษาได้ 23 ภาษา ซึ่งหลายแอปไม่สามารถทำได้

ฉลาดขึ้นด้วยกัน

Travis เป็นเครื่องแปลภาษาเครื่องแรกที่มีปัญญาประดิษฐ์ ดังนั้น ยิ่งคุณใช้มันยิ่งฉลาดขึ้น เลือกซอฟต์แวร์การแปลที่เหมาะสมที่สุดสำหรับชุดค่าผสมแต่ละภาษา: จากฝ่ายขนาดใหญ่เช่น Google และ Microsoft ไปจนถึงฝ่ายท้องถิ่น ในไม่ช้า ผู้ใช้ Travis จะสามารถระบุบนแพลตฟอร์มได้ว่าพวกเขาชอบการแปลอย่างไร เพื่อให้อุปกรณ์การแปลทำงานได้ดียิ่งขึ้น

ข้อมูลเพิ่มเติม: www.travistranslator.com/nl/

24 คำตอบสำหรับ “อุปกรณ์แปลภาษาของ Rotterdam ให้คุณพูดและเข้าใจ 80 ภาษา”

  1. ร้านขายเนื้อแคมเปน พูดขึ้น

    อีกหน่อยเราก็ไม่ต้องเรียนภาษาอะไรอีกแล้ว น่าเสียดายสำหรับคนพูดได้หลายภาษาที่แสดงความสามารถในการใช้ภาษาไทยหรือภาษาอื่น ๆ ที่ไม่สามารถเข้าถึงได้ที่นี่ โหนดคณิตศาสตร์เป็นที่นิยมมากกว่าโหนดภาษา

    • Ronnyลาดพร้าว พูดขึ้น

      คุณอาจต้องเรียนภาษาไทยด้วย
      คุณสามารถอธิบายทางคณิตศาสตร์เป็นภาษาไทยกับครอบครัวของคุณได้ไหมว่ามีค่าใช้จ่ายเท่าไร
      คุณไม่ต้องบ่นเกี่ยวกับมันในทุกความคิดเห็นที่นี่

  2. แฟรนซัมสเตอร์ดัม พูดขึ้น

    อุปกรณ์ทั้งหมดทำเพียงแค่เลือกและใช้แอปที่มีอยู่ 'ดีที่สุด' ที่มีอยู่สำหรับการแปลเฉพาะ เช่น ไทย – อังกฤษ สมมติว่าเป็น Google Translator อุปกรณ์จะเลือกแอป Google (ฟรี) และใช้งาน
    ฉันไม่ต้องการอุปกรณ์ใหม่สำหรับสิ่งนั้น

  3. ฟรองซัวส์ นางแล พูดขึ้น

    การพัฒนาที่ดี น่าเสียดายที่เว็บไซต์แทบจะไม่ให้ข้อมูลใดๆ อย่างน้อยฉันก็หาไม่เจอว่าอุปกรณ์ราคาเท่าไหร่หรือว่าภาษาไทยเป็นภาษาใดภาษาหนึ่งหรือเปล่า

    • ฟรองซัวส์ นางแล พูดขึ้น

      พูดออฟไลน์ฉันหมายถึง มีแอปพลิเคชันออนไลน์ที่ดีอยู่แล้ว

    • แฟรนซัมสเตอร์ดัม พูดขึ้น

      149 เหรียญสหรัฐ และเครื่องยังใช้ App ที่แปลภาษาไทยได้ด้วย
      .
      https://www.indiegogo.com/projects/travis-i-speak-80-languages-so-can-you-travel#/

      • คันปีเตอร์ พูดขึ้น

        บริษัทเทคโนโลยีขนาดใหญ่ เช่น Google และ Microsoft ได้พัฒนาความเป็นไปได้สำหรับการแปลการสนทนาปกติตามเวลาจริงเป็นเวลาหลายปี จนถึงตอนนี้พวกเขายังไม่ประสบความสำเร็จ ดูเหมือนยากมาก จึงเป็นภาพลวงตาว่าบริษัทนี้ทำได้ พวกเขาอาจใช้ประโยชน์จากสิ่งที่มีอยู่แล้วอย่างชาญฉลาดและผูกเข้าด้วยกัน ความสงสัยของฉันมีมาก

    • วิลมัส พูดขึ้น

      ไม่ถูกเลยที่ 149 ดอลลาร์

  4. รุด พูดขึ้น

    เมื่อฉันดูผลลัพธ์ของ Google แปลภาษาภายใต้การแปลภาษาดัตช์เป็นภาษาอังกฤษ ฉันรอสักครู่ก่อนที่จะซื้อนักแปลที่มีปัญญาประดิษฐ์
    จากนั้นนักแปลจะมีประโยชน์มากที่สุดสำหรับการสนทนาตามลำดับ:

    กาแฟสามแก้ว
    จ่าย.
    ห้องน้ำไหน?

    Google แปลเป็นพจนานุกรมที่มีประโยชน์โดยวิธีการ

    • ร็อบ อี พูดขึ้น

      หากคุณพยายามแปลภาษาไทยด้วย google translate หากภาษาของคุณถูกแปลเป็นภาษาไทยในขณะที่คุณกำลังคุยกับใครสักคน คุณจะโต้เถียงอย่างรุนแรงกับพวกเขาในเวลาไม่นาน

  5. ตัน พูดขึ้น

    คุณควรใช้ google แปลจากภาษาดัตช์เป็นภาษาไทย
    คุณรับประกันว่าจะต้องทะเลาะกับทุกคนที่นี่ ความสามารถด้านภาษาขนาดพกพาขนาดนี้ ฉันคงจะประหลาดใจมาก

  6. จอห์น เชียงราย พูดขึ้น

    หากคุณดูที่แอปที่มีอยู่ คุณจะเห็นว่าการแปลนั้นได้ผลมากที่สุด โดยมีแนวคิดง่ายๆ และคำเดียว ทันทีที่พูดถึงประโยคที่สมบูรณ์ คุณมักจะต้องจัดการกับไวยากรณ์ที่เบี่ยงเบนอีก ซึ่งทำให้ไม่เข้าใจสิ่งที่คุณหมายถึง เพื่อให้คู่สนทนาสามารถเดาได้ว่าคุณหมายถึงอะไรจริงๆ และถ้าฉันเข้าใจถูกต้อง นักแปลนี้ยังใช้งานได้เฉพาะกับแอปเหล่านี้ ซึ่งคุณสามารถพบได้ในสมาร์ทโฟนทุกเครื่อง ซึ่งยังทำงานได้ไม่ดีเท่าที่ควร ถ้าอย่างนั้นถามฉันว่าข้อได้เปรียบที่ยิ่งใหญ่สำหรับผู้ใช้คืออะไร?

    • แจ็ค เอส พูดขึ้น

      เมื่อคุณเองสามารถพูดภาษาดัตช์ได้ดีและชัดเจนและไม่เหมือนกับที่คุณเขียน: เครื่องหมายจุลภาคที่ไม่ได้อยู่, ไม่ต้องเว้นวรรคหลังเครื่องหมายจุลภาค, d แทน t, คำที่แยกจากกันที่ต้องรวมกันและจุดสำหรับ เครื่องหมายคำถาม บางทีมันอาจจะใช้ได้
      หากคุณมีปัญหาในการเรียนรู้ภาษาของคุณเอง คุณไม่สามารถคาดหวังว่าอุปกรณ์ดังกล่าวจะเข้าใจคุณ ใช่หรือไม่?
      ฉันคิดว่ามันก้าวหน้ามาก ตัวฉันเองพูดได้ดีถึง XNUMX ภาษา และภาษาอื่นๆ อีกประมาณ XNUMX ภาษา อุปกรณ์นั้นจะช่วยฉันได้ที่นั่น

  7. เจอรัลด์ แวร์โบเวน พูดขึ้น

    น่าเสียดายที่ต้องอ่านความคิดเห็นเชิงลบเหล่านั้นซ้ำแล้วซ้ำอีก
    ดูเหมือนว่าเราไม่เคยเรียนรู้
    โลกเปลี่ยนไปมากเพราะสิ่งประดิษฐ์ที่เป็นไปได้ทั้งหมดที่เรายอมรับ
    ทำไมเราไม่ให้โอกาสบริษัทดังกล่าวตอนนี้และทำลายมันลงด้วยความคิดเห็นของเรา?
    มันง่ายมากที่จะวิจารณ์จากโซฟา ลุกขึ้นมาทำอะไรด้วยตัวเอง!

    เอ็มวีจี เจอราร์ด

    • วิลมัส พูดขึ้น

      ความจริงก็คือว่ามันแพงเกินไปและเหนือสิ่งอื่นใดแอปแปลภาษาของ Google ทำงานได้อย่างสมบูรณ์และฟรีถ้าฉันใช้ เปิดไมโครโฟนแล้วคนไทยก็ฟังและเข้าใจ ดังนั้นไม่มีปัญหา

    • แฟรนซัมสเตอร์ดัม พูดขึ้น

      ภาษาเป็นเรื่องที่ซับซ้อนมาก การแปลจึงเป็นเรื่องยาก โดยเฉพาะกับเครื่อง นักวิทยาศาสตร์ทำงานมาหลายสิบปีเพื่อเขียนโปรแกรมคอมพิวเตอร์ที่ทำให้มันสมเหตุสมผล ในความเป็นจริงมีความคืบหน้าเล็กน้อย ปัญหาที่ค่อนข้างเล็กน้อยยังไม่ได้รับการแก้ไข และในขณะนี้ยังมีปัญหามากกว่าการแก้ปัญหา
      Travis จะเป็นอุปกรณ์แปลภาษาเครื่องแรกที่มีปัญญาประดิษฐ์ แต่นั่นเป็นเรื่องไร้สาระ ประการแรก พวกเขาใช้เฉพาะโปรแกรมที่มีอยู่ก่อนแล้ว ประการที่สอง คุณสามารถเรียกความช่วยเหลือแบบฮิวริสติกหรือกฎใดๆ ที่ไม่ได้ผลอย่างสมบูรณ์ ปัญญาประดิษฐ์ และยิ่งกว่านั้น ยังมีโปรแกรม 'ปัญญาประดิษฐ์' ที่ไม่ได้ดีขึ้นอย่างสมบูรณ์หากใช้มันมาก
      การบรรยายที่น่าสนใจเกี่ยวกับปัญหาที่ผู้คนพบได้ที่นี่ (ภาษาอังกฤษ):
      .
      https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
      .
      ปัญหาเดิมๆ เกิดขึ้นเมื่อ 30 ปีที่แล้ว และจะไม่มีทางแก้ไขได้จนกว่าจะมีใครคิดไอเดียที่แหวกแนวขึ้นมา
      สิ่งที่ 'นักประดิษฐ์' ของ Travis ทำ แม้ว่าพวกเขาจะต้องการให้ปรากฏเป็นอย่างอื่นนั้นยังห่างไกลจากความแปลกใหม่ และการสร้างความคาดหวังที่สูงจะทำให้ลูกค้าผิดหวังเท่านั้น

      • แฟรนซัมสเตอร์ดัม พูดขึ้น

        Google แปลปฏิกิริยานี้เป็นภาษาอังกฤษเพื่อความสนุกสนาน แล้วฉันก็ประหลาดใจจริงๆ บางครั้งฉันคิดว่าความยุ่งเหยิงที่ Google ทำกับข้อความภาษาไทยจากคนรู้จักส่วนหนึ่งมาจากข้อเท็จจริงที่ว่ามันไม่ใช่ไทยศิวิไลซ์ แต่เป็นไทยอีสาน (ขออภัยแฟน ๆ ชาวอีสาน…)

        ภาษาเป็นเรื่องที่ซับซ้อนมาก การแปลจึงเป็นเรื่องยาก โดยเฉพาะกับเครื่อง นักวิทยาศาสตร์ยุ่งอยู่กับการเขียนโปรแกรมคอมพิวเตอร์มานานหลายทศวรรษ ในความเป็นจริง ยังไม่มีความคืบหน้ามากนัก ปัญหาที่ค่อนข้างเล็กน้อยยังไม่ได้รับการแก้ไข และในขณะนี้ยังมีปัญหามากกว่าการแก้ไข
        Travis จะเป็นนักแปลคนแรกที่มีปัญญาประดิษฐ์ แต่นั่นเป็นเรื่องไร้สาระ ประการแรก พวกเขาใช้เฉพาะโปรแกรมที่มีอยู่ ประการที่สอง คุณสามารถทำความช่วยเหลือแบบฮิวริสติกหรือกฎใด ๆ ที่ใช้งานไม่ได้อย่างสมบูรณ์ เรียกว่า ปัญญาประดิษฐ์ และยังมีโปรแกรม "ปัญญาประดิษฐ์" อย่างสมบูรณ์ อย่าใช้ดีกว่า พวกเขามาก
        การบรรยายที่น่าสนใจเกี่ยวกับปัญหาที่คุณพบอยู่ที่นี่ (ภาษาอังกฤษ):
        .
        https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
        .
        เมื่อ 30 ปีก่อน ปัญหาเดิมๆ ได้เล่นไปแล้ว และจะไม่มีทางแก้ไขได้ เว้นแต่จะมีใครได้รับแนวคิดที่แปลกใหม่
        สิ่งที่ 'ผู้ต้องสงสัย' ของ Travis ทำลงไปนั้น เห็นได้ชัดว่าพวกเขาต้องการสร้างความแตกต่าง แต่แน่นอนว่าไม่ได้สร้างความแปลกใหม่ และความคาดหวังที่สูงจะทำให้ลูกค้าผิดหวังเท่านั้น

        • คันปีเตอร์ พูดขึ้น

          มีการอัปเดตครั้งใหญ่ใน Google แปลภาษาเมื่อสองสามเดือนก่อน และฉันก็พบว่าดีขึ้นมากหลังจากนั้นเช่นกัน ไม่สมบูรณ์แบบ แต่พวกเขากำลังไปได้ดี

          • Ronnyลาดพร้าว พูดขึ้น

            Google ไม่ได้แย่เกินไปเมื่อคุณแปลคำศัพท์ ไม่มีอะไรผิดปกติกับมัน ตราบใดที่คุณใช้เป็นพจนานุกรม

        • รุด พูดขึ้น

          น่าแปลกที่คำว่า "ใครอบอะไร" หายไปจากการแปลโดยสิ้นเชิง
          โปรแกรมแปลภาษาที่ละเว้นข้อความเพื่อความสะดวกไม่ได้รับคะแนนสูงจากฉัน

          อย่างไรก็ตาม หากคุณแปลข้อความจำนวนมากขึ้นด้วย Google แปลภาษา คุณจะสังเกตเห็นว่าโปรแกรมมีปฏิกิริยาที่แปลกมาก
          การเปลี่ยนแปลงในประโยคก่อนหน้าบางครั้งยังแก้ไขคำแปลของประโยคต่อมาด้วย
          ยิ่งไปกว่านั้น คุณภาพของการแปลก็ดูเหมือนจะแตกต่างกันไปด้วย
          ครั้งหนึ่งคุณได้รับข้อความเกือบอ่านได้ และครั้งต่อไปก็ไร้สาระสิ้นดี

          ดูสองประโยคเหล่านี้ด้วย:

          นักวิทยาศาสตร์ทำงานมาหลายสิบปีเพื่อเขียนโปรแกรมคอมพิวเตอร์ที่ทำให้มันสมเหตุสมผล

          นักวิทยาศาสตร์ยุ่งอยู่กับการเขียนโปรแกรมคอมพิวเตอร์มานานหลายทศวรรษ

          พวกเขาทำงานมาหลายสิบปีเพื่อเขียนโปรแกรมคอมพิวเตอร์ที่สมเหตุสมผล

          พวกเขายุ่งกับการเขียนโปรแกรมคอมพิวเตอร์มาหลายสิบปีแล้ว ซึ่งก็สมเหตุสมผล

          แทนที่คำว่านักวิทยาศาสตร์ด้วยคำว่า เธอ เปลี่ยนคำแปลของประโยค

          • แฟรนซัมสเตอร์ดัม พูดขึ้น

            ฉันยังสังเกตเห็นการละเว้นนั้น ฉันสามารถจินตนาการได้ว่าถ้าการแปลจบลงด้วยการรวมคำที่ไม่ปรากฏในฐานข้อมูลทั้งหมดของโปรแกรม โอกาสที่คำแปลนั้นจะไร้สาระ ซึ่งจะเป็นการดีกว่าที่จะละทิ้งคำนี้ไป
            ในการแปลด้วยคำว่า 'พวกเขา' คุณยังเห็นว่ามันเป็นปัญหาใหญ่ในการระบุว่าคำเช่น 'นั้น' หมายถึงอะไร
            ดังที่ศาสตราจารย์ในวิดีโอ YouTube ระบุไว้ เขามีการรับประกันงานจนกว่าจะเสียชีวิต (จริงๆ แล้วมันไม่ได้ดีไปกว่านี้อีกแล้ว) และการใช้โปรแกรมแปลภาษาก็เพื่อให้นักแปลที่เป็นมนุษย์ทำงานได้อย่างมีประสิทธิภาพมากขึ้น
            เขาประเมินรายได้ต่อปีที่เกิดจากโปรแกรมการแปลที่ 100 ล้านดอลลาร์ ในขณะที่นักแปลและล่ามที่เป็นมนุษย์สร้างรายได้นับหมื่นล้าน

  8. ทารูด พูดขึ้น

    สำหรับการแปลเป็นภาษาไทย (จากภาษาใด ๆ ก็ตาม) เป็นอุปสรรคอย่างมากที่สิ่งนี้เขียนด้วยคำที่ต่อเนื่องกันโดยไม่มีช่องว่าง ทำให้แทบจะเป็นไปไม่ได้เลยที่โปรแกรมแปลภาษาจะสร้างคำแปลที่ดีได้ พยายามอ่านประโยคที่มีคำภาษาดัตช์ติดกันและทิ้งไว้ในเครื่องแปลภาษาที่มีคำแปล เช่น เป็นภาษาอังกฤษ ฉันไม่คิดว่าคุณจะได้คำแปลที่ดี

    มันต่างกันตรงที่ช่องว่างระหว่าง!

    ฉันคิดว่ามันอยู่ในความสนใจของทุกคนว่าประเทศไทยจะเปลี่ยนแปลงสิ่งนี้จริงๆ

    • เบิร์ต พูดขึ้น

      แนะนำให้คนไทยทุกคนเรียนภาษาดัตช์ ภาษาเยอรมัน ภาษาอังกฤษ ภาษาฝรั่งเศส ภาษาสเปน ภาษาจีน และภาษาโปรตุเกส เป็นต้น
      ภาษาเป็นเพียงส่วนหนึ่งของวัฒนธรรม หากคุณต้องการมีส่วนร่วมคุณจะต้องพยายามเรียนรู้ภาษา จากนั้นคุณก็จะได้เรียนรู้ส่วนหนึ่งของวัฒนธรรมด้วย คุณไม่ต้องการสิ่งนั้น เพื่อนที่ดี

    • ลิเลียน พูดขึ้น

      แม้แต่ฉันก็สามารถเรียนรู้ที่จะอ่านภาษาไทยและจดจำคำที่ไม่มีช่องว่างระหว่างคำเหล่านั้นได้ จริงๆ แล้วไม่ใช่เรื่องยากหากคุณแค่ใช้กฎ นั่นน่าจะค่อนข้างง่ายสำหรับคอมพิวเตอร์ สำหรับฉันแล้วดูเหมือนว่าความหมายของประโยคภาษาไทยจะขึ้นอยู่กับบริบทเป็นอย่างมาก ตัวอย่างเช่น คำกริยามักถูกละไว้ในประโยค ดังนั้นแอปจึงต้องเดาว่าคำนี้เกี่ยวกับใคร และเมื่อเอ่ยชื่อบุคคล ตัวพิมพ์ใหญ่จะหายไป แล้วคอมพิวเตอร์จะเข้าใจได้อย่างไรว่า แดง กระต่าย หนูน้อย เป็นคน
      Ps.: ฉันยังสังเกตเห็นว่าตั้งแต่ไม่กี่สัปดาห์ Google แปลภาษาละเว้นสิ่งต่าง ๆ จากการแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ / ภาษาดัตช์


ทิ้งข้อความไว้

Thailandblog.nl ใช้คุกกี้

เว็บไซต์ของเราทำงานได้ดีที่สุดด้วยคุกกี้ วิธีนี้ทำให้เราสามารถจดจำการตั้งค่าของคุณ สร้างข้อเสนอส่วนบุคคลให้กับคุณ และคุณช่วยเราปรับปรุงคุณภาพของเว็บไซต์ อ่านเพิ่มเติม

ใช่ ฉันต้องการเว็บไซต์ที่ดี