ยินดีต้อนรับสู่ Thailandblog.nl
ด้วยจำนวนการเข้าชม 275.000 ครั้งต่อเดือน Thailandblog จึงเป็นชุมชนประเทศไทยที่ใหญ่ที่สุดในเนเธอร์แลนด์และเบลเยียม
สมัครรับจดหมายข่าวทางอีเมลฟรีของเราและรับข่าวสาร!
จดหมายข่าว
ทาลินเทลลิ่ง
อัตราเงินบาท
สปอนเซอร์
ความคิดเห็นล่าสุด
- Matthias: เอาล่ะ René ฉันเห็นด้วยกับคุณ 100% ในข้อนี้ ทุกที่ที่คุณไป หรือบนสื่อทุกชนิดบนอินเทอร์เน็ต สิ่งนี้แทบจะกลืนไม่เข้าคายไม่ออก
- แจ็ค เอส: LGJOAJDLFJLAKFLAKAJALJ การแต่งงาน…. ผู้ชาย โอ้ ผู้ชาย... ฉันเริ่มล้าสมัยแล้ว... ฉันเคยเจอกับคำย่องี่เง่าพวกนั้น d
- หินกรวด: สวัสดี คุณสามารถเลือกซื้อบ้านได้หลายแบบหรือหลายประเภท แต่คุณสามารถมอบหมายให้สถาปนิกทำได้เช่นกัน
- คนที่แต่งตัวประหลาด: ดาวน์โหลดวิดเจ็ต “พยากรณ์อากาศ” ปี 2024 คุณจะพบข้อมูลที่เป็นประโยชน์ล่าสุดทุกวัน รวมถึงคุณภาพอากาศ
- คนที่แต่งตัวประหลาด: การสร้างบ้านที่นี่มีค่าใช้จ่ายน้อยกว่าในเนเธอร์แลนด์หรือเบลเยียมอย่างเห็นได้ชัด บ้านราคาเท่าไหร่ขึ้นอยู่กับขนาดของบ้าน
- อัลฟอนส์: ก็จริงที่คุณควรพยายามสบตา แต่ปัญหาในเมืองไทยคือรถหลายคันตาบอดจึงทำไม่ได้
- พลัม: ดาวน์โหลดแอพ Airvisual (IQAir) เพื่อดูว่าคุณภาพอากาศบริเวณใดดีที่สุด
- Co: ทำให้มันแพงได้เท่าที่ต้องการ แต่ขอยกตัวอย่าง สำหรับจำนวนเงินที่คุณเช่าใน 8 ปี คุณจะต้อง...
- Ruud: ปัญหาของคนไทยคือไม่อยากเรียนรู้อะไรใหม่ๆ โดยเฉพาะจากต่างชาติ จึงปลูกข้าวต่อไปอีก 50-60 ปี
- René: บางทีนี่อาจช่วยคุณได้ มลพิษทางอากาศของโลก: ดัชนีคุณภาพอากาศแบบเรียลไทม์ https://waqi.info/#/c/18.57/104.875/
- ลีออง: เรียนคุณโรเบิร์ต ราคาต่อตารางเมตรอยู่ระหว่าง 2 ถึง 10 โปรดทราบว่าการคำนวณจะทำจากขอบด้านนอกของหลังคา บ้านของฉันมีเนื้อที่ประมาณ 13 ตร.ม
- René: ฉันเป็นคนใจกว้างอย่างยิ่ง และขอให้ทุกคนมีชีวิตที่น่ารื่นรมย์ไม่ว่าจะมีคู่เพศเดียวกันหรือไม่ก็ตาม มีหรือไม่มี
- ร็อบ วี.: ฉันเกือบจะคิดว่านักเขียนชาวตะวันตกเกือบทั้งหมดที่เขียนนวนิยายที่มีประเทศไทยเป็นฉากล้วนมีโครงเรื่องเดียวกัน
- รูดอล์ฟ: ข้อความอ้างอิง: ต้นทุนโดยประมาณในปัจจุบันของการสร้างบ้านต่อตารางเมตรคือเท่าใด นั่นก็ขึ้นอยู่กับว่าคุณมีคุณสมบัติตรงตามข้อกำหนดประเภทใด
- จอห์นนี่ บีจี: ในช่วงทศวรรษ 50-80/90 อาหารที่ปลูกเป็นประจำของชาวดัตช์ก็มีสารพิษเช่นกัน แต่ยังมีผู้สูงอายุ 20% ในเนเธอร์แลนด์ และนั่นก็เป็นเช่นนั้นใน TH
สปอนเซอร์
กทม.อีกแล้ว
เมนู
บันทึก
วิชา
- พื้นหลัง
- กิจกรรม
- บทความโฆษณา
- ระเบียบวาระการประชุม
- คำถามเกี่ยวกับภาษี
- คำถามเบลเยี่ยม
- สถานที่ท่องเที่ยว
- แปลกประหลาด
- พุทธศาสนา
- รีวิวหนังสือ
- คอลัมน์
- วิกฤตโคโรน่า
- วัฒนธรรม
- ไดอารี่
- การนัดหมาย
- สัปดาห์ที่
- เอกสารเกี่ยวกับเรื่องหนึ่ง
- เพื่อดำน้ำ
- เศรษฐกิจ
- วันหนึ่งในชีวิตของ…..
- หมู่เกาะ
- อาหารและเครื่องดื่ม
- กิจกรรมและเทศกาล
- ชาวต่างชาติและผู้เกษียณอายุ
- AOW
- ประกันภัยรถยนต์
- การธนาคาร
- ภาษีในเนเธอร์แลนด์
- ภาษีของประเทศไทย
- สถานทูตเบลเยียม
- หน่วยงานด้านภาษีของเบลเยียม
- บทพิสูจน์ชีวิต
- ดิจิด
- อพยพ
- ให้เช่าบ้าน
- ซื้อบ้าน
- ในความทรงจำ
- งบกำไรขาดทุน
- ของพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว
- ค่าครองชีพ
- สถานทูตเนเธอร์แลนด์
- รัฐบาลเนเธอร์แลนด์
- สมาคมดัตช์
- ข่าว
- กำลังจะจากไป
- Paspoort
- เงินบำนาญ
- ใบขับขี่
- การกระจาย
- การเลือกตั้ง
- ประกันโดยทั่วไป
- วีซ่า
- ทำงาน
- โรงพยาบาล
- ประกันสุขภาพ
- พืชและสัตว์
- ภาพถ่ายประจำสัปดาห์
- แกดเจ็ต
- เงินและการเงิน
- ประวัติศาสตร์
- สุขภาพ
- การกุศล
- โรงแรม
- มองบ้าน
- อีสาน
- คันปีเตอร์
- เกาะมุก
- ในหลวงภูมิพล
- อาศัยอยู่ในประเทศไทย
- การส่งผู้อ่าน
- รีดเดอร์โทร
- เคล็ดลับผู้อ่าน
- คำถามผู้อ่าน
- สังคม
- ตลาด
- การท่องเที่ยวเชิงการแพทย์
- สภาพแวดล้อม
- เที่ยวกลางคืน
- ข่าวจากเนเธอร์แลนด์และเบลเยียม
- ข่าวจากประเทศไทย
- ผู้ประกอบการและบริษัท
- การศึกษา
- การวิจัย
- ค้นพบประเทศไทย
- Opinie
- โดดเด่น
- โทรศัพท์
- น้ำท่วมปี 2011
- น้ำท่วมปี 2012
- น้ำท่วมปี 2013
- น้ำท่วมปี 2014
- ฤดูหนาว
- การเมือง
- โพลล์
- เรื่องเที่ยว
- เดินทาง
- สัมพันธ์
- ช้อปปิ้ง
- สื่อสังคม
- สปาและสุขภาพ
- กีฬา
- เมือง
- คำชี้แจงของสัปดาห์
- สตรันเดน
- Taal
- ขายด่วน
- ขั้นตอน TEV
- ประเทศไทยโดยทั่วไป
- ประเทศไทยกับเด็ก
- เคล็ดลับภาษาไทย
- นวดแผนไทย
- การท่องเที่ยว
- ออกไปข้างนอก
- สกุลเงิน – บาทไทย
- จากกองบรรณาธิการ
- คุณสมบัติ
- การจราจรและขนส่ง
- วีซ่าพำนักระยะสั้น
- วีซ่าพำนักระยะยาว
- คำถามเกี่ยวกับวีซ่า
- ตั๋วเครื่องบิน
- คำถามประจำสัปดาห์
- สภาพอากาศและภูมิอากาศ
สปอนเซอร์
ข้อจำกัดความรับผิดชอบการแปล
Thailandblog ใช้เครื่องแปลในหลายภาษา การใช้ข้อมูลที่แปลเป็นความเสี่ยงของคุณเอง เราไม่รับผิดชอบต่อข้อผิดพลาดในการแปล
อ่านทั้งหมดของเราที่นี่ คำปฏิเสธ.
ผู้เขียน
© ลิขสิทธิ์ Thailandblog 2024 สงวนลิขสิทธิ์ เว้นแต่จะระบุไว้เป็นอย่างอื่น สิทธิ์ทั้งหมดในข้อมูล (ข้อความ รูปภาพ เสียง วิดีโอ ฯลฯ) ที่คุณพบในเว็บไซต์นี้เป็นของ Thailandblog.nl และผู้แต่ง (บล็อกเกอร์)
การเข้าครอบครองทั้งหมดหรือบางส่วน การจัดวางบนเว็บไซต์อื่น การทำซ้ำด้วยวิธีอื่นใด และ/หรือการใช้ข้อมูลนี้ในเชิงพาณิชย์ไม่ได้รับอนุญาต เว้นแต่จะได้รับอนุญาตเป็นลายลักษณ์อักษรโดยชัดแจ้งจาก Thailandblog
อนุญาตให้เชื่อมโยงและอ้างอิงถึงหน้าต่างๆ ในเว็บไซต์นี้ได้
หน้าแรก » คำถามผู้อ่าน » คำถามผู้อ่าน: ใครรู้จักสำนักงานแปลภาษาในพัทยาบ้าง?
คำถามผู้อ่าน: ใครรู้จักสำนักงานแปลภาษาในพัทยาบ้าง?
เรียนผู้อ่าน
ฉันต้องการแปลเอกสารสำคัญจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย เพราะคำแปลภาษาอังกฤษไม่เพียงพอ
ใครพอทราบบ้างว่ามีสำนักงานแปลภาษาที่พัทยาและตั้งอยู่ที่ไหนบ้าง?
ใครสามารถช่วยฉันได้บ้าง?
ขอแสดงความนับถือ
อะเดรีย
จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ฉันได้จัดเตรียมโดยบริษัทนำเที่ยวเมื่อนานมาแล้ว ฉันไม่รู้ว่าหน่วยงานแปลใดใช้พวกเขา แต่ไม่เป็นไร นี่คือ JK Travel ตอนนั้นอยู่ในซอย 8 ตอนนี้คิดว่าอยู่นิวพลาซ่า
สวัสดีคีส
ขอบคุณสำหรับความคิดเห็นของคุณ
ถ้าไม่มีใครรู้ที่อยู่ อย่างน้อยฉันก็ไปที่นั่นได้
อย่าลืมมองหาพวกเขา
สวัสดีเอเดรียน่า
สวัสดี เราเคยใช้บริการบริษัทแปลกับไปรษณีย์ในซอยไปรษณีย์ เจ้าของเรียนที่อเมริกา พูดภาษาอังกฤษได้สมบูรณ์แบบ พ่อแม่ของเขาทำงานให้เขาในกรุงเทพ ขออภัยฉันจำชื่อไม่ได้ แต่ชนะ ไม่ยากที่จะหา
สวัสดีเฮนรี่
ขอบคุณมากครับ คุ้มค่าแน่นอน
วิจัย.
สวัสดีเอเดรียน่า
พัทยากลางบนบิ๊กซีเอ็กซ์ตร้า…ทำงานกงสุลออสเตรีย
CTA Certified แปลภาษาพัทยา. 202/88 ม.9 ซ.เพนียดช้าง 10 หนองปรือ บางละมุง ชลบุรี
0066 0 384115446 http://www.ctapattaya.com. อีเมล: [ป้องกันอีเมล].
ตั้งอยู่ตรงข้ามซอยอรุโณทัย ด้านหลังบิ๊กซี เอ็กซ์ตร้า ขับไปทางลูกดอก เป็นสำนักงานแห่งเดียวที่กงสุลออสเตรียยอมรับ
คำแนะนำของฉันคือให้แปลสองครั้งโดยสำนักงาน 2 แห่ง......ข้อผิดพลาดเล็กๆ น้อยๆ อาจส่งผลที่ตามมาที่สำคัญมาก พูดจากประสบการณ์.
ใช่ แต่มีบางอย่างที่จะพูดเกี่ยวกับเรื่องนั้นด้วย
คุณจะรู้ได้อย่างไรว่ามีข้อผิดพลาดในการแปลภาษาไทย?
แน่นอนคุณจะพบในภายหลัง แต่โดยปกติแล้วจะสายเกินไป โดยเฉพาะอย่างยิ่งก่อนหน้านั้น
มีสำนักงานแห่งที่สองรับแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยด้วยหรือไม่?
คุณสามารถทำได้ แต่คุณจะรู้ได้อย่างไรว่าคำแปลใดในสองคำแปลที่ถูกต้อง
ครั้งแรกหรือครั้งที่สอง? เพียงเพราะสำนักงานแห่งที่สองจัดทำคำแปลที่แตกต่างจากฉบับแรกไม่ได้หมายความว่าฉบับแรกผิดและฉบับที่สองถูกต้อง
จากนั้นคุณจะต้องให้สำนักงานที่สามแปลอย่างน้อยเพื่อเปรียบเทียบกับสองข้อความแรก หากบุคคลที่สามคิดคำแปลอื่นขึ้นมาก็จะกลายเป็นปัญหาเพราะสำนักงานหมายเลขสี่เป็นต้น
คุณยังสามารถให้สำนักงานแห่งที่สองแปลคำแปลไทยกลับเป็นภาษาอังกฤษเพื่อตรวจสอบได้
ด้วยการแปลที่ถูกต้อง ข้อความจะต้องเหมือนกับต้นฉบับภาษาอังกฤษ
แต่สมมติว่าข้อความนั้นแตกต่างจากต้นฉบับภาษาอังกฤษ การแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยนั้นทำถูกต้องโดยสำนักงานแรกหรือไม่ หรือการแปลของสำนักงานที่สองนั้นจากภาษาไทยกลับเป็นภาษาอังกฤษถูกต้องหรือไม่
สำนักงานหมายเลขสาม ฯลฯ ...
ส่วนตัวผมจะทำดังนี้
โดยปกติแล้ว สถานทูตหรือสถานกงสุลจะมีรายชื่อนักแปลทางการที่พวกเขาได้รับการอนุมัติ
ลองดูรายการเหล่านั้น
เป็นข้อความภาษาอังกฤษ บางทีคุณควรขอข้อมูลจากสถานทูต/สถานกงสุลสหราชอาณาจักร
มองขึ้นไป http://www.visaned.com
Erik เป็นเจ้าของชาวดัตช์ที่แต่งงานกับคนไทย
ฉันเคยไปที่นั่นมามาก ความรู้ที่ดีเกี่ยวกับตัวฉัน
ทำงานอย่างเป็นทางการกับตราประทับที่ได้รับอนุญาต
ราคาไม่แพงเกินไป
ขอแสดงความนับถือ
เอริกกล่าวคำปราศรัยจากฮิลเวอร์ซัม
นี่คือสิ่งที่ฉันหมายถึงเช่นกัน…..ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยแล้วผ่านเอเจนซี่อื่นจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ แทบจะไม่ผิด และกลับไปที่โต๊ะเดิมด้วยความแตกต่าง ดังนั้น 2 ครั้งก็เพียงพอแล้ว
เรียนคุณเอ็ดเวิร์ด
คุณเชื่อจริงๆหรือว่าพวกเขาจะพูดว่า “เราผิด และอีกสำนักหนึ่งถูก”?
ถึงอย่างไร….