เรียนผู้อ่าน

ฉันต้องการแปลเอกสารสำคัญจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย เพราะคำแปลภาษาอังกฤษไม่เพียงพอ

ใครพอทราบบ้างว่ามีสำนักงานแปลภาษาที่พัทยาและตั้งอยู่ที่ไหนบ้าง?

ใครสามารถช่วยฉันได้บ้าง?

ขอแสดงความนับถือ

อะเดรีย

10 คำตอบสำหรับ “คำถามผู้อ่าน: ใครรู้จักสำนักงานแปลภาษาในพัทยาบ้าง”

  1. Kees พูดขึ้น

    จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ฉันได้จัดเตรียมโดยบริษัทนำเที่ยวเมื่อนานมาแล้ว ฉันไม่รู้ว่าหน่วยงานแปลใดใช้พวกเขา แต่ไม่เป็นไร นี่คือ JK Travel ตอนนั้นอยู่ในซอย 8 ตอนนี้คิดว่าอยู่นิวพลาซ่า

    • อะเดรีย พูดขึ้น

      สวัสดีคีส
      ขอบคุณสำหรับความคิดเห็นของคุณ
      ถ้าไม่มีใครรู้ที่อยู่ อย่างน้อยฉันก็ไปที่นั่นได้
      อย่าลืมมองหาพวกเขา

      สวัสดีเอเดรียน่า

  2. เฮนรี่ พูดขึ้น

    สวัสดี เราเคยใช้บริการบริษัทแปลกับไปรษณีย์ในซอยไปรษณีย์ เจ้าของเรียนที่อเมริกา พูดภาษาอังกฤษได้สมบูรณ์แบบ พ่อแม่ของเขาทำงานให้เขาในกรุงเทพ ขออภัยฉันจำชื่อไม่ได้ แต่ชนะ ไม่ยากที่จะหา

    • อะเดรีย พูดขึ้น

      สวัสดีเฮนรี่
      ขอบคุณมากครับ คุ้มค่าแน่นอน
      วิจัย.

      สวัสดีเอเดรียน่า

  3. ฝน พูดขึ้น

    พัทยากลางบนบิ๊กซีเอ็กซ์ตร้า…ทำงานกงสุลออสเตรีย
    CTA Certified แปลภาษาพัทยา. 202/88 ม.9 ซ.เพนียดช้าง 10 หนองปรือ บางละมุง ชลบุรี
    0066 0 384115446 http://www.ctapattaya.com. อีเมล: [ป้องกันอีเมล].
    ตั้งอยู่ตรงข้ามซอยอรุโณทัย ด้านหลังบิ๊กซี เอ็กซ์ตร้า ขับไปทางลูกดอก เป็นสำนักงานแห่งเดียวที่กงสุลออสเตรียยอมรับ

  4. เอดูอาร์ พูดขึ้น

    คำแนะนำของฉันคือให้แปลสองครั้งโดยสำนักงาน 2 แห่ง......ข้อผิดพลาดเล็กๆ น้อยๆ อาจส่งผลที่ตามมาที่สำคัญมาก พูดจากประสบการณ์.

    • Ronnyลาดพร้าว พูดขึ้น

      ใช่ แต่มีบางอย่างที่จะพูดเกี่ยวกับเรื่องนั้นด้วย

      คุณจะรู้ได้อย่างไรว่ามีข้อผิดพลาดในการแปลภาษาไทย?
      แน่นอนคุณจะพบในภายหลัง แต่โดยปกติแล้วจะสายเกินไป โดยเฉพาะอย่างยิ่งก่อนหน้านั้น

      มีสำนักงานแห่งที่สองรับแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยด้วยหรือไม่?
      คุณสามารถทำได้ แต่คุณจะรู้ได้อย่างไรว่าคำแปลใดในสองคำแปลที่ถูกต้อง
      ครั้งแรกหรือครั้งที่สอง? เพียงเพราะสำนักงานแห่งที่สองจัดทำคำแปลที่แตกต่างจากฉบับแรกไม่ได้หมายความว่าฉบับแรกผิดและฉบับที่สองถูกต้อง
      จากนั้นคุณจะต้องให้สำนักงานที่สามแปลอย่างน้อยเพื่อเปรียบเทียบกับสองข้อความแรก หากบุคคลที่สามคิดคำแปลอื่นขึ้นมาก็จะกลายเป็นปัญหาเพราะสำนักงานหมายเลขสี่เป็นต้น

      คุณยังสามารถให้สำนักงานแห่งที่สองแปลคำแปลไทยกลับเป็นภาษาอังกฤษเพื่อตรวจสอบได้
      ด้วยการแปลที่ถูกต้อง ข้อความจะต้องเหมือนกับต้นฉบับภาษาอังกฤษ
      แต่สมมติว่าข้อความนั้นแตกต่างจากต้นฉบับภาษาอังกฤษ การแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยนั้นทำถูกต้องโดยสำนักงานแรกหรือไม่ หรือการแปลของสำนักงานที่สองนั้นจากภาษาไทยกลับเป็นภาษาอังกฤษถูกต้องหรือไม่
      สำนักงานหมายเลขสาม ฯลฯ ...

      ส่วนตัวผมจะทำดังนี้
      โดยปกติแล้ว สถานทูตหรือสถานกงสุลจะมีรายชื่อนักแปลทางการที่พวกเขาได้รับการอนุมัติ
      ลองดูรายการเหล่านั้น
      เป็นข้อความภาษาอังกฤษ บางทีคุณควรขอข้อมูลจากสถานทูต/สถานกงสุลสหราชอาณาจักร

  5. erik พูดขึ้น

    มองขึ้นไป http://www.visaned.com

    Erik เป็นเจ้าของชาวดัตช์ที่แต่งงานกับคนไทย

    ฉันเคยไปที่นั่นมามาก ความรู้ที่ดีเกี่ยวกับตัวฉัน
    ทำงานอย่างเป็นทางการกับตราประทับที่ได้รับอนุญาต
    ราคาไม่แพงเกินไป

    ขอแสดงความนับถือ
    เอริกกล่าวคำปราศรัยจากฮิลเวอร์ซัม

  6. เอดูอาร์ พูดขึ้น

    นี่คือสิ่งที่ฉันหมายถึงเช่นกัน…..ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยแล้วผ่านเอเจนซี่อื่นจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ แทบจะไม่ผิด และกลับไปที่โต๊ะเดิมด้วยความแตกต่าง ดังนั้น 2 ครั้งก็เพียงพอแล้ว

    • Ronnyลาดพร้าว พูดขึ้น

      เรียนคุณเอ็ดเวิร์ด

      คุณเชื่อจริงๆหรือว่าพวกเขาจะพูดว่า “เราผิด และอีกสำนักหนึ่งถูก”?
      ถึงอย่างไร….


ทิ้งข้อความไว้

Thailandblog.nl ใช้คุกกี้

เว็บไซต์ของเราทำงานได้ดีที่สุดด้วยคุกกี้ วิธีนี้ทำให้เราสามารถจดจำการตั้งค่าของคุณ สร้างข้อเสนอส่วนบุคคลให้กับคุณ และคุณช่วยเราปรับปรุงคุณภาพของเว็บไซต์ อ่านเพิ่มเติม

ใช่ ฉันต้องการเว็บไซต์ที่ดี