คำถามผู้อ่าน: แปลและรับรองทางอีเมล?

โดยข้อความที่ส่งมา
โพสต์ใน คำถามผู้อ่าน
คีย์เวิร์ด: ,
22 2021 กรกฎาคม

เรียนผู้อ่าน

แฟนสาวชาวไทยของฉันผ่านการสอบบูรณาการเมื่อ 2 เดือนที่แล้ว ด้วยเหตุนี้เธอจึงต้องเดินทางจากอีสานไปยังสถานทูตในกรุงเทพฯ และเมื่อกลับมา 2 สัปดาห์ (ที่บ้าน) ในการกักกัน เราต้องการเริ่มต้นขั้นตอน MVV และมีเอกสาร 1 ฉบับ (การประกาศสถานะโสด) เพื่อแปลและทำให้ถูกต้องตามกฎหมาย

จากสถานการณ์โควิด-19 ทำให้กรุงเทพฯ มีสิ่งท้าทายอยู่ในขณะนี้ มีตัวเลือกอะไรบ้าง (และค่าใช้จ่าย) สำหรับการแปลและรับรองเอกสารทางอีเมล ใครมีประสบการณ์เฉพาะ?

ขอบคุณสำหรับคำแนะนำ!

ขอแสดงความนับถือ

วิลเล็ม

บรรณาธิการ: คุณมีคำถามสำหรับผู้อ่าน Thailandblog หรือไม่? ใช้มัน ติดต่อ.

7 การตอบสนองต่อ “คำถามของผู้อ่าน: แปลและทำให้ถูกต้องทางอีเมล?”

  1. klmเชียงใหม่ พูดขึ้น

    สวัสดีวิลเลียม

    ปีที่แล้วฉันมีปัญหาเดียวกัน ในตอนนั้น หลังจากเปิดบริการกงสุลอีกครั้ง ฉันมีเอกสารสองฉบับที่ผ่านการรับรอง สถานะโสดและสูติบัตรของแฟนฉัน วิธีหลังนี้มีประโยชน์เมื่อคู่ของคุณมาถึงเนเธอร์แลนด์และลงทะเบียนกับเทศบาลเพื่อขอหมายเลข BSN

    ในเวลานั้น (ธันวาคม 2020) ไม่สามารถส่งเอกสารไปยังสถานทูตทางอีเมลได้ คู่ของฉันต้องบินไปกรุงเทพเพื่อส่งเอกสาร ประมาณ 10 วันทำการต่อมา เธอได้รับทุกอย่างกลับมาทางไปรษณีย์ บางทีอาจเป็นเพราะเป็นไปไม่ได้ที่จะไปถึงกรุงเทพโดยรถประจำทางหรือเครื่องบิน ฉันคิดว่าแฟนของคุณมีเอกสารทั้งหมดที่แปลเป็นภาษาอังกฤษจากภาษาไทยและมีเครื่องหมายรับรองคุณภาพอยู่แล้ว ขั้นตอนสุดท้ายคือตราประทับของสถานทูตเนเธอร์แลนด์ในกรุงเทพฯ

    เคล็ดลับของฉันคือต้องแน่ใจว่าดำเนินการอย่างระมัดระวัง เพราะที่เทศบาลที่คู่ของฉันรายงานตัวในเนเธอร์แลนด์ เอกสารเหล่านี้ได้รับการตรวจสอบอย่างละเอียดเพื่อความถูกต้อง ฉันเข้าใจเป็นอย่างดี ในกรณีของเรามีความสับสนเกี่ยวกับรูปแบบสีขาวที่ควรจะเป็นสีเหลือง ไม่ใช่หลังจากนั้น

    โดยสรุปตอนนี้ฉันจะตรวจสอบเรื่องนี้กับสถานฑูต ในเวลานั้นมันไม่ได้ผล ฉันรู้สึกผิดหวังมากเพราะเที่ยวบินค่อนข้างจำกัดในเดือนธันวาคมและมีกฎที่เข้มงวด ต้องจัดการเที่ยวบินและที่พักทุกประเภท

  2. Kees พูดขึ้น

    ฉันมีปัญหาประเภทเดียวกัน เพื่อให้การหย่าของฉันมีผล ฉันจำเป็นต้องแปลหนังสือเดินทางและรับรองความถูกต้อง เวลาเดินทางก็เข้ากรุงเทพได้ปกติ ตรงข้ามสถานฑูตเนเธอร์แลนด์มีหน่วยงานแปลเอกสารคอยจัดการให้ทุกอย่าง ตอนนี้ฉันได้ยินว่าสิ่งนี้จะหายไป
    อะไรคือภูมิปัญญาที่จะจัดการทุกอย่างในตอนนี้ ใครสามารถช่วยฉันเพิ่มเติม

    ขอบคุณ

  3. จอห์น เลา พูดขึ้น

    ฉันเห็นด้วยอย่างยิ่ง ตรวจสอบทุกอย่างอย่างระมัดระวัง ทั้งเอกสารที่คุณส่งและเอกสารที่คุณได้รับการแปล
    ฉันอาศัยอยู่ที่ประเทศลาวแต่สถานการณ์ก็เหมือนเดิม ในประเทศลาว ฉันนึกถึงเอกสารประมาณ 10 ฉบับที่แปลจากภาษาลาวเป็นภาษาอังกฤษโดยหน่วยงานที่ตำรวจส่งมาให้เมื่อตอนที่ฉันยังเป็นวัยรุ่น อย่างไรก็ตาม ในประเทศเนเธอร์แลนด์ ปัญหาก็เกิดขึ้น สำนักงานทะเบียนพบการสะกดนามสกุลภรรยาของฉันสามตัว (แน่นอนว่าฉันน่าจะเห็นแบบนั้นก่อนหน้านี้) เทศบาลระบุว่าไม่สามารถขึ้นทะเบียนเธอได้เพราะไม่รู้ว่าชื่ออะไร ฉันต้องแปลเอกสารเป็นภาษาลาวดัตช์อีกครั้งโดยนักแปลที่สาบาน ตอนนี้ไม่พบในยุโรป ฉันพบนักแปลในอังกฤษ แต่เขามิได้สาบาน เพื่อให้เรื่องยาวสั้นลง ขอประชุมนายกเทศมนตรีแล้วต้องอธิบายว่าตัวสะกดใดถูก ฉันคิดว่าหลังจากผ่านไปกว่าครึ่งปี ในที่สุดคู่ของฉันก็ลงทะเบียนและสามารถสมัคร BSN ได้เช่นกัน เนื้อเรื่องเสริมนิดหน่อยแต่เป็นที่ทราบกันดีว่าชื่อไทยและลาวบางครั้งแปลยาก

    • วินหลุยส์ พูดขึ้น

      ถึง แจน ฉันสามารถพูดเกี่ยวกับเรื่องนั้นได้
      นามสกุลของภรรยาผมแปลว่า เชยแชม ชื่อสกุลของพี่สาวเธอแปลว่า เฌอเอม.!!
      ชื่อสกุลของฉัน "Buyl" แปลว่า "Boyl" ในสูติบัตรของลูกชายฉัน
      ถ้าไม่ทันระวังเจอปัญหาใหญ่!!
      สิ่งนี้เกิดขึ้นในเบลเยียม/เนเธอร์แลนด์ด้วย ชื่อของฉันคือ "เฮอร์วิน"
      ฉันต้องแก้ไขเอกสารบ่อยครั้งเพราะชื่อของฉันเขียนเป็น Erwin ซึ่งอันที่จริงสะกดถูกต้อง!! แต่ที่ Boerenbuiten ในปี 1952 ชื่อของฉันถูกจารึกด้วยคำกริยา "H" Herwin!!

  4. เจย์ พูดขึ้น

    หลานชายของฉันและแฟนสาวของเขาเดินทางไปกรุงเทพฯ โดยรถยนต์เมื่อวันอังคารที่ผ่านมา และจองโรงแรมที่เอเวอร์กรีน สยาม ในราคา 700 บาท ห้องใหญ่ ห้องครัวและห้องน้ำแยกเป็นสัดส่วน ใกล้บริษัทแปล Express และไม่ไกลจากเน็ด สถานทูต

    https://www.facebook.com/expresstranslationservice/

    วันต่อมาเขาเอาเอกสารไปจดทะเบียนสมรสกับบริษัทแปลที่จัดการเรื่องนิติกรณ์กับไทยต่างประเทศด้วย เขารู้แน่ว่า เขาต้องการเอกสารอะไร เมื่อวันจันทร์ที่ผ่านมาเขาได้รับเอกสารจาก Express กลับมา

    เมื่อวานนี้เขามีนัดกับสถานทูตเน็ด และพวกเขาก็จัดเตรียมและทำให้เอกสารทั้งหมดถูกต้องตามกฎหมาย เขาสามารถรอสิ่งนั้นได้ เขานำมันกลับมาให้ Express ในวันเดียวกันเพื่อแปลและทำให้ถูกกฎหมาย

    ตอนนี้เขากำลังรอสิ่งนั้นอยู่ และเมื่อ Express ได้เอกสารมา เขาและแฟนสาวจะพา Express ไปที่เทศบาลกรุงเทพฯ เพื่อจดทะเบียนสมรส ซึ่งจะใช้เวลาไม่นาน Express กล่าว พวกเขาไปกับพวกเขา

    มีค่าใช้จ่ายบางอย่าง แต่ก็ดีเสมอที่จะหาเอเจนซี่ที่รู้วิธีจัดการทุกอย่างและทำเพื่อคุณ

    [ป้องกันอีเมล]

    เขาสามารถจอดใกล้สถานฑูตเน็ดได้ ชั่วโมงละ 100 บาท

  5. cor พูดขึ้น

    โพธิ์
    แฟนของฉันดูแลทุกอย่าง ขอเอกสารทั้งหมดและแปลให้
    การสอบบูรณาการพลเมืองผ่านแล้ว
    รับ mvv และ tev ที่นี่จาก Ind
    ลงทะเบียนตอนนี้ในเขตเทศบาล Almere เพื่อขอหมายเลขบริการประชาชน
    จึงมีตราประทับของเทศบาลไทยสำหรับความถูกต้องอยู่แล้ว
    ผู้แปล สถานทูตไทย และ IND ประทับตราและถือว่าเป็นของแท้
    หากไม่เพียงพอสำหรับลูกจ้างที่เทศบาลไม่ต้องลงทะเบียน
    และถ้าไม่จัดการภายใน 3 เดือน เราจะถูกปรับประมาณ 350 ยูโร
    คิดว่ามีคนทำสูติบัตรหายมากขึ้น และเทศบาลไทยจะออกให้เฉพาะสำเนาเท่านั้น ไม่มีต้นฉบับอีก
    แล้วตอนนี้ล่ะ?
    ใครบ้างมีประสบการณ์กับเรื่องนี้?

  6. ม.ค. ศรีเทพ พูดขึ้น

    เฮ้,

    ลอง sc ทรานส์แอนด์ทราเวล นี่คือโต๊ะที่อยู่ในซอยต้นสนหน้าสถานทูต
    E-mail: [ป้องกันอีเมล]

    ฉันได้ติดต่อกับพวกเขาเมื่อต้นปีนี้ (พฤษภาคม) ฉันคิดว่าเธอสามารถดูแลทุกอย่างผ่านทางอีเมล ดังนั้นแปลให้กระทรวงไทยเพื่อรับรองความถูกต้องและสถานทูตเนเธอร์แลนด์
    ผมต้องทำนิติกรณ์แค่ 1 หน้า (ภาษาอังกฤษ) แล้วก็คิดว่าราคาสูงไป (2.500 บาท) จากนั้นฉันก็ทำทุกอย่างด้วยตัวเอง แต่สามารถเดินทางเข้ากรุงเทพฯ ได้เลย สำหรับผมถือว่าค่อนข้างใกล้ (3 ชั่วโมง)

    PS: คุณสามารถรับเอกสารมาตรฐานหลายฉบับเป็นภาษาอังกฤษ (ใบเกิด, ทะเบียนสมรส, ตาย) ได้ที่อำเภอ ค่าใช้จ่าย 10-20 บาทแทนที่จะเป็น 400 บาทต่อหน้าที่หน่วยงานแปล

    ขอแสดงความนับถือ Jan


ทิ้งข้อความไว้

Thailandblog.nl ใช้คุกกี้

เว็บไซต์ของเราทำงานได้ดีที่สุดด้วยคุกกี้ วิธีนี้ทำให้เราสามารถจดจำการตั้งค่าของคุณ สร้างข้อเสนอส่วนบุคคลให้กับคุณ และคุณช่วยเราปรับปรุงคุณภาพของเว็บไซต์ อ่านเพิ่มเติม

ใช่ ฉันต้องการเว็บไซต์ที่ดี