ยินดีต้อนรับสู่ Thailandblog.nl
ด้วยจำนวนการเข้าชม 275.000 ครั้งต่อเดือน Thailandblog จึงเป็นชุมชนประเทศไทยที่ใหญ่ที่สุดในเนเธอร์แลนด์และเบลเยียม
สมัครรับจดหมายข่าวทางอีเมลฟรีของเราและรับข่าวสาร!
จดหมายข่าว
ทาลินเทลลิ่ง
อัตราเงินบาท
สปอนเซอร์
ความคิดเห็นล่าสุด
- พีเตอร์: หนังสือมีเฉพาะภาษาอังกฤษเท่านั้น?
- รอนนี่ ลัทย่า: ใช่ การดูดแบบปกติก็เป็นทางเลือกหนึ่งเช่นกัน หากไม่มีท่อน้ำทิ้ง พวกเขามาดูดมันออกแล้วเทออก
- เอริค ไคเปอร์ส: และสำหรับ 'หลุมวงแหวน' เรามีสามแห่ง ในบางครั้ง 'ผู้ดูดอึ' จะขัดแย้งกับ p
- แอตลาส ฟาน ปุฟเฟเลน: เคยได้ยินมาว่าเป็นกำลังเสริมนะ ร็อบ เราเสริมกำลังอย่างอื่นด้วย การยึดท่อในคอนกรีต i
- วิลเลี่ยม-โคราช: อันที่จริง คำพูดของฉันรวมอยู่ในคำพูดของคุณ Erik เป็นไปได้มากว่ามาจากการปกครองของ 'ฝรั่งเศส' ข้าม
- รอนนี่ ลัทย่า: “สำหรับท่อน้ำทิ้งให้ดูถังบำบัดน้ำเสียแต่ก็มีบ่อไทยริงด้วย” มันก็เหมือนกันกับเรา ในระบบบำบัดน้ำเสีย
- ปล้น: ฉันแค่กลัวว่าพื้นจะแตกในที่สุดเมื่อได้รับแสงเสริม
- จอช เอ็ม: ผมมี 2 คำถาม ผมเห็นถังบำบัดน้ำเสียสำหรับท่อน้ำทิ้ง แต่ยังไทยริงดีด้วย นอกจากนี้ฉันคิดถึงที่พักพิง
- จอช เอ็ม: เมื่อผมเห็นสิ่งที่ศาสนาคริสต์นิกายโรมันคาทอลิกนำมาสู่ฟิลิปปินส์ ผมดีใจที่ความเสียหายต่อประเทศไทยมีจำกัด
- จอช เอ็ม: พี่เขยของฉันที่มีเมียมีร้านขายผักอยู่ข้างๆร้านเราก็พูดถึงฝรั่งหลายครั้งต่อวันในขณะที่ฉันอยู่ห่างออกไป 5 เมตร
- เอริค ไคเปอร์ส: วิลเล็ม นั่นง่ายเกินไป นี่คือสิ่งที่โคราของเว็บไซต์บอกว่า: คำว่า Firangee ของชาวฮินดู (फ़िरंगी, فرنگی) ถูกยืมมา
- วิลเลี่ยม-โคราช: 'เรา' นับตัวเองรวยได้ในชาติกำเนิดอีกแล้ว เราไม่สำคัญแล้ว สำหรับคนมีเม็ดสีมาก
- อัลฟอนส์: เรื่องราวที่สวยงาม!! ฉันแต่งงานที่นี่ที่เบลเยียมมาเกือบ 50 ปีแล้ว 25 ปีผ่านไป ฉันยังรักประเทศไทย มีเพื่อนมากมาย
- บางกอกเกิร์ต: อย่างไรก็ตาม ครูสอนภาษาไทยของฉันสอนว่าคำว่าฝรั่งมาจากคำภาษาไทยที่แปลว่าฝรั่ง: ฟรานซิสเพราะว่า
- เอริค ไคเปอร์ส: เพื่อนฟิตเนสชาวไทยแปลได้ว่า 'นอนดึก จมูกยาว!' แต่นั่นอาจเป็นหนึ่งในความคิดเบื้องหลัง
สปอนเซอร์
กทม.อีกแล้ว
เมนู
บันทึก
วิชา
- พื้นหลัง
- กิจกรรม
- บทความโฆษณา
- ระเบียบวาระการประชุม
- คำถามเกี่ยวกับภาษี
- คำถามเบลเยี่ยม
- สถานที่ท่องเที่ยว
- แปลกประหลาด
- พุทธศาสนา
- รีวิวหนังสือ
- คอลัมน์
- วิกฤตโคโรน่า
- วัฒนธรรม
- ไดอารี่
- การนัดหมาย
- สัปดาห์ที่
- เอกสารเกี่ยวกับเรื่องหนึ่ง
- เพื่อดำน้ำ
- เศรษฐกิจ
- วันหนึ่งในชีวิตของ…..
- หมู่เกาะ
- อาหารและเครื่องดื่ม
- กิจกรรมและเทศกาล
- ชาวต่างชาติและผู้เกษียณอายุ
- AOW
- ประกันภัยรถยนต์
- การธนาคาร
- ภาษีในเนเธอร์แลนด์
- ภาษีของประเทศไทย
- สถานทูตเบลเยียม
- หน่วยงานด้านภาษีของเบลเยียม
- บทพิสูจน์ชีวิต
- ดิจิด
- อพยพ
- ให้เช่าบ้าน
- ซื้อบ้าน
- ในความทรงจำ
- งบกำไรขาดทุน
- ของพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว
- ค่าครองชีพ
- สถานทูตเนเธอร์แลนด์
- รัฐบาลเนเธอร์แลนด์
- สมาคมดัตช์
- ข่าว
- กำลังจะจากไป
- Paspoort
- เงินบำนาญ
- ใบขับขี่
- การกระจาย
- การเลือกตั้ง
- ประกันโดยทั่วไป
- วีซ่า
- ทำงาน
- โรงพยาบาล
- ประกันสุขภาพ
- พืชและสัตว์
- ภาพถ่ายประจำสัปดาห์
- แกดเจ็ต
- เงินและการเงิน
- ประวัติศาสตร์
- สุขภาพ
- การกุศล
- โรงแรม
- มองบ้าน
- อีสาน
- คันปีเตอร์
- เกาะมุก
- ในหลวงภูมิพล
- อาศัยอยู่ในประเทศไทย
- การส่งผู้อ่าน
- รีดเดอร์โทร
- เคล็ดลับผู้อ่าน
- คำถามผู้อ่าน
- สังคม
- ตลาด
- การท่องเที่ยวเชิงการแพทย์
- สภาพแวดล้อม
- เที่ยวกลางคืน
- ข่าวจากเนเธอร์แลนด์และเบลเยียม
- ข่าวจากประเทศไทย
- ผู้ประกอบการและบริษัท
- การศึกษา
- การวิจัย
- ค้นพบประเทศไทย
- Opinie
- โดดเด่น
- โทรศัพท์
- น้ำท่วมปี 2011
- น้ำท่วมปี 2012
- น้ำท่วมปี 2013
- น้ำท่วมปี 2014
- ฤดูหนาว
- การเมือง
- โพลล์
- เรื่องเที่ยว
- เดินทาง
- สัมพันธ์
- ช้อปปิ้ง
- สื่อสังคม
- สปาและสุขภาพ
- กีฬา
- เมือง
- คำชี้แจงของสัปดาห์
- สตรันเดน
- Taal
- ขายด่วน
- ขั้นตอน TEV
- ประเทศไทยโดยทั่วไป
- ประเทศไทยกับเด็ก
- เคล็ดลับภาษาไทย
- นวดแผนไทย
- การท่องเที่ยว
- ออกไปข้างนอก
- สกุลเงิน – บาทไทย
- จากกองบรรณาธิการ
- คุณสมบัติ
- การจราจรและขนส่ง
- วีซ่าพำนักระยะสั้น
- วีซ่าพำนักระยะยาว
- คำถามเกี่ยวกับวีซ่า
- ตั๋วเครื่องบิน
- คำถามประจำสัปดาห์
- สภาพอากาศและภูมิอากาศ
สปอนเซอร์
ข้อจำกัดความรับผิดชอบการแปล
Thailandblog ใช้เครื่องแปลในหลายภาษา การใช้ข้อมูลที่แปลเป็นความเสี่ยงของคุณเอง เราไม่รับผิดชอบต่อข้อผิดพลาดในการแปล
อ่านทั้งหมดของเราที่นี่ คำปฏิเสธ.
ผู้เขียน
© ลิขสิทธิ์ Thailandblog 2024 สงวนลิขสิทธิ์ เว้นแต่จะระบุไว้เป็นอย่างอื่น สิทธิ์ทั้งหมดในข้อมูล (ข้อความ รูปภาพ เสียง วิดีโอ ฯลฯ) ที่คุณพบในเว็บไซต์นี้เป็นของ Thailandblog.nl และผู้แต่ง (บล็อกเกอร์)
การเข้าครอบครองทั้งหมดหรือบางส่วน การจัดวางบนเว็บไซต์อื่น การทำซ้ำด้วยวิธีอื่นใด และ/หรือการใช้ข้อมูลนี้ในเชิงพาณิชย์ไม่ได้รับอนุญาต เว้นแต่จะได้รับอนุญาตเป็นลายลักษณ์อักษรโดยชัดแจ้งจาก Thailandblog
อนุญาตให้เชื่อมโยงและอ้างอิงถึงหน้าต่างๆ ในเว็บไซต์นี้ได้
หน้าแรก » คำถามผู้อ่าน » คำถามผู้อ่าน: แปลและรับรองทางอีเมล?
คำถามผู้อ่าน: แปลและรับรองทางอีเมล?
เรียนผู้อ่าน
แฟนสาวชาวไทยของฉันผ่านการสอบบูรณาการเมื่อ 2 เดือนที่แล้ว ด้วยเหตุนี้เธอจึงต้องเดินทางจากอีสานไปยังสถานทูตในกรุงเทพฯ และเมื่อกลับมา 2 สัปดาห์ (ที่บ้าน) ในการกักกัน เราต้องการเริ่มต้นขั้นตอน MVV และมีเอกสาร 1 ฉบับ (การประกาศสถานะโสด) เพื่อแปลและทำให้ถูกต้องตามกฎหมาย
จากสถานการณ์โควิด-19 ทำให้กรุงเทพฯ มีสิ่งท้าทายอยู่ในขณะนี้ มีตัวเลือกอะไรบ้าง (และค่าใช้จ่าย) สำหรับการแปลและรับรองเอกสารทางอีเมล ใครมีประสบการณ์เฉพาะ?
ขอบคุณสำหรับคำแนะนำ!
ขอแสดงความนับถือ
วิลเล็ม
บรรณาธิการ: คุณมีคำถามสำหรับผู้อ่าน Thailandblog หรือไม่? ใช้มัน ติดต่อ.
สวัสดีวิลเลียม
ปีที่แล้วฉันมีปัญหาเดียวกัน ในตอนนั้น หลังจากเปิดบริการกงสุลอีกครั้ง ฉันมีเอกสารสองฉบับที่ผ่านการรับรอง สถานะโสดและสูติบัตรของแฟนฉัน วิธีหลังนี้มีประโยชน์เมื่อคู่ของคุณมาถึงเนเธอร์แลนด์และลงทะเบียนกับเทศบาลเพื่อขอหมายเลข BSN
ในเวลานั้น (ธันวาคม 2020) ไม่สามารถส่งเอกสารไปยังสถานทูตทางอีเมลได้ คู่ของฉันต้องบินไปกรุงเทพเพื่อส่งเอกสาร ประมาณ 10 วันทำการต่อมา เธอได้รับทุกอย่างกลับมาทางไปรษณีย์ บางทีอาจเป็นเพราะเป็นไปไม่ได้ที่จะไปถึงกรุงเทพโดยรถประจำทางหรือเครื่องบิน ฉันคิดว่าแฟนของคุณมีเอกสารทั้งหมดที่แปลเป็นภาษาอังกฤษจากภาษาไทยและมีเครื่องหมายรับรองคุณภาพอยู่แล้ว ขั้นตอนสุดท้ายคือตราประทับของสถานทูตเนเธอร์แลนด์ในกรุงเทพฯ
เคล็ดลับของฉันคือต้องแน่ใจว่าดำเนินการอย่างระมัดระวัง เพราะที่เทศบาลที่คู่ของฉันรายงานตัวในเนเธอร์แลนด์ เอกสารเหล่านี้ได้รับการตรวจสอบอย่างละเอียดเพื่อความถูกต้อง ฉันเข้าใจเป็นอย่างดี ในกรณีของเรามีความสับสนเกี่ยวกับรูปแบบสีขาวที่ควรจะเป็นสีเหลือง ไม่ใช่หลังจากนั้น
โดยสรุปตอนนี้ฉันจะตรวจสอบเรื่องนี้กับสถานฑูต ในเวลานั้นมันไม่ได้ผล ฉันรู้สึกผิดหวังมากเพราะเที่ยวบินค่อนข้างจำกัดในเดือนธันวาคมและมีกฎที่เข้มงวด ต้องจัดการเที่ยวบินและที่พักทุกประเภท
ฉันมีปัญหาประเภทเดียวกัน เพื่อให้การหย่าของฉันมีผล ฉันจำเป็นต้องแปลหนังสือเดินทางและรับรองความถูกต้อง เวลาเดินทางก็เข้ากรุงเทพได้ปกติ ตรงข้ามสถานฑูตเนเธอร์แลนด์มีหน่วยงานแปลเอกสารคอยจัดการให้ทุกอย่าง ตอนนี้ฉันได้ยินว่าสิ่งนี้จะหายไป
อะไรคือภูมิปัญญาที่จะจัดการทุกอย่างในตอนนี้ ใครสามารถช่วยฉันเพิ่มเติม
ขอบคุณ
ฉันเห็นด้วยอย่างยิ่ง ตรวจสอบทุกอย่างอย่างระมัดระวัง ทั้งเอกสารที่คุณส่งและเอกสารที่คุณได้รับการแปล
ฉันอาศัยอยู่ที่ประเทศลาวแต่สถานการณ์ก็เหมือนเดิม ในประเทศลาว ฉันนึกถึงเอกสารประมาณ 10 ฉบับที่แปลจากภาษาลาวเป็นภาษาอังกฤษโดยหน่วยงานที่ตำรวจส่งมาให้เมื่อตอนที่ฉันยังเป็นวัยรุ่น อย่างไรก็ตาม ในประเทศเนเธอร์แลนด์ ปัญหาก็เกิดขึ้น สำนักงานทะเบียนพบการสะกดนามสกุลภรรยาของฉันสามตัว (แน่นอนว่าฉันน่าจะเห็นแบบนั้นก่อนหน้านี้) เทศบาลระบุว่าไม่สามารถขึ้นทะเบียนเธอได้เพราะไม่รู้ว่าชื่ออะไร ฉันต้องแปลเอกสารเป็นภาษาลาวดัตช์อีกครั้งโดยนักแปลที่สาบาน ตอนนี้ไม่พบในยุโรป ฉันพบนักแปลในอังกฤษ แต่เขามิได้สาบาน เพื่อให้เรื่องยาวสั้นลง ขอประชุมนายกเทศมนตรีแล้วต้องอธิบายว่าตัวสะกดใดถูก ฉันคิดว่าหลังจากผ่านไปกว่าครึ่งปี ในที่สุดคู่ของฉันก็ลงทะเบียนและสามารถสมัคร BSN ได้เช่นกัน เนื้อเรื่องเสริมนิดหน่อยแต่เป็นที่ทราบกันดีว่าชื่อไทยและลาวบางครั้งแปลยาก
ถึง แจน ฉันสามารถพูดเกี่ยวกับเรื่องนั้นได้
นามสกุลของภรรยาผมแปลว่า เชยแชม ชื่อสกุลของพี่สาวเธอแปลว่า เฌอเอม.!!
ชื่อสกุลของฉัน "Buyl" แปลว่า "Boyl" ในสูติบัตรของลูกชายฉัน
ถ้าไม่ทันระวังเจอปัญหาใหญ่!!
สิ่งนี้เกิดขึ้นในเบลเยียม/เนเธอร์แลนด์ด้วย ชื่อของฉันคือ "เฮอร์วิน"
ฉันต้องแก้ไขเอกสารบ่อยครั้งเพราะชื่อของฉันเขียนเป็น Erwin ซึ่งอันที่จริงสะกดถูกต้อง!! แต่ที่ Boerenbuiten ในปี 1952 ชื่อของฉันถูกจารึกด้วยคำกริยา "H" Herwin!!
หลานชายของฉันและแฟนสาวของเขาเดินทางไปกรุงเทพฯ โดยรถยนต์เมื่อวันอังคารที่ผ่านมา และจองโรงแรมที่เอเวอร์กรีน สยาม ในราคา 700 บาท ห้องใหญ่ ห้องครัวและห้องน้ำแยกเป็นสัดส่วน ใกล้บริษัทแปล Express และไม่ไกลจากเน็ด สถานทูต
https://www.facebook.com/expresstranslationservice/
วันต่อมาเขาเอาเอกสารไปจดทะเบียนสมรสกับบริษัทแปลที่จัดการเรื่องนิติกรณ์กับไทยต่างประเทศด้วย เขารู้แน่ว่า เขาต้องการเอกสารอะไร เมื่อวันจันทร์ที่ผ่านมาเขาได้รับเอกสารจาก Express กลับมา
เมื่อวานนี้เขามีนัดกับสถานทูตเน็ด และพวกเขาก็จัดเตรียมและทำให้เอกสารทั้งหมดถูกต้องตามกฎหมาย เขาสามารถรอสิ่งนั้นได้ เขานำมันกลับมาให้ Express ในวันเดียวกันเพื่อแปลและทำให้ถูกกฎหมาย
ตอนนี้เขากำลังรอสิ่งนั้นอยู่ และเมื่อ Express ได้เอกสารมา เขาและแฟนสาวจะพา Express ไปที่เทศบาลกรุงเทพฯ เพื่อจดทะเบียนสมรส ซึ่งจะใช้เวลาไม่นาน Express กล่าว พวกเขาไปกับพวกเขา
มีค่าใช้จ่ายบางอย่าง แต่ก็ดีเสมอที่จะหาเอเจนซี่ที่รู้วิธีจัดการทุกอย่างและทำเพื่อคุณ
[ป้องกันอีเมล]
เขาสามารถจอดใกล้สถานฑูตเน็ดได้ ชั่วโมงละ 100 บาท
โพธิ์
แฟนของฉันดูแลทุกอย่าง ขอเอกสารทั้งหมดและแปลให้
การสอบบูรณาการพลเมืองผ่านแล้ว
รับ mvv และ tev ที่นี่จาก Ind
ลงทะเบียนตอนนี้ในเขตเทศบาล Almere เพื่อขอหมายเลขบริการประชาชน
จึงมีตราประทับของเทศบาลไทยสำหรับความถูกต้องอยู่แล้ว
ผู้แปล สถานทูตไทย และ IND ประทับตราและถือว่าเป็นของแท้
หากไม่เพียงพอสำหรับลูกจ้างที่เทศบาลไม่ต้องลงทะเบียน
และถ้าไม่จัดการภายใน 3 เดือน เราจะถูกปรับประมาณ 350 ยูโร
คิดว่ามีคนทำสูติบัตรหายมากขึ้น และเทศบาลไทยจะออกให้เฉพาะสำเนาเท่านั้น ไม่มีต้นฉบับอีก
แล้วตอนนี้ล่ะ?
ใครบ้างมีประสบการณ์กับเรื่องนี้?
เฮ้,
ลอง sc ทรานส์แอนด์ทราเวล นี่คือโต๊ะที่อยู่ในซอยต้นสนหน้าสถานทูต
E-mail: [ป้องกันอีเมล]
ฉันได้ติดต่อกับพวกเขาเมื่อต้นปีนี้ (พฤษภาคม) ฉันคิดว่าเธอสามารถดูแลทุกอย่างผ่านทางอีเมล ดังนั้นแปลให้กระทรวงไทยเพื่อรับรองความถูกต้องและสถานทูตเนเธอร์แลนด์
ผมต้องทำนิติกรณ์แค่ 1 หน้า (ภาษาอังกฤษ) แล้วก็คิดว่าราคาสูงไป (2.500 บาท) จากนั้นฉันก็ทำทุกอย่างด้วยตัวเอง แต่สามารถเดินทางเข้ากรุงเทพฯ ได้เลย สำหรับผมถือว่าค่อนข้างใกล้ (3 ชั่วโมง)
PS: คุณสามารถรับเอกสารมาตรฐานหลายฉบับเป็นภาษาอังกฤษ (ใบเกิด, ทะเบียนสมรส, ตาย) ได้ที่อำเภอ ค่าใช้จ่าย 10-20 บาทแทนที่จะเป็น 400 บาทต่อหน้าที่หน่วยงานแปล
ขอแสดงความนับถือ Jan