จากซีรีส์ You-Me-We-Us; ชนพื้นเมืองในประเทศไทย. ตอนที่ 2 ว่าด้วยประชากรกลุ่มไตยวน (ไทยวน )

หากข้าราชการต้องทำงานให้กับสำนักทะเบียนหรือสำมะโนประชากรของกลุ่มชาติพันธุ์ เสียงและภาษาถิ่นที่ไม่คุ้นเคยอาจทำให้ชื่อไม่ถูกต้องได้ และคาดเดาอะไร แก้ไขได้ยากมาก

 คุณต้องเคยได้ยินชื่อตลกที่ทำให้คุณหัวเราะ แต่เบื้องหลังรอยยิ้มนั้นมีน้ำตา การขอเปลี่ยนชื่อเป็นเรื่องค่อนข้างซับซ้อนสำหรับชนกลุ่มน้อยทางชาติพันธุ์ และส่งผลต่อการขอสถานะทางกฎหมายหรือสัญชาติของพวกเขา เราย้อนกลับไปที่การสำรวจประชากรและการขึ้นทะเบียนชาวเขาในปี 1990/91 และในปี 1998/99 เมื่อผู้คนไปค้นหา 'ชาวเขา' และ 'ชนกลุ่มน้อย' เพื่อขอสำมะโนประชากร นั่นคือที่มาของปัญหานี้

ข้าราชการส่วนใหญ่มาจากเขตเมืองหรือจากภาคอื่นและพูดภาษาต่างไปจากชาวเขาทางภาคเหนือ การสื่อสารกับ 'ชาวเขา' และ 'ชนกลุ่มน้อย' ก็ยิ่งยากขึ้น และนั่นมักจะนำไปสู่ความเข้าใจผิด ด้วยผลอันกว้างไกล.

ตัวอย่างบางส่วน

 ปัญหาด้านภาษา 'กลายเป็น' ว่าทั้งคู่แต่งงานมีพ่อแม่คนเดียวกัน... อีกตัวอย่างหนึ่งเกี่ยวกับวันที่และสถานที่เกิดซึ่งมีความสำคัญต่อสัญชาติ ครอบครัวหนึ่งย้ายจากเมียนมาร์มาไทยในปี 1987 และลูกชายของพวกเขาเกิดที่ไทยในปี 1999 เมียนมาร์ได้รับการประกาศให้เป็นประเทศเกิดของเด็กชายคนนั้นเนื่องจากอุปสรรคด้านภาษา ข้อผิดพลาดที่ชัดเจน แต่เด็กคนนี้มีหนทางอีกยาวไกลในการแก้ไข

แล้วก็ทะเบียนเกิด...

สิ่งผิดปกติในโรงพยาบาลอาจเกิดขึ้นได้! ในประเทศไทย เมื่อเด็กเกิด สูติบัตรจะออกให้ดังนี้

สำหรับทารกที่เป็นคนไทย: ตร.1 ตอนที่ 1 จากคนไม่มีสัญชาติไทย: TR3 ตอนที่ 1 จากคนไม่มีสัญชาติ: ตร.031 ตอนที่ 1 แต่ในกรณีหลังนี้ ตอนที่ 1 ไม่มีชื่อของ ที่รัก; มันแค่พูดว่า 'ลูกของนาง…'

หากท่านจะจดทะเบียนรับรองบุตรที่สำนักทะเบียน จะเรียกเด็กว่า 'บุตรของนางติน ไทใหญ่' เขาจึงได้ชื่อว่า 'ลูกของ' และเนื่องจากเขายังคงทำงานโดยใช้สัญชาติไทย เขาจึงยังคงถูกเรียกว่า 'ลูกของ' จนถึงทุกวันนี้ การเปลี่ยนชื่อทำให้การขอสัญชาติไทยล่าช้า เขาจึงปล่อยมันไป

แต่คุณก็สามารถอ่านผิดได้เช่นกัน ซึ่งเกิดขึ้นกับนางหมวย คำมูล ซึ่งจดทะเบียนในประเทศไทย เจ้าหน้าที่คนที่หนึ่งมีลายมือที่เลอะเทอะและเจ้าหน้าที่คนที่สองไม่ได้ถาม ดังนั้นตอนนี้นางสาวมอย คำมูล ดังนั้นชื่อแรกของเธอจึงเป็น 'Pubic hair' อย่างเป็นทางการ….

ความเข้าใจผิดบางอย่างกระทบกระเทือนต่อลูกน้อยของบุพเพเหมือด พ่อของเธอไม่รู้วิธีออกเสียงคำภาษาไทยว่า 'นามสกุล หมู่แล' (= นามสกุลมูแล) อย่างถูกต้อง และเจ้าหน้าที่ก็เขียนตามที่เขาเข้าใจทุกประการ Mrs. ปัจจุบันคือ Mrs. Bupae Nachergumoelae….

ตอนนี้คุณสามารถคิดว่า 'แล้วไงล่ะ? นี่ไม่ใช่จุดบกพร่องที่สามารถแก้ไขได้หรือ' ดี: ใช่และไม่ใช่ ตามกฎหมาย ความผิดทุกอย่างสามารถแก้ไขได้ แต่อย่างที่ได้กล่าวไปแล้ว การแก้ไขดังกล่าวอาจนำไปสู่ความคลาดเคลื่อนในเอกสารและเอกสารเหล่านั้นที่คุณต้องใช้ในการขอสัญชาติไทยของคุณ…..

เพราะนายทะเบียนราษฎร์ไม่เชื่อเรื่องนี้ ของคุณ เอกสารเป็น. จากนั้นจะต้องซักถามพยาน แต่หากเจ้าหน้าที่พบว่าเอกสารดังกล่าวไม่น่าเชื่อถือ ก็สามารถขอตรวจดีเอ็นเอราคาแพงได้

คำแนะนำคือหลีกเลี่ยงการเปลี่ยนแปลงเอกสารตราบใดที่คุณไม่มีสัญชาติไทย คุณเห็นไหมว่ากระบวนการทั้งหมดจะใช้เวลานานแค่ไหน? มีคนที่ต้องอยู่กับความผิดพลาดเหล่านั้นไปจนตายเพราะพวกเขาไม่เคยทำตามข้อกำหนดทั้งหมด

ตอนนี้ใครผิด? เราจะแก้ปัญหานี้อย่างไร? คุณจะปรับปรุงการออกเสียงได้อย่างไร? คุณจะเพิ่มพูนความรู้ของข้าราชการได้อย่างไรเพื่อมองผ่านสิ่งนี้? หรือคุณกำลังเปลี่ยนกฎหมายเพื่อตอบสนองประชาชนให้ดีขึ้น?

นี่คือเรื่องราวจากการประชุมเชิงปฏิบัติการ 'การสื่อสารเชิงสร้างสรรค์และกลยุทธ์เพื่อความยั่งยืน' ซึ่งจัดโดย UNDP และองค์กร Realframe โดยได้รับการสนับสนุนจากสหภาพยุโรป

 ที่มา: https://you-me-we-us.com  แปลและเรียบเรียง Erik Kujpers บทความสั้นลงแล้ว ผู้เขียน ชยพร ทิปะเทือง

 ในระดับสากล คนไทยบางคนเรียกว่าผู้ไทโดยไม่มี h แม้ว่าพวกเขาจะเขียนเป็นภาษาไทยด้วยตัวอักษร th คนไทอาศัยอยู่ในจีนตะวันตกเฉียงใต้และบางส่วนของเวียดนาม ลาว พม่า และภาคเหนือของประเทศไทย

ไม่สามารถแสดงความคิดเห็นได้


ทิ้งข้อความไว้

Thailandblog.nl ใช้คุกกี้

เว็บไซต์ของเราทำงานได้ดีที่สุดด้วยคุกกี้ วิธีนี้ทำให้เราสามารถจดจำการตั้งค่าของคุณ สร้างข้อเสนอส่วนบุคคลให้กับคุณ และคุณช่วยเราปรับปรุงคุณภาพของเว็บไซต์ อ่านเพิ่มเติม

ใช่ ฉันต้องการเว็บไซต์ที่ดี