ภาษาไทย อ้างอิงจาก Google

โดย กริงโก้
โพสต์ใน Taal
คีย์เวิร์ด:
1 2013 กันยายน

Thailandblog เผยแพร่บทความในภาษาดัตช์เป็นประจำ ซึ่ง (ปกติ) แปลจากภาษาอังกฤษ ฉันทำการแปลส่วนใหญ่จากความทรงจำ แต่ฉันยังใช้พจนานุกรมอังกฤษ – ดัตช์ และบางครั้งหน้าการแปลของ Google

บริการของ Google สามารถใช้ได้กับคำแต่ละคำ แต่ถ้าคุณต้องการแปลทั้งประโยค ก็มักจะกลายเป็นความยุ่งเหยิง สำหรับประโยคสั้น ๆ ที่เพื่อน ๆ จากสวีเดน ฟินแลนด์ ไทยและอื่น ๆ โพสต์บน Facebook การแปลของ Google นั้นไม่สามารถเข้าใจได้อย่างสมบูรณ์

ฉันได้คำนึงถึงความรู้ที่ตามมาเมื่อฉันต้องการแปลข้อความจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยเมื่อเร็วๆ นี้ ผู้หญิงไทยคนหนึ่งที่ฉันรู้จักเป็นอย่างดีได้โพสต์ภาพบนเฟซบุ๊กพร้อมข้อความว่า “ฉันคิดถึงคุณมาก” ฉันไม่มีส่วนเกี่ยวข้องกับหญิงสาวคนนี้ที่ชื่อไค แต่คิดว่ามันตลกที่จะตอบแบบนั้น เพื่อเพิ่มผลลัพธ์ ฉันตัดสินใจตอบกลับเป็นภาษาไทย

ฉันแต่งประโยคต่อไปนี้: "บอกเราสิ ไคที่รัก คุณคิดถึงใคร" แล้วได้คำแปลภาษาไทยทันที “บอกให้เรารักไก่ของฉันคือใครที่พลาด” เยี่ยมมาก แต่ฉันรู้ได้อย่างไรว่าคำแปลจะดีและน่าอ่าน เพราะฉันพูดภาษานั้นไม่เป็น ดังนั้นฉันจึงทำการทดสอบและตอนนี้ใช้ข้อความภาษาไทยเพื่อแปลเป็นภาษาอังกฤษและภาษาดัตช์

คำแปลภาษาอังกฤษอ่านว่า: "Tell me who is it that my cock miss" และสำหรับภาษาดัตช์ ฉันได้ข้อความ "Tell me who is it that my cock miss" มันไปโดยไม่บอกว่าฉันไม่ได้ใช้ข้อความ

กล่าวโดยย่อ หน้า Google แปลภาษาสามารถเป็นเครื่องมือแปลภาษาที่ดีทีเดียว แต่ก็ไม่น่าเชื่อถืออย่างยิ่ง ดังนั้นจึงไร้ประโยชน์หากคุณไม่เชี่ยวชาญภาษาในการแปล

7 ตอบกลับ “ภาษาไทยตาม Google”

  1. ร็อบ วี. พูดขึ้น

    ฉันจึงเลือกใช้ thai-language.com เพราะสามารถแปลคำต่อคำและแสดงความหมายอื่นแทนได้ มีประโยคตัวอย่างด้วย โดยที่ฉันสามารถแปลประโยคภาษาไทยบน Facebook ได้ (คุณหยิบไวยากรณ์พื้นฐานขึ้นมาทันทีเพราะคุณเห็นว่าลำดับคำและโครงสร้างเป็นอย่างไร) อีกวิธีหนึ่งก็ใช้ได้ดีเช่นกัน: การใช้คำเดี่ยว ประโยคตัวอย่าง และวิธีที่คุณคิดว่าโครงสร้างประโยคภาษาไทยเป็นอย่างไร จากนั้นคุณสามารถเขียนคำแปลที่ดีอย่างน่าประหลาดใจ (และบางครั้งก็ผิดอย่างน่าหัวเราะ)

    • โยฮัน คอมบ์ พูดขึ้น

      ฉันมีประสบการณ์ที่ดีกับ thai-language.com และขอแนะนำไซต์นี้ด้วยใจจริง ฉันใช้มันทุกวัน

  2. pierre พูดขึ้น

    อย่าให้ฉันเริ่มต้นใช้งานเครื่องแปลภาษาของ Google และ Bing ภรรยาของฉันพูดภาษาอังกฤษและเขียนภาษาอังกฤษได้พอสมควรเมื่อเธอคุยกับฉันผ่านทาง Facebook ปกติเธอจะเขียนเป็นภาษาไทยบน FB เท่านั้น บางครั้งฉันก็อยากปล่อยลิงก์การแปลในการแชทกับเพื่อนของเธอ แต่ 90% นั้นพูดพล่อยๆ เมื่อมันถูกแปล
    เวลาผมถามว่าเธอหมายความว่ายังไง มักจะเข้าใจหรือคุณหมายถึงสิ่งนี้? คำพูดยังดีคุณสามารถลืมประโยคได้
    ถึงเวลาที่ฉันเรียนรู้ที่จะอ่านภาษาไทย

    pierre

  3. Joop พูดขึ้น

    เรียน กริงโก้

    ฉันคัดลอกประโยคของคุณแล้วแปลด้วย bing เป็นภาษาไทยแล้วเป็นภาษาดัตช์
    ผลลัพธ์คือ เล่าเรื่องของฉัน คนรักไก่ ใครคิดถึงเธอบ้าง
    ฉันคิดว่าไม่เลว แต่เปลี่ยน Kai เป็น Marie แล้วสิ่งต่อไปนี้ก็เกิดขึ้น:
    บอกมารีที่รัก นั่นคือสิ่งที่คุณคิด
    ถ้าพี่ไก่เข้าใจที่ผมคิด !!!

    คำทักทายจากโจ

  4. เออร์วิน เฟลอร์ พูดขึ้น

    เรียน กริงโก้
    อย่างที่คุณทราบ คนส่วนใหญ่มีสมาร์ทโฟน
    สิ่งที่ดีเกี่ยวกับเรื่องนี้คือคุณสามารถดาวน์โหลดแอพที่แปลภาษาไทยได้ด้วย
    ด้วยการพูด
    ภรรยาและลูกสาวของฉันหัวเราะอย่างเต็มที่กับการแปล
    วางเดิมพัน
    ถ้าคุณบันทึกประโยคสั้น ๆ การแปลก็ยังดีพอสมควร
    แต่ประโยคยาว ๆ จะทำให้คุณได้รับคำตอบที่สนุกสนาน
    นอกจากนี้ยังไม่สามารถพูดภาษาไทยได้แต่ต้องป้อน
    ดีมากจาก Google แต่ยังมีอะไรให้ทำอีกมาก
    groet Met vriendelijke,
    เออร์วิน

  5. รุด พูดขึ้น

    ฉันไม่รู้ว่าการแปลเป็นเพียงปัญหาของนักแปลเท่านั้น
    โปรแกรมแปลภาษาสามารถแปลประโยคได้อย่างถูกต้องก็ต่อเมื่อผู้เขียนประโยคนั้นใส่จุดและเครื่องหมายจุลภาคทั้งหมด
    พวกเขามีความสำคัญต่อความหมายของประโยค
    แต่จะมีสักกี่คนที่ทำได้
    ฉันไม่รู้ว่าจะใส่ลูกน้ำตรงไหนในประโยค
    และถ้าคุณมีผู้หญิงชื่อไก่ ไม่ว่าจะเป็น ไก่หรือไก่ตัวผู้ หรือ ไก่ และ/หรือ ไก่ตัวผู้ หรือ ไก่กับไก่ หรือ ไก่กับไก่ (ไก่ในกรณีของคุณ) คุณไม่ต้องแปลกใจที่โปรแกรมแปลภาษาบอกว่าไก่หรือไก่ตัวผู้ทำจาก .
    ภาษาไทยไม่มีตัวพิมพ์ใหญ่ ดังนั้น Google จะไม่รู้จักชื่อไก่
    ภาษาไทยยังไม่มีรูปพหูพจน์
    และไม่ผันคำกริยาด้วย
    มันเป็นภาษาที่เรียบง่ายอย่างน่าอัศจรรย์
    เฉพาะการแสดงเท่านั้น….
    คุณจะจำได้ดีถ้าคุณหยิบมันขึ้นมาตอนเด็ก
    สมองของฉันไม่มีสายที่จะแยกความแตกต่างระหว่างคำเดียวกันด้วยน้ำเสียงที่ต่างกัน
    ยิ่งกว่านั้น ฉันสังเกตเห็นว่าแม้แต่คนไทยในบางครั้งก็ยังทำผิดพลาดกับวรรณยุกต์เหล่านั้น
    โชคดีที่ส่วนใหญ่เห็นได้ชัดจากบริบทของประโยค

  6. ทีโน คูอิส พูดขึ้น

    การแปลข้อความต้นฉบับของคุณเป็นภาษาไทย (ในสคริปต์ภาษาไทย) นั้นไม่ได้เลวร้ายนัก ไม่มีอะไรที่ไม่เหมาะสมและคนไทยส่วนใหญ่จะเข้าใจตามที่ตั้งใจไว้ในต้นฉบับภาษาอังกฤษ มันเขียนว่า '…รักไก่โต้งจัง…' ซึ่งควรจะเป็น '….ไก่ที่รักของหนู….' ('ไก่ที่รัก') แต่ก็เข้าใจแหละ คำสุดท้ายในประโยคภาษาไทยคือ พลาด หรือ พลาสาด ซึ่งขาดหายไปเช่นกัน ในความหมายของ ขาด หายไป ไม่สมบูรณ์ ฉันคิดว่าคนไทยเข้าใจว่าคำนี้ใช้ผิด และคำว่า คิดถึง หรือ คิดเทือง ที่แปลว่า 'ฉันคิดถึงเธอ' น่าจะเป็น 'ฉันคิดถึงเธอ' แต่ถ้าคุณแปลต่อไป จำนวนข้อผิดพลาดจะเพิ่มขึ้นแบบทวีคูณ
    แปลคำศัพท์และฉันยังรักมัน http://www.thai-language.com ไปได้สวย แต่ประโยคต่างๆ แม้แต่ประโยคง่ายๆ ก็อย่า มักจะไร้สาระ


ทิ้งข้อความไว้

Thailandblog.nl ใช้คุกกี้

เว็บไซต์ของเราทำงานได้ดีที่สุดด้วยคุกกี้ วิธีนี้ทำให้เราสามารถจดจำการตั้งค่าของคุณ สร้างข้อเสนอส่วนบุคคลให้กับคุณ และคุณช่วยเราปรับปรุงคุณภาพของเว็บไซต์ อ่านเพิ่มเติม

ใช่ ฉันต้องการเว็บไซต์ที่ดี