Скрипти таиландӣ - дарси 7

Аз ҷониби Роберт В.
Геплатст дар Забон
Tags:
Июни соли 14 2019

Барои онҳое, ки мунтазам дар Таиланд мемонанд ё оилаи Тайланд доранд, доштани он муфид аст Забони тай ки онро худатон созед. Бо ҳавасмандии кофӣ, амалан ҳар як шахс аз ҳар синну сол метавонад забонро омӯзад. Ман аслан истеъдоди забонӣ надорам, аммо бо гузашти тақрибан як сол ман то ҳол бо забони оддии тайӣ ҳарф зада метавонам. Дар дарсҳои зерин муқаддимаи кӯтоҳ бо аломатҳо, калимаҳо ва садоҳои маъмулан истифодашаванда. Дарси 7 имрӯз.

Скрипти таиландӣ - дарси 7

Дарси 7 имрӯз

х (аспирашуда)
ch/tj (чун chantange, вале бо садои сабуки 't' сар мешавад)
s
เ-า ao
อำ am

1

Калима талаффуз Тоон Бетекенис
คน хон m persoon, mens
คิด khíet h фикр кунед
ครับ / คับ khráp / kháp h / h beleefdheidswoordje op einde van een zin (mannelijke sprekers)
ควาย khwaaj m buffel
ครอบครัว khrôp-kroewa dm familie, gezin

2

ช้าง чанг h олифант
монанди chôhp d leuk vinden
ช่วย chôewaj d ёрй расондан
ชาย chaaj m mannelijk
ชา чаа m ту
ช้า cháa h langzaam

In de volgende video vertelt Mod wat meer over het gebruik van ‘chôp’:


3

ซ้าย sáaj h пайвандҳо
ซวย soewaj m pech, ongeluk, vervloekt
ซอง sohng m лифофа
ซัก sák h wassen (van kleren)

Herinner je nog ‘sǒewaj’ (mooi) uit les 6? Zoals je ziet is dit woord met een neutrale middentoon bepaald geen compliment!

4

เมา mao m маст
เขา kháo h hij, zij, hem, haar
เข้า khâo d naar binnen gaan
เท้า хориҷ кунед h voet, poot
гиранд ao m wensen, wilen

‘khâo’ ken je misschien van เข้าใจ ‘khâo tjai’. Letterlijk: naar binnen gaan + hart/centrum. De boodschap komt (niet) bij je binnen. Oftewel: ‘ik begrijp het (niet)’. Hoe zeg je ‘ik begrijp het niet’ in het Thais? Spiek even bij les 3 als je het niet meer weet.

5

คำ kham m woord
ดำ сарбанд m сиёҳ
หำ hǎm s pik, l*l
ทำ хасис m doen, maken (v/e handeling)
น้ำ náam h water, vloeistof

‘tham’ komt in veel woorden voor, Bijvoorbeeld in ทำอะไร (tham-à-rai): ‘wat ben je aan het doen?’. Je ziet hier ook het woord น้ำ, je zou denken dat dit een ‘ám’ klank is, maar dit is een uitzondering en zegt men ‘náam’ (dus met een lange klank).

Маводҳои тавсияшаванда:

  1. Китоби "Забони Тайланд" ва маводи зеркашишаванда аз ҷониби Рональд Шутте. Нигаред: http://slapsystems.nl
  1. Китоби дарсии "Таи барои шурӯъкунандагон" аз ҷониби Бенҷаван Пумсан Беккер.
  2. www.thai-language.com

10 ҷавоб ба "Скрипти Тайланд - дарси 7"

  1. Даниел М. мегуяд боло

    Салом,

    enkele opmerkingen / verbeteringen:

    คิด = khít (kort)
    ชอบ = chô:hp (lang)
    ซอง = so:hng (lang)
    เขา = khǎo (stijgend)

    Бо эҳтиром,

    Даниел М.

    • Рональд Шуетт мегуяд боло

      คิด: mee eens, is in uitspraak khít.
      Daarna komt er verschil in fonetisch gebruik. Veel scholen (waaronder ik) achten de “h” achter de klinker een half lange toon te zijn. Maar je kan het ook lang noemen. En ja, เขา is stijgend gelet op de schrijfwijze! Maar de praktijk is weerbarstig: (zie navolgende uit mijn boek):
      “เขา (kháo) (hij, zij), ฉัน (chán) (ik) en ไหม (mái?) (‘vraagwoord’), die alle met een hoge toon worden uitgesproken, maar een stijgende toon krijgen bij geïsoleerd gebruik.
      In één vorm van herhaald bijvoeglijk naamwoord gebruik (zie 6.4), wordt de eerste – om de nadruk te leggen – op een hoge toon uitgesproken:
      สวย (soewǎj) (mooi)
      ส๊วยสวย (soewáj soewǎj) (erg mooi)”

      En ja, เขา indien het berg betekent is inderdaad alleen met een stijgende toon.

      • Гер Корат мегуяд боло

        Misschien kan Ronald ons ook vertellen hoe je ครอบครัว khrôp-kroewa nou echt uitspreekt. Van Thais weet ik dat het khrôhp is dus duidelijk met een h voor de p als uitspraak.
        En ชอบ = chô:hp . We zijn toch geen Engelstaligen dus gebruik je toch het Nederlands fonetisch tj van bijvoorbeeld tjonge of Tjeukemeer. En niet het Engelse fonetisch ch van het Engelse chocolate.

        • Рональд Шуетт мегуяд боло

          Гери азиз,
          ครอบครัว spreken ze uit met beide ‘ค’ geaspireerd, dus een ietwat zachter klinkende ‘k’. fonetisch dus: khrôp-khroewa. (beide ‘ค’ fonetisch als ‘kh’)

          Zoals velen, heb ik ook in mijn boek de ‘ch’ en ’tj’ fonetische schrijfwijze als volgt:
          จ M จาน tj tjaan
          ฉ H ฉิ่ง ch chìng
          ช L ช้าง ch cháang
          ฌ L เฌอ ch cheu:
          (De M en H en L staan voor midden en hoge en lage medeklinker)
          Bij het beluisteren zijn de laatste 3 echt klinkend als ‘ch’ wat vnl. in het Engels veel voorkomt (‘chance’ enz.) terwijl wij die klank vnl. in woorden kennen als: ‘chapiter’ etc. dus geen typisch Hollandse woorden. Als je luistert naar de จ, dan is dat echt geen ‘ch’. Het is een heel lichte ’tj’ klank. Luister bv. naar de uitspraken in http://www.thai-language.com.
          Alles blijft benadering, slechts in het officiële fonetische schrift klopt het, maar dat kost je een jaar om te leren!

    • Роб В. мегуяд боло

      คิด klinkt gesproken inderdaad meer als ‘khít’ : met een i plank (of soms een wel heel snelle ie). Audio voorbeeld op:
      http://thai-language.com/id/131420

      เขา is geschreven stijgend maar in de gesproken taal veelal met hoge toon.
      http://thai-language.com/id/131072

      De rest is de eeuwige discussie over de minst verkeerde fonetieke omzetting. 555

      • Тино Куис мегуяд боло

        ‘…..over de minst verkeerde fonetieke omzetting…….’

        Dat is grappig en geheel juist…..Even kijken Bhumibol. beste fonetiek ‘phoe:míphon, letterlijk ; ‘De Leider van het Land’.

  2. Эрвин Флер мегуяд боло

    Муҳтарам Роб,

    Ik zelf vind het erg leuk dat je dit gewaagde en uitdagende Thaise taal aan de man brengt.
    Zeker wat betreft jou zelf dat jij dit binnen een jaar kunt(petje af).

    Ik zal deze lessen toch wat meer gaan volgen.
    Бо эҳтиром,

    Эрвин

  3. Патрик мегуяд боло

    หำ is ‘zaadbal’

    • Роб В. мегуяд боло

      Dan Patten vrouwen wel vaak over balzakken…;)

      หำ = piemel, pik
      ไข่หำ / บักหำ = balzak, zaadbal
      หี = k*t

      http://thai-language.com/id/141221

      • Роб В. мегуяд боло

        Praten*


Назари худро бинависед

Thailandblog.nl кукиҳоро истифода мебарад

Вебсайти мо ба шарофати кукиҳо беҳтарин кор мекунад. Бо ин роҳ мо метавонем танзимоти шуморо дар ёд дошта бошем, ба шумо пешниҳоди шахсӣ пешниҳод кунем ва шумо ба мо барои беҳтар кардани сифати вебсайт кумак кунед. Давомаш

Бале, ман вебсайти хуб мехоҳам