Номҳои шаҳрҳо дар Таиланд ва маънои онҳо
Оё шумо ягон бор фикр кардаед, ки ҳамаи ин номҳои зебои шаҳрҳои Таиланд чӣ маъно доранд? Донистани онҳо хеле хуш аст. Дар зер як дастури кӯтоҳ аст.
На ҳама, балки бисёр номҳои ҷойҳо дар Таиланд маънои муайян доранд. Дар зер ман маънои ҷойҳои гуногунро мегузарам. Ман аввал номро тавре, ки шумо медонед, дар аломатҳо ва кортҳо дар транслитератсияи расмӣ (фонетика), баъд бо ҳарфҳои таййӣ менависам ва баъд талаффузи дуруст дар қавс дода мешавад.
Талаффуз
Ҳарфҳои бомдор (â) тобиши афтидан, боми чаппа (ǎ) оҳанги болоравӣ, аксенти шадид (á) ба оҳанги баланд ва аксенти сангин ишора мекунанд.
(а) оҳанги паст. Охир, харфи бе аломати боло (а) тобиши миёна аст.
Иҷозат диҳед бо баъзе истилоҳоте оғоз кунам, ки дар номҳои ҷойҳо бештар ба назар мерасанд.
Крунг กรุง (кронг): калимаи кхмерӣ маънояш «пойтахт, шаҳр».
Тани ธานี (thaanie): 'Шаҳр', аммо аз санскрит меояд.
Нахорн นคร (nákhon): 'Шаҳр', инчунин аз санскрит.
-бури -บุรี (bòerie): Бисёре аз номҳои ҷойҳо бо -бурӣ ба маънои "шаҳр" ё "ҷойи мустаҳкам" анҷом меёбанд, инчунин аз санскрити ҳинду-аврупоӣ. Ин як калимаи хеле ҷолиб аст. Масалан, дар Таиланд Канчанабури («Шаҳри тиллоӣ»). Он инчунин ҳамчун -pore дар Сингапур ('Шаҳри Шер'), ҳамчун -пур дар Ҷабалпур (Ҳиндустон), -бору дар Скарборо (Англия) ва -бург дар Мидделбург пайдо мешавад. Ва дар «қалъа».
Акнун номхои алохидаи чойхои гуногун ва маънои онхо. Пеш аз ҳама, албатта, Бангкок.
Бангкок บางกอก (baang-kòk): Ин шаҳр пеш аз он ки пойтахти Сиам дар соли 1782 таҳти сулолаи нави Чакри гардад, ҳамин тавр ном дошт. "Банг" ба маънои "деҳаи рӯи об" ва "кок" эҳтимолан ихтисораи "макок", як навъ зайтун аст. Ҳамин тавр, номи ҳақиқии Тайланд. Киштиҳои хориҷӣ бояд дар он ҷо васл мешуданд, то аз ҷониби мақомоти Сиам пеш аз он ки иҷозати рафтан ба Аюттҳаяро тафтиш кунанд, ин ном ба ғарб омадааст.
Крунг Теп Маханахорн (krong-theep má-hǎa-ná-khon) гуноҳ мекунад Ҳамин тавр, 1782. "Шаҳри фариштаҳо, шаҳри бузург". Агар шумо хоҳед, ки дар Таиланд хуб ҳамгиро шавед, шумо бояд номи пурраи худро аз ёд ёд гиред!
Бештар Маълумоти бештар Маълумоти бештар Маълумоти бештар ทธิ์
Крунтхепмаханахон Амонраттанакосин Махинтхараютхая Махадилокпхоп Нопфаратратчатханибуриром Удомратчаниветмахасатхан Амонфиманавтансатхит Саккатхаттиявитсанукампрасит
Инҳо қариб ҳама калимаҳои санскрит мебошанд. Агар касе инро дар Ҳиндустон бихонад, бисёриҳо медонанд, ки ин чӣ маъно дорад. Тарҷума:
Шаҳри фариштагон, шаҳри бузург, манзили Буддои Зумуррад, шаҳри мағлубнашавандаи худо Индра, пойтахти бузурги ҷаҳон, ки бо нӯҳ ганҷҳои қиматбаҳо оро ёфтааст, шаҳри хушбахт, сарватманд аз Қасри бузурги шоҳона, ки дар осмонҳо ҷойгир аст. манзиле ба назар мерасад, ки дар он худои реинкарнатсия ҳукмронӣ мекунад, шаҳре, ки Индра додааст ва аз ҷониби Вишну сохта шудааст.
Ном ва талаффузи Krung Thep Mahanahorn-ро бо суруди зебо дар ин ҷо омӯзед:
Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): Маънои 'борони муссони ҷанубу ғарб'
Hua Hin หัวหิน (hǒewa-hǐn): 'huwa' ба маънои 'сар' ва 'hin' маънои 'санг' аст. Ҳамин тавр, "сари санг".
Чонбури ชลบุรี (chon-bòe-rie): 'Чон' 'об' аст. «Шаҳри об».
Пхукет ภูเก็ต (phoe-kèt): "Phu" маънои "кӯҳ" -ро дорад. Аммо ман маънои «кет»-ро бо итминон фаҳмида натавонистам. Шояд "гавҳар" ё як намуди дарахт?
Аютхая อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): Овози ибтидоии a барои 'не, бе' (чунон ки дар 'зидди иҷтимоӣ'), ют (чун дар 'Прают') 'мубориза' аст. Якҷоя маънои онро дорад, ки "Шаҳри мағлубнашаванда".
Исоев อีสาน (яъне-sǎan): Ин дар санскрит "шимолу шарқӣ" аст.
Удон Тани อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): 'Udon' 'шимол' ва 'thani' шаҳр аст''. "Шаҳри Шимолӣ"
Нахорн Фаном นครพนม (ná-khon phá-nom): Нахорн «шаҳр» аст. "Фаном" аз кхмер, қудрати муҳимтарин дар Исан дар он замон аст. Ин вожа дар "Пномпен" пойтахти Камбоҷа низ вомехӯрад ва ҳамчун "теппа, кӯҳ" тарҷума шудааст. "Шаҳри Ҳилл".
Бурирам บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): «Бурӣ» аллакай дар боло зикр шудааст: «шаҳр». 'Aries' 'хушбахт, шодмон' аст. «Шаҳри шодмон». Хуб, ҳа?
Нахорн Ратчасима นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): Ҳама калимаҳо бо "ратча" ба "шоҳӣ" ишора мекунанд. Ратчадамноен («Роҳи шоҳона»), Ратчапрасонг («Хоҳиши шоҳона»). "Сима" "сарҳад (санг)" аст. "Шаҳр дар сарҳади Салтанат". Исан он вақт ҳам як минтақаи баҳсбарангези байни Сиам, Лаос ва Камбоҷа буд. Сиам ғалаба кард. Шаҳр инчунин бо номи кӯтоҳшудаи худ Корат โคราช (khoo-râat) маълум аст. 'Khoo' 'гов' аст, ин ду вожа бо ҳам алоқаманданд ва аз санскрит ва "раат" "шоҳ" аст. Ин маънои "Гови шоҳона"-ро надорад, ҳамин тавр не?
Нонг Хай หนองคาย (nǒng khai): 'nong' ба маънои 'боттоқ' ва 'khai' ба маънои 'шоҳ'. «Ботлоқе, ки ба дарёи Меконг ҷорӣ мешавад», ман намедонам, ки онро бо истилоҳи кӯтоҳ чӣ гуна баён кунам.
Пхитсанулок พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): 'Phitsanu' як версияи худои ҳиндуҳо Вишну аст. "Лок" "ҷаҳон" аст. «Дунёи Вишну».
Пичит พิชิต (Phíe-chít): Ин осон аст. Фичит маънои "Ғалаба"-ро дорад.
Нахорн Патхом นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): 'Патхом' 'аввалин, аслӣ' аст. Масалан, 'Pathom suksa' (Pà-thǒm-sùk-sǎa) маънои 'таълимоти ибтидоиро' дорад. Ҳамин тавр, "Шаҳри аввал".
Нахорн Саван นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): «Саван» «биҳишт» аст. "Шаҳри осмонӣ".
Хат яи หาดใหญ่ (hàat-yài): 'Хат' ин 'соҳил' аст ва 'yai' мо ҳама аллакай медонем, дуруст? Не? Хуб, ин маънои "калон, муҳим" аст. Ҳамин тавр, "Соҳили калон".
Сурат Тани สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): 'Su' маънои 'хуб' аст ва онро дар бисёр калимаҳои Тайланд пайдо кардан мумкин аст. "Рат" барои "ратсадорн" (râat-sà-don) кӯтоҳ аст ва маънои "мардум"-ро дорад. Як гурӯҳ дар дохили тазоҳургарони ахир худро чунин меноманд. Ва ин калима дар номи беморхонаҳои Бумрунград (бам-роенг-раат), «Гамхорӣ дар бораи мардум» ва Сирираҷ (sìe-ríe-râat), «Шӯҳрати мардум» пайдо мешавад. Ҳамин тавр, «Шаҳри одамони нек».
Агар хонандагони гиромӣ чанд номи дигарро шарҳ медоданд, шод мешудам!
Барои маънои номҳои шахсии Тайланд ин ҷо нигаред:
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
Ташаккури зиёд ба Роб В. барои фонетика бо талаффузи дуруст. Ин ҳамеша кори кор аст.
Ташаккури зиёд! Ва хуб донистани он ки оилаи ман дар наздикии ботлоқи хушкшуда зиндагӣ мекунад….. :)
Тасодуфан тамбон ҳамчун ต навишта шудааст. หนอง กอม เกาะ, ки дар он калимаи нонг бармегардад.
NAKOrN (аз шаҳри санскрит) марбут ба Голландия NEGORIJ (ҳамлет) тавассути Индонезия. Ба Google нигаред.
Чай нат (шаҳри байни Нахон Саван ва Аюттхая) маънои Ғалабаи пурқувватро дорад. https://wikitravel.org/en/Chainat
Вой. Хуб. Боз бисьёр чизхоро омухт. Дар омади гап зани ман низ.
Донистани ин маъноҳо ҳамеша хуб аст. Хуб! 🙂 Бигӯ, ки оё он фарангҳо дар Наклуа ҳоло дар นาเกลือ (naa-kluua) ё หน้ากลัว (Nâa-kloewa) зиндагӣ мекунанд?
Субҳ ба хайр, Роб. หน้ากลัว бояд น่ากลัว бошад. Як талаффуз, имлои дигар.
Шояд ман хато карда бошам, аммо Паттайя аз Камбоҷа аст ва дар он ҷо як маъно дорад, яъне Хона ё хона. Аммо як қиссаи хубе идома дорад.
Ман ҳоло мебинам, ё дурусттараш онро дар суруд шунидам, ки "бурирам" дар номи санскрити Бангкок низ омадааст. Дар он ҷо онро ҳамчун "Шаҳри хушбахт" тарҷума мекунанд.
Забон ва маданияти тайй чй кадар зебост! Ин қадар чизҳо аз фарҳангҳо ва забонҳои дигар!
Лек
Ман дар наздикии шаҳри Уттарадит мемонам.
Аммо, ба гуфтаи модар, ин шаҳр қаблан Банг Фо ном дошт.
Bang is City on the water дуруст аст, зеро он дар дарёи Нан ва ботлоқҳои кӯҳна ҷойгир аст. (ҳоло хушк шудааст).
Pho угро мебошанд. Ҳеҷ кас гуфта наметавонад, ки ин муносибат чӣ гуна аст.
Ман боварӣ надорам, зеро ман ҳарфҳои Тайландро пазмон шудам, аммо 'pho' қариб ҳамеша โพธิ์, дарахти Фо ё Боди аст, ки дар зери он Буддо мунаввар шудааст ва онро қариб дар ҳама маъбад ёфтан мумкин аст. Паррандаҳо тухмиро мехӯранд ва онҳоро дубора ҳоҷат мекунанд. Хамин тавр дар боги мо дарахти бодй баромад.... Собикам он дарахти мукаддасро баровард, ки дар боги оддй ичозат намедихад, гуфт вай.
ба зан пайравӣ кунед, он соҳили об (пайроҳаи дарё) ё бандар аст? пас ҳама чизро ба таври дигар шарҳ диҳед
Банг Пхо Тах он низ рух медиҳад, пас бифаҳмед?
Салом, оё зани зебои шумо онро бо хатти таиландӣ ба шумо фиристад, хуб? Бояд имконпазир бошад.
Ман гумон мекунам, ки "tha" ท่า бандар ё истгоҳ аст ва он อิฐ "хишт" аст.
Тибқи википедияи Тайланд: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) пештар บางโพธิ์ท่าิ์ท่าอ์ท่าอ์ท่าออฌท่าออฌท่าออตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) буд.
Фу = Боди, дарахте, ки Буддо дар зери он ба маърифат омадааст.
thâa = бандар ё истгоҳ
ìet = хишт
"Бандар / бандари хиштӣ дар соҳили дарахти Бодӣ" ё чизе монанди ин.
อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = бандари шимол.
хуб ман умуман намедонистам ташаккур март
Оё шумо фурудгоҳи Суварнабхумиро низ медонед? Ин дар таиландӣ สุวรรณภูมิ бо талаффузи 'soewannaphoem' (оҳангҳои паст, миёна, баланд, миёна), номест, ки аз ҷониби шоҳи марҳум Бхумибол дода шудааст. Суван яке аз номҳои зиёди тилло дар Тайланд аст (танга, суфан, канчана дигарон) ва фоем маънои "замин, минтақа" ҳамчун Бхум' дар Бхумиболро дорад. Ҳамин тавр, "Замини тиллоӣ". Инро ҳиндуҳо Осиёи Ҷанубу Шарқӣ меномиданд.
Чианг Май, шаҳри нав
Khampaeng phet, девори алмос
Мутаассифона, ман дигар мисол оварда наметавонам, Тино, аммо як савол дорам.
Чаро номхои чойхо гох якчоя ва гох алохида навишта мешаванд, масалан, Чонбури респ. Чон Бури?
Ҷералд фикри нест. Дар Тайланд он ба таври зебо ба ҳам часпидааст, аммо онҳо бо транслитератсия ба ҳама самтҳо мераванд.
Суруди Ассани Васанро гӯш кунед
Ин ду бародаранд.
Инхо дар бораи номи пурраи Бкк месароянд
na khon sà wan = шаҳри осмон
суфан бури = шаҳри тиллоӣ
равзанаи бури = шаҳри бузурги раъд ???
Ман дар наздикии шаҳри Убон Ратчатани зиндагӣ мекунам.
Аммо ман хам Убол ратчатаниро бисёр мебинам, оё касе маънои онро медонад?
Дар Тайланд ин อุบลราชธานี аст, òe-bon-râat-chá-thaa-nie талаффуз мешавад. Ба болои Л
อุบล ҳарф ба ҳарф ое-бл. Ҳамин тавр, шумо дар охир ҳарфи L менависед, аммо тибқи қоидаҳои нутқ шумо бояд N талаффуз кунед. Пас шумо ое-бн мегиред. Пас шумо бояд худатон як садонокро дар байни ду ҳамсадоҳои охирин пур кунед. Аксар вақт як A, аммо инчунин метавонад O бошад, ба монанди ин ҷо. Ҳамин тавр, ое-бон (òe-bon) месозад. Ин "лотос" ё "сасансан об" аст
ราช (râatchá) = шоҳона
ธานี (thaa-nie = шаҳр
Шаҳри шоҳии лотос (гул).
็Ин อุบลราชธานี Убон (ё Убол) Ратчатани аст.
Ратча аллакай дар боло зикр шудааст: шоҳона ва тани, инчунин: шаҳр, якҷоя "Шаҳри шоҳона".
Убол ин аст, ки шумо онро ба таиландӣ менависед ва Ubon (oebon) талаффузи дуруст аст. Масалан, талаффузи Бхумибол "phoemphon" аст. (миёна, баланд, миёна) ба маънои «Пешвои сарзамин».
Убон маънои "лотос" -ро дорад.
Духтари калонии шоҳ Ваҷиралонгкорн Убол Ратана ном дорад. 'Ратана' гавҳар аст'. "Ҷавоҳири лотос".
Чӣ хатои аблаҳона аз ҷониби ман, бахшиш. Малика Убон Ратана духтар нест, балки хоҳари калонии монарх аст.
ва дар бораи шаҳрҳое, ки BURI дар ном доранд?
Он дар мақола ...
-buri –บุรี (bòerie): Бисёре аз номҳои ҷойҳо бо -бурӣ ба маънои «шаҳр» ё «ҷойи мустаҳкам» хотима меёбанд, инчунин аз санскрити ҳиндуаврупоӣ. Ин як калимаи хеле ҷолиб аст. Масалан, дар Таиланд Канчанабури («Шаҳри тиллоӣ»). Он инчунин ҳамчун -pore дар Сингапур ('Шаҳри Шер'), ҳамчун -пур дар Ҷабалпур (Ҳиндустон), -бору дар Скарборо (Англия) ва -бург дар Мидделбург пайдо мешавад. Ва дар «қалъа».
Ҳикояи ҷолиб ва олӣ. Ман медонистам, ки номҳои шаҳрҳо маъно доранд, аммо аз бисёр шаҳрҳо ин барои ман як тахмин аст... ва бо вуҷуди ин ман ба як хатои имлоӣ дучор шудам... гӯё дар майдони калон қадам мезанам ва дар болои он пешпо мехӯрам. санг, ки навакак ба ҷое афтодааст.боло ғарқ мешавад:
Шаҳри фариштагон, шаҳри бузург, манзили Буддои Зумуррад, шаҳри мағлубнашавандаи худо Индра, пойтахти бузурги ҷаҳон, ки бо нӯҳ ганҷҳои қиматбаҳо оро ёфтааст, шаҳри хушбахт, сарватманд аз Қасри бузурги шоҳона, ки дар осмонҳо ҷойгир аст. манзиле ба назар мерасад, ки дар он худои реинкарнатсия ҳукмронӣ мекунад, шаҳре, ки Индра додааст ва аз ҷониби Вишну сохта шудааст.
ороиш медиҳад? ороиш дода шудааст ё не?
Лутфан онро хеле ҷиддӣ нагиред… Ман худам хатогиҳои зиёд содир мекардам
Ман баъзан ҳайронам, ки оё нависандагони ин ҷо низ ба шарҳи номҳои ҷойҳое, ки дар Нидерландия зиндагӣ мекарданд, ин қадар манфиатдор буданд?
Дар бораи: Амстердам, Ҳилваренбек, Торн, Норг, Гасселтернижвеншемонд, Боркел ан Шафт, Винтерсвейк, Эде, Эпе, Ниббиксвуд, Гирвльет, Хенвльет, Драйшор, IJlst, Ставорен, Зееволд ва ғайра
Ба Nederlandblog.nl нигаред
Ман медонам, Крис. Ман Луғати этимологии худро мунтазам тафтиш мекунам. Ман дар шаҳри Делфзийл таваллуд шудаам. 'Zijl (шлюз) дар Делф'.
Номи дурусти шаҳри Аюттхая "Фра Накорн Шри Аюттхая" аст. Пас аз он маъмулан "Аюттхая" ё "Фра Накорн"
Ташаккур ба шумо барои ин саҳми ҷолиб ва олиҷаноб ба маънои фарҳанги Тайланд ва инчунин барои иловаҳои зебо ва ҷолиб.
Мавзӯи хуб.
Ман пай бурдам, ки номи Чаяпхум дар маросими марг ва сӯзондан аксар вақт истифода мешавад.
Маънои он аз рӯи википедиа “сарзамини ғалаба” аст.
Мисли Накхон Саван. Рухи мархум дар Нахон Саван аст; шаҳри осмонӣ.
Чӣ қадар хуб Тино… ташаккур !!!!
Оё шумо медонед, ки Голландия низ аз санскрити қадим калимаҳо дорад? мисли Исён.
Оё Нидерландия узви Иттиҳоди Аврупо аст? хаха.
https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html
Нигаред: Забонҳои ҳинду-аврупоӣ (ориёӣ).
"Наам"-и ҳолландӣ низ баъзан дар тайӣ "наам" (насаби 'naam sakoen'), 'ном' дар форсӣ ва 'naaman' дар санскрит аст.
То ҳол васеъ истифода мешаванд:
манъ = деҳа
таркиш = ҳамин тавр, аммо дар об
khet (гарчанде ки ман намедонам, дар ин ҷо имлои таиландиро фавран тафтиш карда наметавонам) = район, ҳамин тавр 50 зермуниципалитети шаҳри бузурги БКК «хет» номида мешавад, бинобар ин, кӯҳистонӣ дуруст аст.
Дар атрофи BKK даҳҳо 'банг' = чизи дорои маъно мебошанд. Он қадар машҳур BangLamphu = маҳаллаи атрофи KhaoSarn rd., деҳаи (дар рӯи об) як навъ дарахт аст.
Pei, ман умедворам, ки ман дар ин ҷо ба мисли хатои дар поён овардашуда хатои дигаре намекунам. Ман хеле шарм дорам.
Хет เขต дар хати тайӣ (кхеет оҳанги паст) аст, номи ноҳияҳо (амфое дар боқимондаи кишвар) дар Бангкок, бубахшед Kring Thep.
…Krung Thep…Ман дирӯз 78-сола шудам. "Рӯзи таваллуд" маънои "рӯзи таваллуди шумо" -ро дорад.
Ҳоло, ки ман ин мақоларо хондам, хеле ҷолиб ва ташаккур барои ин.
Ман ва дӯстдухтари ман дар Сонгклха котеҷ дорем…. ин чӣ маъно дорад?
Он аз забони малайӣ, ки дар он вақт дар Осиёи Ҷанубу Шарқӣ маъмул буд, омадааст.
Сонгхла (Тайланд: สงขลา, талаффузи [sǒŋ.kʰlǎː]), инчунин бо номи Синггора ё Сингора маълум аст (Паттани Малайӣ: ซิงกอรอ).
Ман фаҳмида наметавонам, ки ин чӣ маъно дорад.
Ҳанӯз ёфт шуд:
Номи Сонгхла аслан фасоди таиландии Синггора аст (Ҷавӣ: سيڠڬورا); номи аслии он дар малайӣ маънои "шаҳри шерҳо"-ро дорад (бо Сингапура омехта накунед). Ин ба кӯҳи шершакл дар наздикии шаҳри Сонгхла дахл дорад.
https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q
"Суруд" бо оҳанги болоравӣ низ дар тай "шер" аст.
Сонгхла аслан калимаи малайӣ, Сингора ("Шаҳри шерҳо") аст ва аз ҷониби Тайланд ба номи кунунии худ вайрон карда шудааст. Бисёр ҷойҳо дар ҷануби дур аслан номи малайӣ доранд.
Ташаккур барои тавзеҳот. ҳатто дӯстдухтарам инро шарҳ дода натавонист.
Калимаи 'кулоҳ' дар Hat Yai маънои "соҳил" -ро надорад. Дар он чо ягон сохил нест, пас чаро касе шахрро «Сохили калон» номид?
"Номи "Hat Yai" нусхаи кӯтоҳи "mahat yai" аст, ки маънои дарахти махат (Тайландӣ: มะหาด) аст, хешованди меваҳои ҷинсҳои Artocarpus."
"Hat Yai - Википедия" https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Шумо комилан дуруст мегӯед, бахшиш. Чунин аст:
Номи "Hat Yai" як нусхаи кӯтоҳи "mahat yai" аст, ки маънои дарахти калон (Тайландӣ: มะหาด) аст, хеши меваҳои ҷинс дар ҷинсҳои Artocarpus.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Ихтисораи หาด нафрат (оҳанги паст) ё кулоҳ маънои «соҳил» -ро дорад.
Хонаи мо дар Таиланд ба Лопбури, яке аз қадимтарин шаҳрҳои Таиланд наздик аст. Аз Википедиа:
«Шаҳр таърихи тӯлонӣ дорад, ки ба давраи Дваравати зиёда аз 1000 сол пеш тааллуқ дорад. Бино ба солномаҳои шимолӣ, он аз ҷониби шоҳ Калаварнадиш, ки аз Таксила (Таккасила) шимолу ғарби Ҳиндустон (ҳозира Покистон) дар соли 648 мелодӣ бунёд ёфтааст. Он дар ибтидо бо номи Лаво ё Лавапура маълум буд, ки маънои "шаҳри Лава"-ро бо истинод ба шаҳри бостонии Лавапури Осиёи Ҷануби (Лоҳи имрӯз) дорад.
Албатта байни Лавапура ва Лопбури шабоҳат вуҷуд дорад, аммо ман баъзан ҳайронам, ки оё қисми аввали ном баъдтар дидаву дониста ба "Лоп" иваз карда шудааст? Ин ҳам як калимаи таиландӣ буда, маънои ҳам "марворид" ва ҳам "тарҳи" (вобаста ба талаффуз) аст. Ман умедворам, ки аввалин 🙂 ….. ё касе дар ин бора маълумоти бештар дорад?
Ин таърих дуруст аст. Дар хатти таиландӣ Лопбури ลพบุรี аст.Ман маънои ลพ лопро ёфта наметавонам. Луғати ғафси ман мегӯяд, ки он аз пали гирифта шудааст ва маънои "қисм, қатраи об"-ро дорад…. Аммо ин бояд фасоди "Лава" бошад....
Kamphaeng Phet = Девори алмос = Ман фикр мекунам, ки ин ба он вобаста аст, ки девори қалъа тобовар набуд.