Lärde mig något om det thailändska språket igen

Av Lodewijk Lagemaat
Inlagd i Taal
Taggar:
20 januari 2018

Det thailändska språket är ibland svårare att använda än man tror. Det kräver stor noggrannhet, både i skrift och tal.

Medan jag gjorde en anteckning försökte jag skriva maj månad förkortad. Hittills inga problem tills jag översatte det tillbaka som en check. Min fint beprövade uppfinning gav ett annat resultat, som jag inte förstod: สค = squash. Lyckligtvis svarade Tino i ett av mina inlägg med kommentaren att punkter mellan dem gör en värld av skillnad. Lyckligtvis kom detta upp för mig och voilá: ส.ค.= Augusti. Även här, "pricka i:en och korsa i:en" eller arbeta exakt, tack Tino!

Detsamma gäller i talat språk. Var uppmärksam på planen. En slags meny med 5 punkter, men med rätt tonhöjd för rätt ord. Vem av bloggläsarna känner inte till otaliga exempel? Välmenande ridning förvandlas plötsligt till hundbajs. Eller så blir någon plötsligt kallad hora på grund av fel tonhöjd, medan avsikten var att beställa en biljett (med stigande tonhöjd)!

Ibland är det användbart att se ett thailändskt ord kompletterat med tecken, till exempel ะ, som ändrar uttalet, men det är för de riktiga entusiasterna. Eller människor som försöker upptäcka mer om Thailand, människorna och kulturen.

15 svar på “Lärde mig något om det thailändska språket”

  1. Fred säger upp

    Att göra betydelsen av ett ord beroende av dess ton leder till många missförstånd. Det slår mig varje dag hur ofta thailändare har missförstått varandra.

    • Fransamsterdam säger upp

      Faktum är att vi också vet detta till viss del på nederländska.
      På hur många sätt kan vi säga 'ja' med olika betydelser?
      Exempel: Förälder säger till barnet som tittar på TV: "Du går och lägger dig nu". Barn säger: 'Ja'. Men betyder: 'Då måste du verkligen slå mig i säng.
      Eller: "Har du inga läxor idag?" Svar: 'Nej', vilket betyder: 'Ja. Men jag känner inte för att ha kuk.

  2. Fransamsterdam säger upp

    "Vem av bloggläsarna känner inte till otaliga exempel?", frågar du.
    Nåväl, här har du en som inte känner några exempel.
    Jag försökte en gång bemästra karaktärerna (alfabetet) och slå upp ord i en thailändsk-engelsk ordbok, men det slutade faktiskt i ett frustrerande fiasko.
    Jag kan siffrorna, vilket är väldigt användbart, och saker som jag behöver varje dag ('moo sai, Soi sib saam' är billigare än 'hey taxi, soi tretton') och annars har jag mer eller mindre gett upp.
    Fast nyligen kunde jag säga vid taxibokningsdisken att jag ville ha taxin på song tum.
    Song tum är då kvällens andra timme, som börjar klockan 7. Så jag lär mig att säga tiden nu. Ungefär på nivån med en fyraåring för vilken demens redan lurar. Nej, jag har inga illusioner om det längre, men den klockan kommer fortfarande att fungera.
    .
    https://www.into-asia.com/thai_language/reference/time.php

    • Rob V. säger upp

      Du kan hitta några av stötestenarna och språkskämten här:

      https://www.thailandblog.nl/maatschappij/thaise-humor-2/

      • Fransamsterdam säger upp

        Ja najs. Påminner mig lite om en engelsman och en holländare i baren. E frågar N vad han gör för sitt uppehälle.
        Säger N., som har stuteri: Jag föder upp hästar.
        Säger E: 'Ursäkta!?'
        "Precis", säger N., "Hästar!"

    • henk säger upp

      Jag förstår ofta inte holländare som talar/skriver thailändska.
      Jag hade precis det där med din sång tum. Eftersom jag skulle skriva ner det som en låt.
      Eller nyligen på en födelsedag när någon berättade för mig om ett tempel i Buriram. Först när hans thailändska fru sa namnet på templet förstod jag vilket tempel som avsågs.

  3. HansNL säger upp

    Så länge en Ayaan Khaan suckar över att det thailändska skriftspråket ofta är öppet för flera tolkningar och förklaringar och att det talade språket används så fruktansvärt slarvigt, finns det enligt honom mycket utrymme för olika förklaringar av vad som egentligen menas med vad som skrivs och talas. M

  4. Ronald Schutte säger upp

    Louis,
    Du kan hitta alla dessa och många fler förkortningar i min bok. Jag har även min bok i E-boksform, så den är lätt att komma åt. (se www.slapsystems.nl) Tino hjälpte mig förresten också med min. bok på den tiden, han gav mig bra tips och rättelser.

    • Cornelis säger upp

      Din bok rekommenderas verkligen varmt, Ronald. Njut av ditt köp!

  5. wim säger upp

    Enligt mig är det bättre att prata engelska om man inte är riktigt bra på thai. För stor risk för missförstånd och irritationer.

    • l.låg storlek säger upp

      Du har i princip rätt.
      Tyvärr, även på hotell, stöter jag på personal som inte talar engelska.

    • Rob V. säger upp

      Du lär dig ett språk genom att trial and error. Detta inkluderar ibland också misstag som får den andra personen att tänka 'Vad får vi nu?!'. Folk är förlåtande även om du av misstag säger något olämpligt. Du kan alltid byta till ett annat språk.

    • Cornelis säger upp

      Att prata engelska tills du är bra på thailändska är inget bra råd om du vill lära dig ett språk. Att göra misstag är en del av det och man lär sig av dem också. Annars kommer du att hamna i samma situation som de många thailändska ungdomar som har lärt sig engelska i flera år på gymnasiet - teoretiskt/grammatiskt ofta på en anständig nivå - men som inte har några som helst talförmåga eftersom de aldrig har tränats.

      • John Chiang Rai säger upp

        Jag är övertygad om att jag också regelbundet gör misstag när jag pratar thailändska, men i min situation har jag få andra alternativ. (Så vad?)
        I min frus familj, och även i byn där vi bor, pratar knappt någon engelska, så om jag vill göra mig förstådd har jag inget annat val än att prata thailändska.
        Även om någon pratar några ord engelska är jag ändå övertygad om att min thailändska kommer att ta mig mycket längre här i byn.
        Hittills har alla förstått min thailändska, och om jag har intrycket att jag har gjort ett misstag, skrattar vi åt det tillsammans och det kommer att förbättras nästa gång.

  6. henk säger upp

    Jag tycker att det thailändska språket är extra svårt att läsa eftersom det ofta använder dekorativa bokstäver.

    Men jag tror att det också gäller vårt alfabet. Titta bara på "a" som min dator presenterar det nu. Jag tror inte att någon skriver ner det här så.
    Eller skillnaden mellan stora och små bokstäver.


Lämna en kommentar

Thailandblog.nl använder cookies

Vår webbplats fungerar bäst tack vare cookies. På så sätt kan vi komma ihåg dina inställningar, ge dig ett personligt erbjudande och du hjälper oss att förbättra kvaliteten på webbplatsen. Läs mer

Ja, jag vill ha en bra hemsida