Thailändsk humor

Av Tino Kuis
Inlagd i Samhälle
Taggar: ,
Mars 8 2022

Skiljer sig thailändsk humor från holländsk humor? Jag har ingen aning. Många skämt är förstås bara internationella eftersom humor inte känner några gränser, andra har en thaisås. Jag tror att det thailändska språkets natur kan vara mer inbjudande för språkskämt.

Vanliga skämt

Dessa kommer från en thailändsk skämtbok som heter "Just yet not a dirty joke". Det är den typen av skämt thailändare verkar njuta av.

En mycket bra tandläkare

En man tar en flicka till sin lägenhet. Innan han häller upp ett glas tvättar han händerna. Efter att ha tagit av sig kläderna i sovrummet tvättar han händerna igen.

Girl: Du måste vara en tandläkare. Man: "Ja, hur vet du det?" Tjej: "De tvättar också händerna väldigt ofta".

Efter en tid återvänder lugnet. Då säger flickan: "Du är verkligen en väldigt bra tandläkare".

"Hur då?" frågar mannen. "Jaha", säger flickan, "jag kände det inte alls!".

kom inte

En man besöker doktorn. Han har varit gift länge men det finns inga barn ännu. Läkaren ger mannen en flaska och säger: ”Vi måste kolla din sperma först. Lägg det i den här flaskan och ta hit det omedelbart”.

Efter några dagar återvänder mannen till doktorn, men med en tom flaska. Han förklarar: ”Doktorn, jag försökte med min högra hand, med min vänstra hand och med båda händerna, sedan ringde jag min fru men det gick verkligen inte. Vi frågade också grannen………” “Inblandade du grannen också?” ropar doktorn argt. "Ja, doktorn, men ingen av oss kunde öppna flaskan!"

Varm och kall

Ett äldre par besöker en läkare för en årlig kontroll. Läkaren förklarar mannen frisk och frågar om det finns några andra problem. "Åh ja", säger den gamle mannen. "När jag älskar med min fru första gången är jag så varm och andra gången så fruktansvärt kall." Läkaren vet inte riktigt vad han ska göra med problemet, men lovar att tänka på det. Han kallar in kvinnan. Efter att ha undersökt henne tar han upp hennes mans problem.

Kvinnan förklarar med ett leende: "Första gången, doktorn, det är alltid i april och andra gången i december!"

Hjälp

En gammal man på nittio år gifter sig med en ung blomma. Efter nio månader går de till doktorn tillsammans. "Min fru är gravid." säger mannen.

Läkaren tittar frågande på dem båda en stund och säger sedan: ”Jag ska berätta en historia, lyssna noga. En glömsk gubbe gick en gång en promenad i djungeln. Istället för en pistol tog han av misstag bara sitt paraply. Plötsligt hoppar en tiger upp ur buskarna. Han siktar med sitt paraply och BOM, med det första skottet faller tigern död”.

"Det kan inte vara", säger den gamle mannen, "någon annan måste ha kommit till undsättning."

"Jo, ja", säger doktorn. "Jag tror också det."

Att tända ljus i templet hjälper verkligen

Ett barnlöst par rådfrågar en respekterad munk. ”Åh”, säger den pastorade fadern, ”det är bekvämt. Snart ska jag besöka ett känt tempel i Bangkok där ljus ofta tänds av kvinnor som vill skaffa barn. Det verkar hjälpa bra. Det är bäst att du inte följer med mig för jag kommer att vara borta i 15 år. Jag tänder ljusen åt dig." Det gifta paret vänta munken tre gånger och går tacksamt hem.

Femton år senare återvänder munken till sin hemby. Han minns det barnlösa paret och går för att träffa dem. Han hittar ett dussin bråkiga barn i alla storlekar och bara mamman.

”Var är din man?: frågar munken intresserat. "Åh den där", säger mamman, "han åkte till Bangkok igår för att blåsa ut ljusen!"

Språkskämt

Det är lite svårare för jag måste förklara det. De två första lärde sig av en trevlig thailändsk dam, fru till en holländsk vän.

Udda och bajs

En dag körde jag till en restaurang där jag hade en lunchdejt med ovan nämnda par. Jag parkerade bilen på en gata med parkeringsregeln 'Vänster på jämna dagar, höger på udda dagar'. Jag parkerade bilen men kunde inte lista ut om det var en jämn eller udda dag. Efter hälsningen frågade jag henne 'wan níe wan khôe rǔu wan khîe ná khrab', 'Är idag en jämn eller udda dag?' Hon svarade skrattande, "Sǎmráp chán thóek thóek wan pen wan khîe!" "Vad mig bekymrad är varje dag bajssdag!" Här används ordet khîe, som kan betyda antingen udda eller bajs, men stavas olika (resp. คี่ och ชี่).

Glömsk och glömde att bajsa

Bajs igen. Jag sa en gång till damen ovan att jag hade glömt något och la till "phǒm khîe luum" "Jag är väldigt glömsk". Till vilket hon sa 'tàe mâi luum khîe ná' 'Men du glömmer väl inte att bajsa?'

Det berättas också skämt om utlänningar som uttalar thailändska på ett lustigt sätt.

Ridning och hundbajs

Den sista med bajs. Jag verkar analfixerad.

En utlänning besöker en ridskola. Han säger 'Phǒm chôhp khîe mǎa'. "Jag gillar hundbajs." Han ville säga 'Phom chôhp khìe máa' 'Jag gillar att rida'. Han fick tonerna av khie och maa fel, i första meningen faller tonerna (khîe bajs) och stiger (mǎa dog), i andra höger meningen är det lågt (khìe ridning) och högt (máa häst).

Sälj biljetter eller din kropp

En utlänning går in i ett företag där han tror att det säljs flygbiljetter. Han tvekar eftersom han bara ser en tjej bakom ett skrivbord och frågar: 'Khoen khǎi toea mái', och får sedan en smäll på huvudet. Han sa 'toea' med en mellanton och det är 'kropp' 'Säljer du din kropp? Är du en hora?', sa han. Han borde ha uttalat tǒea med en stigande ton eftersom det betyder 'biljett'.

Snö och hundskit

En utlänning hamnar en gång i ett samtal med en thailändare som frågar var han kommer ifrån. "Sverige", svarar han. 'Aôw, nǎaw mâak mâak ná' 'Åh, väldigt kallt där, eller hur?', säger thailändaren. 'Svensken: 'Châi, hǐe mǎa tòg thóek thóek wan!' "Visst, hundfyssar faller varje dag!" Han borde ha sagt 'hì má' istället för 'hǐe mǎa' med två korta vokaler och en låg och hög ton (det vill säga 'hima', snö' som i Himalayas 'snötäckta berg') men han använde två långa vokaler och två stigande toner.

Ambassadör och baksida

Jag hittar på ett skämt själv ibland, men den här är inte så rolig och föll i vattnet.

Jag var en gång tvungen att besöka den holländska ambassaden, men stötte på en stängd port med en skylt "Stängt på grund av festlighet". Jag blev lite irriterad och sa till ordningsvakten. 'Sy tòe:t pai nǎi'. "Vart tog Mr Ass vägen?" 'Tòe:t' med en oaspirerad -t- och en låg ton är 'rumpa' men 'thôe:t' med en aspirerad –th- och fallande ton i 'ambassadör'. Vakten måste ha tänkt: 'Du har en annan dum farang som tror att han kan thai!'

De kommande tre, ska jag vara ärlig, valde jag från en webbplats. Dessa faller inom kategorin "Vilket djur går på fyra ben på morgonen, två på eftermiddagen och tre ben på kvällen? Svar: en människa: som bebis, vuxen och äldre person med käpp.

Glasögon

Fråga: Mie kâew síep bai tem pai dôeay náam. Bai nǎi mie náam nói thîe sòet'. "Det finns 10 glas fyllda med vatten. Vilket glas har minst vatten?

Svar: 'Bai tĥie hòk' 'Det sjätte glaset'. Detta är en ordlek på ordet 'hòk', som kan betyda både 'sex' och 'fallen omkull'. Så du uttalar det "sjätte glaset" på samma sätt som det "fallna glaset".

Brant bergvägg

Fråga: 'Mie sìep khon juun bon nâa phǎa khon thîe thâorai tòk nâa phǎa taal' 'Tio personer står på toppen av en brant klippvägg. Hur många faller ner?

Svar: 'Khon thîe kâaw' 'Den nionde'.

Detta är en ordlek på ordet 'kâaw' som kan betyda både 'nio' och 'steg framåt' (stavningen skiljer sig, เก้า resp. ก้าว). 'Khon thîe kâaw' kan betyda den 'nionde personen' eller 'personen som tar ett steg framåt'.

Spöken

Fråga: 'Phǐe arai eùj thîe mâi nâa kloewa.' "Vilket spöke är inte skrämmande?"

Svar: "Phǐesûua!" 'En fjäril!'

'Phǐe' är ett spöke men 'phǐesûua' är en fjäril

Bläckfisk

Lika lätt.

Lärare: "Vilken färg har havet?"

Student: "Svart, sir!"

Lärare: "Varför tror du det?"

Student: 'För att det är så mycket grejer i det!'

"Meuk" betyder både "bläck" och "bläckfisk" på thailändska.

källor:

เฉียดอนาจาร โดย อุ้ยหน่า 'Inte riktigt smutsigt skämt' av Oeina

rikker.blogspot.com/search/label/jokes?max-results=20

Tidigare publicerad på Trefpunt Thailand.

13 reaktioner på “Thailändsk humor”

  1. Martian säger upp

    Jag tror att detta kan läggas till.
    Gr. Martin

    En flamlänning fiskade en dag i Vallonien och fångade tre karpar.

    När han körde hem blev han stoppad av en vallonsk förman som inte hade förstått det flamländska folket särskilt väl.

    Han fick visa sitt fiskekort och fiskaren tog fram ett giltigt vallonkort.

    Väktaren tog då en av karparna, sniffade på bakdelen och sa:

    'Det här är ingen vallonfisk, det här är en norsk fisk!

    Har du tillstånd för detta?

    Flemingen tog fram ett norskt tillstånd.

    Väktaren dömde dem och beslagtog en annan fisk.

    Han luktade på baksidan igen. Det här är inte en vallonfisk, det här är en holländsk fisk!

    "Har du holländskt tillstånd?"

    Flemingen gick ner i sina fickor och visade en holländsk tidning.

    Vakten (naturligtvis) tog den tredje fisken... och nosade på ryggen.

    "Det här är en tysk fisk, har du tillstånd för detta?"

    Och återigen gick jägaren ner i sina fickor och visade en tysk licens.

    Viltvårdaren blev nu extremt frustrerad och skrek åt flamlingen: '

    Var kommer du då ifrån?

    Flemingen vänder sig om, tappar byxorna, böjer sig fram och säger:

    "Du luktar det, du är experten."

  2. Arjan säger upp

    Kära Timo,
    Vilket underbart läsmaterial... på en söndag.
    Jag kunde inte sluta skratta.
    Tack!
    Arjan

  3. Martin säger upp

    Kära Tina,
    Trevligt stycke om thailändsk humor. Tyvärr är min thailändska ännu inte så bra att jag kan känna igen språkskämt. Ändå har jag en fråga om det första språkskämtet.
    Du talar om "khie" med tecknen ค och ช.
    Om jag antar jämförelsen mellan ค och ข förstår jag inte förvirringen på thailändska eftersom den första är en lågklasskonsonant och den andra är en hög. Vilket skulle innebära att den första har ett fall och den andra en låg tonhöjd.
    Kan du förklara för mig exakt hur detta fungerar?
    Tack på förhand.

    • Eric säger upp

      Tino betyder utan tvekan คี่ och ขี้. Två olika ord, men båda uttalas lika med en fallande/fallande ton.

      ขี่ med låg tonhöjd betyder ridning (på cykel, häst, etc.)

    • Tino Kuis säger upp

      Kära Marina,
      Jag gör alltid några stavfel på holländska och några till på thailändska, även efter att ha kontrollerat fem gånger. Du har upptäckt ett misstag och det talar för dina kunskaper i thailändska.

      Uttalet av 'udda' och 'bajs' är detsamma på thailändska, nämligen khîe. Jag skrev rätt คี่ för "udda" men fel ชี่ för "bajs". Naturligtvis ska det vara ขี้ med en ขไข่ –kh- khài och en อ้ máai thoo. Den låga klassen –kh- ค har en อ่ máai èek och därför en fallande ton, den höga klassen –kh- ข har nu en อ้ máai thoo och därför också en fallande ton. Enkelt, eller hur?

      • Martin säger upp

        Kära Tina,
        Tack för din kommentar. Som tur är är din thailändska fortfarande mycket bättre än min, för jag kan inte komma på den här enkla lösningen själv ännu.
        Men hoppet ger liv och jag fortsätter plugga.

  4. Rob säger upp

    Det finns några väldigt fina, speciellt den av gubben och tigern är bra!

  5. Hans säger upp

    Hej Tino,

    Först och främst trevliga skämt, varav de flesta också är lätta att förstå på holländska.
    Jag ser att du talar och förstår ett fint ord thailändska. Och förstå också varför du kan falla på ditt ansikte på thailändska om du inte har stressen rätt.
    För de där ordvitsskämten är väldigt roliga och det förstår jag också. För jag har själv gått fel några gånger med fel intonation. Till exempel beställde jag en gång ett gäng unga tuppar från en ung försäljare. Medan jag trodde att jag hade beställt ett gäng unga bananer. På rodnaden på hennes kinder insåg jag direkt att jag inte använde rätt toner. Jag gjorde också ett fruktansvärt misstag när jag försökte förklara att det ibland snöar i Holland. Och hon förstod att det finns många hundmussar i Holland. Ordet hoi men kan också uttalas på olika sätt: hoi men kan betyda: illaluktande fitta eller menstruation. Om du uttalar det rätt; sjöborre, jag sa en gång till en vän att det finns många illaluktande fittor i havet. Och så kan jag fortsätta och fortsätta. Om du uttalar ordet vacker (soeai) i en platt ton, betyder det inte att jag tycker att du är en vacker kvinna, utan en kvinna som ger dig otur. Att beställa en bananmilkshake kan också bli en shake med kukar. Eller om du ser en stor buffel (kwaai) kan du också missta dig: se vilken stor kuk som går runt där. (ko fläkt)
    Men å andra sidan gör det det också roligt om man gör fel då och då. Länge leve det thailändska språket.
    Hans

  6. Eric säger upp

    Jag läste detta någonstans:

    En farang försökte beställa kaffe med mjölk på en restaurang.
    På thailändska är "att lägga mjölk i" ใส่นม sài nom, med 2 korta vokaler. Istället använde han en lång vokal, ส่ายนม sàai nom, som betyder "skaka dina bröst" 🙂
    Servitrisen tittade på sin kopp A, skakade leende på huvudet och sa ไม่มี mai mee, "det har jag inte", vände sig om och gick därifrån och lämnade farangen i total förvirring...

    • Tino Kuis säger upp

      Eric,
      Den här är väldigt rolig, speciellt för att den är så kort och söt!

      Utan tvekan är det mest felaktiga thailändska ordet av utlänningar ordet สวย sǒeway 'vacker, stilig, attraktiv', med en stigande ton. Men det uttalas vanligtvis med en platt mellanton ซวย 'soeway' som betyder 'olycklig, otur, värdelös' och ibland till och med 'förbannad'. Så ett glåpord. Stackars thailändska kvinnor!

  7. Simon säger upp

    Jag har haft erfarenhet av att vilja ha stekt ris med kyckling. Fick prydligt stekt ris med ägg
    Det är fortfarande svårt att uttala farang. Också med orden för långt och nära. Kan vara förvirrande i en taxi.

  8. Jack S säger upp

    Inte ett skämt, men förra veckan hade jag en kort men intensiv diskussion med min fru: vi var på posten och hon ville hjälpa mig, även om de också förstår tillräckligt med engelska vid disken och bad om ett kuvert. Fråga mig inte om uttalet, men hon använde ordet sång och jag trodde att hon ville ha två kuvert. Nej, sa jag lätt irriterat, jag vill bara ha en...
    Sång – talat kort betyder kuvert... den andra låten för två läses upp lite längre.
    Det är stunder som dessa när jag tror att jag aldrig kommer att få kläm på det...

    Men vidare…. mycket trevliga skämt ovan!

    Här är en trevlig från en bekant till mig:
    คอกสัตว์คืออะไร

    Mer information Mer information Mer information Bildtext Mer information Mer information แล้วฉันก็นอกเขาว่า “มันเป็นค฀็นค฀฀ืคคะ งเสียง”

    När mina barn var små läste jag dem varje julmorgon ur familjebibeln om ursprunget till denna dag. När min son var gammal nog att prata frågade han mig vad ett stall var. Jag tänkte ett ögonblick hur jag kunde förklara det så att han skulle förstå och sa sedan; "Det är ungefär som din äldre systers rum men utan stereo."

    • Tino Kuis säger upp

      Jack,
      Fin historia om ladan! Trevlig. Ovan står det 'Vad är ett stall?

      Om kuvert och två. Jag tycker det är roligt! Men jag kan inte undertrycka mitt skolbehärskning.
      ซอง sohng med en platt mellanton är kuvert och สอง sǒhng med en stigande ton är två. Orden skiljer sig i ton men inte i längd, de är egentligen lika långa. (Den första bokstaven –s- skiljer sig (som i soeway och sǒeway ovan) i stavning.)


Lämna en kommentar

Thailandblog.nl använder cookies

Vår webbplats fungerar bäst tack vare cookies. På så sätt kan vi komma ihåg dina inställningar, ge dig ett personligt erbjudande och du hjälper oss att förbättra kvaliteten på webbplatsen. Läs mer

Ja, jag vill ha en bra hemsida