Alla ska kunna förstå varandra. Det är syftet med Rotterdam-startupen Travis, som därför lanserar en ny översättningsenhet. Denna Travis Touch Plus förstår, översätter och talar "live" mer än 100 språk. För att lösa språkbarriärer för alltid finns det en Travis Teacher-funktion i enheten, som låter användare lära sig ett nytt språk. Travis Touch Plus kostar 199 euro.

Travis är den första enheten som använder artificiell intelligens (AI) för att leverera bästa möjliga översättning. Mer än 120.000 XNUMX Travis-enheter används nu.

”Först utvecklade vi en universell översättare som översätter talade meningar "live". Den här nya Travis Touch Plus går ett steg längre: den låter dig lära dig ett nytt språk och öva på att tala det felfritt. Detta för vårt uppdrag ett steg närmare: att se till att alla på jorden kan kommunicera med varandra, särskilt i denna globaliserande värld. Om du har en tidigare enhet kan du byta ut den mot rabatt. Vi donerar dessa enheter till välgörenhetsorganisationer”, säger Lennart van der Ziel, VD för Travis.

Fysisk enhet med artificiell intelligens

Uppfinnarna ser det faktum att Travis är en separat enhet, och inte en mobilapp, som en fördel. Van der Ziel: ”På grund av de fysiska knapparna och det röststyrda systemet lägger du mindre tid på kontrollerna. Detta ger mer utrymme för ögonkontakt och icke-verbal kommunikation. Enheten har brusreducering och är mindre distraherande än en översättning via en app. På så sätt finns det mer utrymme för allas språk och kultur.”

Travis väljer den bästa översättningsmjukvaran i alla språkkombinationer: från stora partier som Google och Microsoft, till lokala partiers. Den växlar redan mellan mer än tjugo olika former av översättningsprogram med hjälp av artificiell intelligens, vilket gör den till en "smart" enhet. Travis är den första parten som använder AI för översättningsändamål. Enheten kan även användas som en hotspot, så fort det finns ett SIM-kort med internet i.

Världsomspännande framgång, grund för digitalisering av språk

Travis har funnits i cirka två år och har sålt cirka 120.000 120 översättningsenheter under den tiden. Översättningsenheten från Rotterdam verkar vara efterfrågad över hela världen: från Andorra till Schweiz, från Bermuda till Fiji, enheten har beställts i mer än XNUMX länder. Förra året startade startupen en riktig stiftelse: Travis Foundation.

Denna stiftelse vill göra alla språk tillgängliga digitalt, så att tekniken kan bidra ännu mer till nödhjälp, kommunikation och utbildning. Det första språket som stiftelsen digitaliserar är Tigrinya, ett språk som talas av etiopier och eritreaner och ofta en språkbarriär för nödhjälp. Travis apparater används även av Movement On The Ground (Johnny de Mols stiftelse, som engagerar sig för båtflyktingar) och av bland annat den holländska militärpolisen.

11 kommentarer om "Travis Touch Plus: Enhet som låter dig lära dig och översätta live över hundra språk"

  1. John Sweet säger upp

    är det någon som vet var man kan köpa denna enhet.
    via internet och bol.com är priserna för den äldre versionen cirka 350 €

  2. Gerard Van Heyste säger upp

    Var får man tag i det i Thailand?

  3. Ella Westendorp säger upp

    Cool enhet. Testat på Thai-Engelska-Thai? Och var kan man köpa?

  4. Harrie säger upp

    Jag köpte en förra året, för 199 euro, via indiegogo, den levererades i slutet av oktober precis innan vi åkte till Thailand, provade den flera gånger, jag tycker den suger, att översätta via telefon var mycket bättre.

    Men detta är min åsikt

  5. Paul Overdijk säger upp

    Finns det personer som använder den här enheten för thailändska/holländska eller thailändska/engelska? Och vilka är erfarenheterna? Jag är väldigt nyfiken.

  6. ruud säger upp

    Eftersom ord på ett språk ofta kan ha flera helt olika betydelser är det mycket svårt att ge en korrekt översättning.
    Du kommer alltid att märka det direkt när informationsbroschyrer eller webbplatser har översatts av Google.

    Detta förutom att Googles AI verkar lida av demens nuförtiden, eftersom den tappar hela textbitar vid översättning.

    • Rob V. säger upp

      Google Translate fungerar ganska bra mellan holländska och engelska. Men med det thailändska språket? Nej. Att analysera ämnet är fortfarande möjligt, men du får väldigt konstiga meningar. Ibland även med raka motsatsen eller något som inte går att knyta till ett rep. Så det är bättre att använda en ordbok eller parlör.

    • Rob V. säger upp

      Använd korta meningar med enkla ord. Använd inte uttryck, ordspråk eller talesätt, eftersom en översättningsmaskin inte kan förstå dem. Då låter du precis som en känd fotbollstränare.

      Använd korta meningar med enkla ord. Se till att inte använda uttryck, ordspråk eller talesätt eftersom en översättningsmaskin inte kan binda ett rep till det. Då låter du som en känd fotbollstränare.

      Mer information Mer information Mer information Mer information

      Men det kan också gå fel med en parlör... Min svävare är full av ål:
      https://www.youtube.com/watch?v=04S03wDrtSo

  7. theos säger upp

    Vilken underbar uppfinning. Finns dessa enheter också till salu i Thailand och i så fall var? Skulle gärna vilja ha 1.

    • Hank Hollander säger upp

      Börja inte. Bortkastade pengar.

  8. Hank Hollander säger upp

    Så jag har haft en sådan ett tag nu. Så fungerar för Ned.–Thai vv för ingen meter. Resultaten av översättningarna är i sig så felaktiga att de till och med är lustiga. "Kundtjänsten" ger ingen bostad. Så den saken har legat i garderoben ett tag nu. Bortkastade pengar. Google översätter bättre.
    Jag kommer inte att nämna hela plågan för att få hem det, omöjligheten i köpkonstruktionen för att få tillbaka pengarna. Kan jag skriva en bok om det i sig?
    .


Lämna en kommentar

Thailandblog.nl använder cookies

Vår webbplats fungerar bäst tack vare cookies. På så sätt kan vi komma ihåg dina inställningar, ge dig ett personligt erbjudande och du hjälper oss att förbättra kvaliteten på webbplatsen. Läs mer

Ja, jag vill ha en bra hemsida