Det som slår mig som redaktör för denna blogg är att även expats som har bott i Thailand i decennier fortfarande inte vet hur man skriver den thailändska valutan. Särskilt positionen för "h" verkar vara knepig.

När läsarfrågor kommer in till redaktionen ersätts det vanligaste misstaget: Bath prydligt med Baht. Läsarna märker knappt. Ska du tro att det här är en incident? Nej, det blir fel i 70% av alla fall.

Jag har ingen förklaring till det. Kanske för att ordet "bad" är på engelska? Skulle en mnemonisk hjälp? Tänk bara på något som stinker: Bah och sedan ett 't' efter det.

Baht, Thailands officiella valuta

Bara ett snabbt faktum: Baht (บาท, symbol ฿, ISO 4217-kod THB) är Thailands officiella valuta. Bahten står faktiskt för en viktenhet på 15,16 gram. Fram till 20-talet av 15-talet användes silvertiken som vägde 2,5 gram. Guld i Bangkok noteras fortfarande i baht/baht. Värdet på en baht är cirka XNUMX eurocent.

Tical (baht) har använts sedan tidigt 19-tal. Den tical delades sedan upp i fyra salung (tamlung) eller 64 att. En guld tical motsvarade 10 silver ticals och två silver ticals motsvarade en mexikansk silver dollar (peso). Fem ticals motsvarade en kinesisk tael.

Från 1850 till 1879 var åtta thailändska ticals (baht) lika med ett pund sterling. 1894 fastställdes följande kurser: 1 thailändsk tical = 0,6 mexikanska dollar och 5 thailändska tical = 7 indiska rupier. I slutet av 19-talet användes indiska rupier i stor utsträckning i norra Thailand fram till början av 20-talet. Den indiska rupien och Straits Settlements-pundet användes flitigt i söder.

Systemet decimaliserades 1902; den tical delades upp i 4 salung eller 100 satang. 1928 ersattes tical 1:1 av baht. Under den japanska ockupationen var baht knuten 1:1 till yenen, varefter baht devalverades kraftigt på grund av tryckning av papperspengar.

Sedan andra världskriget har baht varit knuten till den amerikanska dollarn med en kurs på 1 dollar = 20 baht. På grund av inflationen fick förhållandet justeras flera gånger sedan dess, men idag är det cirka 1 dollar = 32 baht.

När euron infördes i december 2001 visade det sig att mynten på 10 baht och 2 euro är väldigt lika, så mycket att vissa maskiner inte kunde skilja på dem.

Källa: Wikipedia

Läsarfråga

Vem av läsarna har en förklaring till att stavningen av den thailändska valutan är så svår att komma ihåg? 

44 tankar om “Den thailändska valutan: Är det bhat, bath eller baht?”

  1. Rob V. säger upp

    "Tänk bara på något som stinker: Bah". Pecunia non olet, pengar stinker inte.

    När jag är osäker kollar jag om jag har skrivit det engelska ordet för dålig, och det borde det inte vara. Eller använd bara ฿. Du kan enkelt lägga till olika tangentbord till din mobiltelefon, jag har holländska, engelska och thailändska.

    • Rob V. säger upp

      Min förklaring: vi skriver/tänker på [fladdermus] (Tino kommer bara in och säger att det är [bate]). Sedan tänker vi "det där ser lite konstigt ut, det är lite längre, det borde ha ett H". Och voila: bad.

      En annan sak: regelbundet finns det folk som säger att baht är kopplat till dollarn. Även om det övergavs av finanskrisen i slutet av 90-talet.

  2. Cornelis säger upp

    Det är trevligt att redaktionen ser till att baht visas korrekt, men skulle man kunna uppmärksamma en mer korrekt språkbruk generellt? Eller är det inte möjligt?

    • Khan Peter säger upp

      Nej, det är inte ett hållbart kort. Alla läsarfrågor som kommer in är fulla av fel. Då pratar jag inte ens om d och dt (jag kämpar själv med det). Många frågor är till och med oläsliga. Jag är rädd att vi måste dra slutsatsen att det finns relativt många låglärta personer bland de holländska och belgiska läsarna av Thailandblog.

      • nicole säger upp

        Jag håller helt med dig. Jag har också några flamländska och holländska vänner i Thailand, som jag tror, ​​mmmmmmmm. Aldrig uppmärksammat i skolan. Även relativt unga människor. Versaler används ofta inte heller. Man ser också en hel del språkfel på sociala medier, och jag pratar inte om att skriva fel.

      • HansBKK säger upp

        Jag tror att det skulle vara mer korrekt att ersätta "holländska och belgiska expats i Thailand" med "thailändska blogganvändare". Jag tror att många läsarfrågor och kommentarer kommer från invånare i Nederländerna och Belgien.

      • Edward säger upp

        Vem kämpar inte med det nu! Här kan du läsa att holländska inte är ett av de lättaste språken, Nicole gör även ett språkfel nedan, det är inte mmmmmmmm, utan hmmmmmmm.

        Verb | d eller dt

        Varför slutar ett ord ibland på dt?

        Den sista bokstaven i ett verb i presens beror på meningens huvudperson.

        I följande exempel är det mycket vettigt, eftersom ni alla hör bokstäverna när ni uttalar dem:

        Jag går hem.
        Går du hem? (du bakom: bara jag-formen)
        Du går hem. (du framför: i-shape + t)
        Han går hem. (han/hon/det: jag-form + t)
        Gå hem! (Nödvändigt)

        Om ik-formen slutar på ett d gäller fortfarande regeln för det t:

        Jag är med
        Blir du medlem? (du bakom: bara jag-formen)
        Du blir medlem. (du framför: i-shape + t)
        Han blir medlem. (han/hon/det: jag-form + t)
        Bli medlem! (Nödvändigt)

        Så ett ord slutar på dt om jag-formen slutar på d och huvudpersonen tjänar ett extra t, precis som 'han går'.

        Men se upp: "du" bakom säger inte allt!

        Många tänker: om 'je' kommer efter verbet får verbet inget t.

        Det stämmer inte alltid.

        Det är viktigt vilket ord som är huvudpersonen (subjektet) i meningen. Om "du" kan ersättas med "du", så är "du" ämnet. I ett sådant fall, om 'je' placeras efter verbet, finns det inget t efter jag-formen:

        Vad tycker du om den här musiken? (du = du)
        Vad håller du där i dina händer? (du = du)
        När blir du direktör för det här företaget? (du = du)

        Men om "du" kan ersättas med "du" eller "din", så är det inte det.

        Några exempel:

        Vad är det som håller dig upptagen?
        Verbet tillhör 'vad'.
        Du kan se det om du gör det i plural:
        Vilka saker håller dig sysselsatt?
        Här gäller: du = du (inte du = du).

        Vem blir din regissör?
        Verbet tillhör 'vem'.
        Du kan se det om du gör det i plural:
        Vilka personer blir din regissör?
        Här gäller: du = din (inte du = du).

        Vad tillfrågas du?
        Verbet tillhör 'vad'.
        Du kan se det om du gör det i plural:
        Vilka saker frågar du om?
        Återigen: du = du (inte du = du).

        Varför inte dt i preteritum?

        I preteritum ser du inte bokstavskombinationen dt i slutet av ett verb, eftersom en bokstav t aldrig läggs till där. Några exempel:

        Jag gick, han gick
        Jag körde, han körde
        Jag gillade, han gillade
        Jag blev, han blev

        • Fransamsterdam säger upp

          Och med verb med Ik-form som slutar på t finns det inget t i presens heller. Jag biter, du biter, han biter. Och för att hålla det konsekvent är det inte "han vill" igen. Planet landade, men planet landade. "Glad att jag kör." Är det tillåtet? Då skulle det vara "du kör", men det är verkligen fel. Såvida det inte kommer från 'att riva', men då är dåtidens 'ass'. Tja, om jag bara inte raderade fel bokstav. Jag raderade brevet. Det raderade brevet. Hur länge pluggade du innan du fick göra provet?
          Vad som är rätt eller fel avgörs av några högutbildade herrar på Taalunie och de bara gör det. Fram till för några hundra år sedan skrev alla sin egen dialekt och det var först 1851 som en entydig stavning klubbades ut. Detta var nödvändigt eftersom det hade beslutats att göra WNT (Dictionary of the Dutch Language). Annars visste du bokstavligen inte var du skulle leta. Herrarna De Vries och Te Winkel hade gjort detta 1863 och då kunde arbetet med ordboken (som skulle bli den största i världen) börja. Den blev klar 1998 och de sista delarna är fortfarande skrivna med originalstavningen. Bortsett från ett antal viktiga förändringar använder vi fortfarande denna "Stavning De Vries en Te Winkel".
          Det är praktiskt, men nederländska är helt enkelt ett levande språk, där man inte medvetet ska vilja hålla tillbaka förändringar/utvecklingar. Vissa förändringar som har gjorts väcker också motstånd – till exempel tycker jag medvetet om att synda mot mellan-n-reglerna, och jag gillar bara sex mer än sex. Medan sexigt är tillåtet och sexigt eller sexigt är det inte. Orden i de senaste årens Groot Dictee var också för löjliga för ord, som inte främjade intresset bland de normalbegåvade (om det finns några).
          Och tofflor går i den bästa av familjer. När en kung 'inser något' (Willem A.) eller en prinsessa (Margriet van V.) tittar på något 'med böjda tår', då blir jag väldigt ledsen.

        • Patrick säger upp

          Litet tips: det är föråldrat, men fortfarande korrekt: dåtid singular med 'du' som subjekt, får ett 't'. T.ex. Blev du, blev du...

          • Fransamsterdam säger upp

            Havet är tt Men så skulle det vara hade du.

    • RonnyLatPhrao säger upp

      Du har rätt.
      Jag erkänner att jag också är ganska slarvig med mina texter.
      Speciellt när jag jobbar via min smartphone. Jag använder redan glasögon och på den mindre skärmen märker jag inte alltid mina misstag.
      Men ibland reagerar jag bara för snabbt, utan att läsa texten ordentligt
      Oftast märker jag inte felen förrän texten dyker upp på bloggen.

      Jag ska försöka ägna mer uppmärksamhet åt det i framtiden.

    • David Diamond säger upp

      Och hur är det med stavfel. Skrivfel. Eller ännu värre, stavningskorrigeraren som är helt fel. Mitt enda botemedel är att korrekturläsa och korrekturläsa. Gärna en dag senare. Men då är reaktioner ibland inte längre möjliga, och om det måste göras snabbt gör jag flest misstag. Vidare låtsas jag säga att jag aldrig - om än ungefär - skrivit felfritt, lol ;~) Och precis som innehållet är formen karaktäristisk för individen, trots all irritation av språk- och/eller stilpurister eller kommer redaktörerna gör en poäng av det.

    • danny säger upp

      Kära Cornelius,

      På tal om gnäll så förstår jag inte varför du inte använde ett mellanslag efter ordet general eller kort och först då ett frågetecken!
      Ska vi lova att inte gnälla över helt oviktiga saker på denna blogg.

      Danny

      • Khan Peter säger upp

        För det borde inte finnas ett utrymme där? Ett skiljetecken kommer alltid efter den sista bokstaven.

  3. Tino Kuis säger upp

    God morgon. Tung mat till frukost.

    Och så domen, killar och tjejer. Det är inte "fladdermus" med ett kort -a- ljud eftersom det betyder "just nu" eller "kaart(je)" (pass, inträdesbiljett) utan "bàat" med en fin, lång, fin -aaa- och naturligtvis en låg ton som i "Jag tjänar inte på det" men lite längre.

    Låter det inte konstigt när någon säger "Kan jag få lite pengar?"

    • Ronald Schutte säger upp

      helt korrekt. Och det finns ingen enda korrekt (fonetisk) stavning. Baht, den engelska fonetiken, hur dålig den än är, är den mest använda. Vi skulle (det gör jag också i min lärobok i thailändska) skriva det som Baat. Det bör också vara känt att det sista 't'-ljudet aldrig hörs/uttalas. Kort sagt, thailändare gör också en klunk av fonetik, men de vet hur man uttalar det!

  4. Fransamsterdam säger upp

    "Hur ska du skriva det?" är en extra knepig fråga om ett ord kommer från ett främmande språk där de även använder andra bokstäver. Det är ofta en transponering som syftar till ett mestadels fonetiskt förhållningssätt, men inte alltid. I vilket fall som helst har Royal Thai General System of Transcription utformats för detta. Detta system har en hel del brister och tillämpas inte konsekvent.
    .
    https://en.m.wikipedia.org/wiki/Royal_Thai_General_System_of_Transcription
    .
    Du kan också fråga vad Kinas huvudstad är. Peking eller Peking? Är fel fel?

    • David Diamond säger upp

      Den korrekta stavningen av en valuta på vårt språk finns i ordboken för det nederländska språket. Samt för rubel, dollar och baht. Så enkelt är det i alla fall. Den thailändska RTGST har lite eller ingenting med det att göra. Det tjänar snarare behovet av att erbjuda ord från världsspråket thai en motsvarighet i latinsk skrift? Observera att vi på vårt språk har okapitaliserade valutor. Ortnamn är också substantiv men med versaler, och de följer en annan stavningsregel? Eller?

  5. Kees säger upp

    Finns det en officiell stavning på det nederländska språket för ordet baht/bad/baat? Har du någonsin sett hur många olika stavningar som släpps lös på Chiang Mai? Den thailändska stavningen kan inte riktigt fångas i vårt alfabet. Bättre holländska och användningen av stavningskontrollen förefaller mig vara en mycket viktigare punkt.

    • Ronald Schutte säger upp

      läs min kommentar om Tino.

  6. l.låg storlek säger upp

    Du hör först ett T och lägger sedan till ett H till det, precis som med ordet Thailand.
    bad

    • Ronald Schutte säger upp

      du hör inte "t", eftersom det är den sista bokstaven i ordet ……!!!

      • l.låg storlek säger upp

        Förlåt, men har jag missat något?!
        Vad menar du?

        • Eric säger upp

          Jag tror att Ronald menar att den slutliga konsonanten "t" på thailändska inte uttalas.

          Det stämmer inte riktigt, de uttalar det, men de sväljer det sista ljudet för en stor del så att du knappt hör det (gäller för övrigt även slutljuden "k" och "p").

          Men du kan fortfarande höra skillnaden mellan baa, baat, baak och baap.

  7. DJ säger upp

    Jag har aldrig haft några klagomål från min thailändska flickvän tidigare att jag hade stavat fel på antalet kärleksfullt skickade baht, ibland att lite mer kunde ha gjorts, då igen…………

  8. henry säger upp

    Sedan Tom Yam Kun-kraschen är THB inte längre knuten till dollarn.

  9. Frans de Beer säger upp

    Eftersom du skriver Baht som บาท och skriver ท (thô thahaan) på slutet, är den bokstavliga översättningen Barth.

  10. Frans de Beer säger upp

    Förlåt Bath

  11. Frans de Beer säger upp

    Jag fortsätter att förbättra mig själv:
    Baath med า (Salla aa).

    • Arnold säger upp

      Och Salla är 'sara aa' igen eftersom สระ า . Även om med min flickvän varje r är en l som med så många thailändska...

  12. Daniel M. säger upp

    Om du konverterar บาท till holländska är det baath (b-aa-th). Klart som klart vatten.

    • Morgonrock säger upp

      Vet inte vilken typ av vatten du dricker, men om du sätter บาท genom google translate kommer det bara ut baht. På holländska och engelska.

      • Rob V. säger upp

        Kära Rob, Daniel pratade inte om översättningen från ordboken, utan om att konvertera den per enskild karaktär. Se även de olika reaktionerna ovan från Frans de Beer, Tino, Ronald mm.

        Google Translate visar bara översättningen av ett ord. Det är inte alltid korrekt med översättningar eftersom ord kan ha flera betydelser. Googles dator/robot uttalande kan också sätta dig på fel spår.

        Du borde kolla thai-language.com. Om du klickar på högtalarikonen, längst upp till höger på webbsidan, kommer du också att höra uttalet (mp3-fil).

        från:
        http://thai-language.com/id/131329

  13. danny säger upp

    Jag är glad att du också ibland har problem med det nederländska språket, det är till din förtjänst och inte att skämmas för.

  14. Paul Schiphol säger upp

    Föreslå att hålla fast vid Baath som den mest vetenskapligt korrekta översättningen från och med nu.

  15. RonnyLatPhrao säger upp

    Tycker du inte att du överdriver i dina kommentarer?
    När jag läser några av kommentarerna tänker jag... Men det är bara min åsikt.
    Ja jag är outbildad. förlåt för det

    • Khan Peter säger upp

      Jag är också outbildad. Jag har Mavo 4, men man kan inte göra så mycket med den. Jag är mer oroad över vissa människors slarv och lättja. Om du skickar in en läsarfråga där du vill att andra ska anstränga sig för att hjälpa dig, kan du inte också göra ditt bästa för att göra den läsbar? Om inte någon är dyslektiker, men det kan du anmäla i förväg.
      Du kan också använda stavningskontroll, liten ansträngning men stor effekt.

      • RonnyLatPhrao säger upp

        Khan Peter,

        Ta inte detta som något personligt
        Tvärtom
        Du är den sista personen jag förväntade mig detta svar från.
        Låt vara att det var vad jag menade.
        Jag pratar mer om andra människor som tycker att de gör allt perfekt, skriver eller uttrycker det perfekt.

        Ursäkta om jag gav det intrycket i linjesvar.

        • RonnyLatPhrao säger upp

          Domades för tidigt igen... du kommer att märka felet/felen.

        • Khan Peter säger upp

          Ingen poäng Ronnie. Min kommentar var också mer generell, inte specifik för dig.

  16. kees cirkel säger upp

    Ja, vi är i skolan nu, ska vi vara uppmärksamma på vårt språkbruk när vi svarar?
    Och vad spelar det för roll expats, eller folk från Nederländerna som gillar att åka till Thailand på semester.
    Och sedan kärlek till Thailand, och vill veta mer om det!
    Jag får en dålig känsla här, elit som får använda denna fantastiska sida.
    Jag hoppas verkligen att sidan förblir som den är, information och berättelser.

    med vänliga hälsningar; Keith Circle. inte en sådan hjälte i det holländska språket heller.

  17. Fransamsterdam säger upp

    Vi holländare förstår vanligtvis mycket väl när någon menar "Baht".
    Men vad kommer före det, det numret, hur de kommer fram till det...

  18. KISA säger upp

    Det blir ännu mer komplicerat!!
    Min son heter Bart.
    Maarrrrrr, när min flickvän pratar om honom hör jag verkligen henne prata om den thailändska valutan.
    Gissa.

  19. l.låg storlek säger upp

    Älskar alla dessa kommentarer!

    Jag hoppas nu att slanten, ursäkta, bad (je) , har tappat!


Lämna en kommentar

Thailandblog.nl använder cookies

Vår webbplats fungerar bäst tack vare cookies. På så sätt kan vi komma ihåg dina inställningar, ge dig ett personligt erbjudande och du hjälper oss att förbättra kvaliteten på webbplatsen. Läs mer

Ja, jag vill ha en bra hemsida