Слатке, слатко-несташне речи и неколико псовки

Аутор Тино Куис
Геплаатст ин Лангуаге
Ознаке: , ,
КСНУМКС августа КСНУМКС

Ово је кратак водич за побољшање односа са својим вољенима тако што ћете научити да користите слатке ствари и прекинете везу са гадним људима псовкама.

На ову идеју сам дошао јер сам често чуо да се странац обраћа свом љубавнику са Тајланда са 'пхом' ('ја', ผม) и 'кхоен' ('ти', คณ). То изгледа чудно. Прошло је доста времена откако су се супружници у Холандији међусобно ословљавали са 'Ви', господине и госпођо. Зато научите следеће речи и фразе. У почетку ће ваш љубавник, блиски пријатељи и блиски рођаци бити изненађени, али на крају ће то ценити. То користи вашој вези. Вежбајте заједно. Већина заиста не мисли да је то толики проблем ако упражњавате и псовке. Настави. За многе од нас који живимо у Исаану: морате се запитати, ја не познајем Исана.

Тајландски је језик емисије. Сваки слог има свој тон и ако га не схватиш како треба нико те неће разумети или погрешно разумети.

Фонетика

Фонетски приказ гласова које користим је следећи: средњи тон; а ниски тон; а висок тон; а силазни тон; а пораст тона. Двотачка иза самогласника значи дуги самогласник.

Како ти тонови звуче конкретно? Па, на пример, 'да' које се нормално изговара има средњи тон. Изнервирано „да!!” је силазни тон. Питање "да??" расте. „Да“ са бас тоном је низак и ако га изговорите сталним високим тоном, имате висок тон.

Слатке ствари

У употреби личних заменица јасно је утврђен ваш однос са другим. Ово се односи на „ви“ и „ти“ у Холандији иу још већој мери на Тајланду. То је суптилна ствар. Залажем се да понекад грешите у правцу превише генијалности уместо да увек користите љубазне 'пхом' и 'кхоен'. Ове две речи стварају дистанцу. Узгред, за тајландски језик је карактеристика да често можете изоставити личну заменицу; можда Тајланђанин не жели увек да буде прикован у одређеној вези. „Кхоен паи наи“ (คณไปไหน) је скоро увек „паи наи“ („Куда идеш?“).

Ik

Мушкарци врло добро могу да користе реч „цхан“ (ฉน), коју увек користе жене. Понекад звучи помало сикично, али се појављује у свим љубавним песмама и музици. Можда боље не за обичне пријатеље или старије рођаке, већ за вашу вољену особу и добре пријатеље. Деца попут 'лоенг' (ујак, ลง) или 'пое' (деда, ป). 'Пое: кхроот на'(ปโกรธนะ) или 'Деда је љут, зар не!' Деца ће се смејати. 'Пхие: (старији брат, сестра, พ) је веома добар ако сте и сами мало старији и разговарате са неким млађим. „Пхие: паи лаев на“ (พไปแลวนะ), „Идем!“ и 'Пхие: маи цхоб на' (พไมชอบนะ), 'Не свиђа ми се то!' Такође звучи мање строго.

Ако разговарате са старијом, поштованом особом, као што је деда, реците „нонг“ (млађи брат, сестра, นอง). Стари пензионери себе могу звати 'лоенг' ујак. То је пријатељски и истовремено изазива поштовање. Ако сте веома љути, реците грубо и увредљиво „крава:“ (ก), посебно адолесцентима. Они то раде у тајландским сапуницама и онда можемо и ми. Али веома чест међу пријатељима, а посебно међу тинејџерима.

Такође је дозвољено коришћење сопственог имена: „Нои паи талаат на“ (นอยไปตลาดนะ) или: „Ја (Нои) идем на пијацу“ („пијаца“ користе Тајланђани као синоним за „И ам гоинг то град“ или „Излазим са пријатељима“). Можда мало женствено (жене то раде чешће), али веома топло.

На крају реченице, посебно када тражите, наређујете или критикујете, можете додати „на“ (นะ) да бисте ублажили своје речи.

ти

Најлепша реч је 'тхеу:' (เธอ). Реците: 'цхан рак тхеу:'(ฉนรกเธอ) , 'Волим те', и ваш љубавник ће заблистати. И овде можете користити 'нонг', ако разговарате са неким млађим од вас. 'Нонг паи наи' (นองไปไหน), 'Где идеш?' Или користите њено име 'Нои паи наи' (นอยไปไหน) 'Где идеш, Нои?' И једно и друго је много пријатније чути од 'кхоен' или 'у'.

За родитеља поново користите „пхие:“ (พ). Својим (свекрским) родитељима кажете 'кхоен пхох' (คณพอ) и 'кхоен мае:' (คณแม). Или 'драги отац' и 'драга мајко', што је и пристојно и интимно. Старијем човеку поново 'лоенг' (ลง), старији ујак, а старијој жени 'паа' (ปา), старија тетка. Такође можете да замените љубазно 'кхрап' (ครบ) разговорним 'цха' (จะ).

Такође је веома лепо 'цхаа' (จา), што значи нешто попут 'душо, драга', након имена или термина сродства. Дакле: 'Нои цхаа' или 'лое:к цхаа' (ลกจา). 'Нои, душо' и 'моја беба' респективно.

Мунг (มง) припада горе поменутој крави: (ก) . Псовка за бес, али врло честа међу пријатељима и тинејџерима. Да ли ваш партнер баца „Ои! Мунг ниа!” (โอย! มงเนย!) у главу, или „Хеј, ти…!”, јасно померате границе своје везе…

Неке кратке реченице

У реченицама испод користим 'пхом' и 'кхоен' за 'ја' и 'У'. Замените ове две речи једном од топлих речи изнад, као што су „пхие:“ и „нонг“. На пример: 'кхоен тјаи дие цханг' (คณใจดจง) тада постаје много лепши 'Нонг' (или 'пхие:' итд.) цхаи дие цханг', 'Веома си сладак'.

Тхие: рак цхаа (ทรกจา) драга, драга (Таланђанке ти неће рећи „волим те“ често, ако уопште, иако се то мења. И родитељи својој деци. Али од мушкараца се очекује да ).
кхоен тјаи дие цханг (คณใจดจง) Веома сте фини (можете рећи свима).
Кхоен каев таа доеанг тјаи кхонг пхом (คณแกวตาดวงใจของผม) Ти си зеница мог ока (такође буквално).
Пхом кхид тхеунг кхоен (ผมคดถงคณ) Недостајеш ми. (На тајландском језику често само значи: волим те)
Кхоен соеаи маак (คณสวยมาก) Ти си веома лепа! (Пажња! Соаи са добрим узлазним тоном! Са равним средњим тоном то значи 'несрећу').

 

Хоеа тјаи пхом мие тае: кхоен кхон диеов (หวใจผมมคนเดยว) Моје срце куца само за тебе.
Рак мод тјаи (รกหมดใจ) волим те свим срцем
Кхоен дое дие цханг (คณดดจง) Добро изгледаш!
Умри: тјаи тхие: даи пхоб кхоен ие:к (ดใจทไดพบคณอก) Тако ми је драго да те поново видим.

 

Кеенг цханг (เกงจง) Добро урађено!
наарак тиесоед леуи (นารกทสดเลย) Супер слатко!
паакваан (ปากหวาน) (Свеет моутх) Ионако ти и твоја слатка ништавила
До:лае: тоеа еенг дие:дие: на (ดแลตวเองดๆ นะ) Молим те чувај се!

Слатке, неваљале речи

Сиеов сиеов (เสยว) Ееех. Ох, Боже! Ох, Боже! Тасти! (само за спаваћу собу!).
Тхалунг (ทะลง) Неваљао, неваљао
Баакам (บากาม) Претерано сексуални, пожудан (писмо: луд од пожуде).
Хои арои (หอยอรอย) Укусне дагње (и шкољке и...)

Псовки

Да ли ћете их користити зависи од вас, али је корисно знати их ако их неко у вашем крају користи. То се дешава чешће него што мислите. Употребљена против жена, псовки често претходи „ие“ (อ), а против мушкараца „аи“ (ไอ). 'Аи Тино' значи нешто попут: 'тај проклети Тино', користе га пријатељи, смијешно је и весело. У Исаану и на северу чујете само између пријатеља 'ие' дит 'аи' дат. Али јао ако га странац користи! Најчешћи су:

Када удариш чекићем по палац, кажеш себи:

Аи хиеа (ไอเหย) Проклети! Срање!

Када те други псују, кажу, отприлике по озбиљности:

кваи (ควาย) (бивол) Глупо! Глупо!
Хиеа (เหย) (велика врста гуштера) Проклетство, гвд!
суб (недеља) (звер, животиња) Копиле!
Син кравата:н (สนตน) (потплат) Проклетство, ти прљаво копиле.
ие-хие (อห) (проклети с*т) Кучко!
кхоеаи (ควย) л*л, најпрљавија реч за пенис.
Јет (เยด) н**кен, често праћен термином сродства или животињском врстом.
Маенг (แมง) Твоја мама!
Јет мае (เยดแม) Јеботе твоја мајка!

Само иди пробај. Научити добро говорити језик је покушај и грешка. Ако не кренете, нећете нигде стићи. Поред говора, способност читања скрипте је такође корисна вештина, за оне који желе да почну са њом, погледајте на пример 12 лекција Роба В на другом месту на овом блогу: https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-1/

Хвала Робу В. што је завршио тајландско писмо!

Коментари нису могући.


Оставите коментар

Тһаиландблог.нл користи колачиће

Наша веб страница најбоље функционише заһваљујући колачићима. На тај начин можемо да запамтимо ваша подешавања, да вам направимо личну понуду и да нам помогнете да побољшамо квалитет веб странице. Опширније

Да, желим добру веб страницу