Фаранг – странац на Тајланду

Би Едиториал
Геплаатст ин Лангуаге
Ознаке: ,
КСНУМКС јун КСНУМКС
фаранг

In Тајланд чућете реч 'фаранг' (тајландски: ฝรง) много пута. Пошто тајландски обично не изговарају 'р' (што узгред могу), обично око себе чујете 'фаланг'. Тајланђани користе реч 'фаранг' за означавање белог Западњака. Ако долазите из Холандије, онда сте 'фаранг'

Порекло речи 'фаранг'

У 17. веку, Французи су били први западњаци који су успоставили односе са Тајландом. Фаранг је, дакле, нека врста корупције 'Француза'. Реч 'фаранг' значи белац, странац или странац.

Да ли је фаранг увредљив?

Посебно, исељеници који већ неко време живе на Тајланду мрзе реч 'фаранг', верују да тајландски то значи помало подругљиво или расистички. Помало упоредиво са речју 'црни', што је несимпатична реч у Холандији која означава људе у боји. Ово осећање међу исељеницима такође има везе са чињеницом да је нормална реч за странца „кхон танг цхат“. Дакле, нормално бисте очекивали да Тајланђанин користи 'кхон танг цхат' да означи странца.

Фаранг као псовка

Тајланђани понекад користе игре речи да исмеју 'фаранг'. Фаранг је такође тајландска реч за Гуаву (тропско воће). Тајланђанин тада прави шалу: фаранг кин фаранг (брада = јести). Пошто одређена врста гуаве такође има назив 'кее нок', што значи птичји измет, реч фаранг можете користити и увредљиво. Осим тога, 'кее нгок', које изговарате исто што и 'кее нок', такође значи шкрт. Дакле, када вас Тајланђанин назове 'фаранг кее нок', он/она заправо говори 'шкрто птичје срање'. Не морате учити тајландски језик да бисте схватили да ово није замишљено као комплимент.

36 одговора на “Фаранг – странац на Тајланду”

  1. Месница Кампен каже горе

    Можете додати да недостаје "Кхон". То је Кхон Тхаи, Кхон Ангкриет итд, али не и Кхон фаранг. Заиста се не тиче људи! Шта је?Да странац то често чује као фаланг уместо фаранг (бар ја мислим) јер се ми углавном бавимо људима из Исана. Бен им постаје Р а Л Баш као код Кинеза. Приметио сам да се мој зет забавља када људи у Камбоџи већ причају о фарангима. Тако мање бесплатно?

    • Месница Кампен каже горе

      Сада видите да је писац такође указао на недостатак кхона. Моје извињење! Добро читање Ван Кампена!

    • Ерик каже горе

      Чињеница да реч „Кхон“ недостаје у Фарангу има веома једноставан узрок: граматика

      Тхаи, Ангкрит, итд. су придеви који говоре нешто додатно о именици коју она представља. У овом случају „Кхон“, али и нпр. Ахаан Тхаи или Пасаа Ангкрит.

      Фаранг је и именица и придев. Обично се користи као именица, тако да не морате поново да додајете „Кхон“.

      Ако Фаранга преведете као западњак, онда не кажете ни „де Вестернер ман“ на холандском.

      Како Тајланђани виде странце остављам у средини, али не можете ништа закључити из чињенице да Фарангу недостаје Кхон.

  2. Ниек каже горе

    Међу лингвистима се још није сложило да та реч потиче од кхон Францета. Такође се каже да реч потиче од санскритског 'фаранги', што значи странац.

    • тһеос каже горе

      Као што је раније речено, Тајланђани се односе на Француску са Фарангсее и долази из Францаис, тако да је скраћена верзија Фаранг. Верујем да су Французи тада хтели да окупирају Тајланд, а тадашњи краљ Рама је то спречио. Тино Куис је једном написао чланак о томе. Дакле, сви белци се зову Фаранг. Обичан Тајланђанин нема појма како се зову или зову земље ван Тајланда или где се налазе. Стога.

  3. Јоһн Цһианг Раи каже горе

    Лично, уопште не видим као увреду ако ме неко зове фаранг, што многи Тајланђани изговарају фаланг. Чињеница да обично не изговарају Р често има везе са чињеницом да једноставно не могу, а не како је наведено да могу. Ако неко слуша радио или ТВ, некога ко говори исправно тајландски, може се чути јасно Р. Када многи Тајланђани говоре о школи, кажу "Лонг Лиен", иако се званично скоро изговара са котрљајућим Р. као,, Ронг Риен” исто важи и за реч,, Крап” или Ронг рехм за хотел итд. итд. Тајланђанин који то не може изговорити са Р, није баш срећан што га истичу. Дакле, следећи пут када се неко увреди када га Тајланђанин назове ФАЛАНГ, само га исправите на Фаранг, са котрљајућим Р. 5555

    • Роб Һуаи Рат каже горе

      Овде у Исану (Бурирам) људи могу добро да изговоре р, али када говоре тајландски једноставно не говоре и користе л. Међутим, чим почну да причају кмерски и то често раде међу собом, рс се врло лако избацује.

      • Јоһн Цһианг Раи каже горе

        Роб Хуаи Рат, зато нисам желео да генерализујем о Р, па сам га оставио на, углавном или много. Моја супруга и њена најстарија сестра никако не могу да изговоре Р, док двоје њихових других најближих рођака могу. Многи од остатка породице, а такође и сељани не могу то да ураде, тако да можете слободно да причате о много чему. Чак и ако би желели да се запосле као спикер или модератор на телевизији или радију, обично их не запосле због ове чињенице.

  4. Кхан Иан каже горе

    Пре много година, када су ме људи звали на Исаан-у: „фаланг!“…и мени је ово сметало…сада сам поносан на то!

  5. Александар каже горе

    Колико ја знам, лингвисти се слажу да та реч потиче од француске речи за Француз, наравно да је искривљена француска реч за Француз, али онда и звучи врло логично:
    Француз = Францаис -> (комбинацију ФР је тешко изговорити за Тајланђане, па...) -> Фаранцаис -> Фарангцаис -> (изговор Р постаје Л на тајландском језику, тако да...) -> Фалангцаис -> Фаланг

    Иако је значење речи фаранги на фарсију (персијском језику) страно, ово се не поклапа са почетком употребе речи Фаранг на Тајланду, што је отприлике у време првих Француза у југоисточној Азији, на пола пута 19. века. Персијски фаранги постоји много дуже.

    • Винцент Мари каже горе

      Тајландска реч (израз) за белог Западњака, фаранг, је искривљена персијска реч 'Феринги'. Пресе (Арапи?) су били први трговци са запада који су дошли у контакт са Тајландом. Следећи су били Португалци, пре добрих 400 година. А Персијанци су их на Тајланду звали 'феринги', што је локално становништво искварило у 'фаранг'.
      И то је такође постало именовање за Холанђане који су се касније населили у Ајутији у 17. веку.

    • тһеос каже горе

      Александар је потпуно у праву. Тајландски изговор је Фарангсее из Француске.

  6. Искрен каже горе

    Годинама сам мислио да „Фаранг“ потиче од енглеске речи „странац“.
    Мора да грешим ако тако читам.
    ако је превод и значење, а такође и користећи га прочитајте тачно.

    странац, странац, чудан странац, непознати странац, странац,
    страни језик, стран, незгодан. (већ гуглам)

  7. Ниек каже горе

    Фаранг означава белог странца или странца. За странце из Азије користе конкретнија имена као што су кхон Јиппун, Каурее итд, вероватно зато што су им то били познатији.
    За Африканце користе њихову боју, наиме брану Кхон сии.

  8. л.ниска величина каже горе

    Шта такође чујете уместо фаранга:

    _"згодан човек" јеси ли постао мало старији онда постаје: "тата" (то је живот!)

    У сва 3 случаја ваше место је тачно одређено!

  9. Лео Тһ. каже горе

    У Холандији, тренутни тренд је забрана речи аллоцхтоон, неки људи који су укључени могу се осећати увређено, а други то сматрају дискриминаторним. Сви (или више не треба да користим ту изреку) се ових дана осећају дискриминисаним. Па, ја не знам, како год и како год да се зовем, тако да ме сваки Тајланђанин може назвати фаранг/фаланг. Нека све буде лепо и једноставно и сви знају о чему се ради.

    • Гер каже горе

      На пример, ваше дете је одрасло у Холандији од рођења. Потпуно холандски осим неких гена мајке Тајланђанке. Да ли ће она или он добити доживотни печат да је имигрант док нема разлике са другима?
      Још једна глупост је, на пример, да Статистике Холандије оне из Јапана сматрају западним имигрантима. Док се људи из Сингапура, на пример, сматрају незападним имигрантима. А Јапанци су мање међународно оријентисани од људи из Сингапура, у разним областима као што су језици, образовање, култура, економија и још много тога, онда знате да је ово раздвајање понекад погрешно.

    • ТһеоБ каже горе

      Дефиниције појмова имигрант и аутохтони имају – барем ја тако мислим – лепу последицу: скоро цела холандска краљевска породица је имигрант.
      Само Пиетер ван Волленховен и његова деца су рођени Холанђани.
      Сви остали чланови породице су рођени у иностранству и/или имају најмање једног родитеља који је рођен у иностранству, па су према дефиницији имигранти.

      Иначе, не волим да ме ословљавају са „фаранг“. Моје име је Тео и нисам етничка група. Када се обраћам Тајланђанину, не кажем „สวสดแคระ. („Здраво патуљак.“).

    • СирЦһарлес каже горе

      Заиста немам проблем да ме ословљавају као фаранг, али могу да вам кажем да ако сте рођени и одрасли у Холандији, течно говорите и говорни и писани језик, чак и боље од многих 'правих' Холанђана, одслужили војни рок, одувек су радили а да се никада нису ослањали на социјално осигурање, уредно плаћали порезе сваке године, никада нису били у контакту са законом итд. Укратко, потпуно интегрисани.
      Не желим то да назовем дискриминацијом, али је врло криво да ме сународници, а ништа мање од званичних органа и пословне заједнице, одбацују као имигранта или још горе 'оног странца'.

      Не заборавите да ће од очева Холанђана и мајки Тајланђана такође произаћи генерација, генерација која ће имати мање-више исте квалификације као мој аргумент.

  10. Марсел каже горе

    А у исаану се опет зовеш бакида??
    Зна ли неко одакле то долази?

    • тһеос каже горе

      Марцел, мислим са јапанског. Дијалект или тако нешто. Знам јапанску реч „баккетари“ која се тако изговара и то је страшна јапанска увреда. Можда одатле? ваљда.

    • Тино Куис каже горе

      У Исану је บกสดา са изговором 'баксиедаа'. Реч бак има многа значења као што је префикс за воће (као 'ма' на тајландском), израз за обраћање младих и према младима, а такође значи и пенис.

      'баксиедаа' у плоду гуаве, воћу фаранг, и указује на бели нос

      'бакхам значи тестиси

      'баксиеенг' је весели поздрав између пријатеља

      • Рене каже горе

        Занимљиво.
        Сада такође разумем зашто моја девојка понекад каже мамуанг, а понекад бакмуанг када говори о мангу.

  11. ГФ Радемакерс каже горе

    Читао сам: „Таланђани користе реч 'фаранг' да назначе белог Западњака. Ако долазите из Холандије, онда сте 'фаранг'”
    Моје питање је: како се онда зову обојени западњаци?

    • Марсел каже горе

      Црнци се зову Арапи црнци кхек

      • Тино Куис каже горе

        Чешће уобичајено ''кхон пхиев дам'', људи са црном кожом или увредљивим 'кхон муут', тамни, тамни (у негативном смислу) људи. Реч кхаек” значи гост, али се користи и за тамнопуте Арапе, Персијанце и Индијанце, али се генерално доживљава као негативна.

  12. Боонма Том Сомцхан каже горе

    А за људе из Исана постоје и одређена имена чонабот и бан охк

  13. ЈАЦОБ каже горе

    Чудни Тајланђани ће те звати Фаланг, али људе са којима имам свакодневни контакт зовемо само плућа Јацоб.

    • Даниел ВЛ каже горе

      Људи који ме познају зову ме именом, други ме зову плућа или само почну да говоре. Када људи причају о мени од Тајланђана који ме не познају, то је фаланг.

  14. стевенл каже горе

    „Шкрти“ и „птичје срање“ се на тајландском изговарају различито.

  15. Харри каже горе

    Заиста, понекад можемо да се изнервирамо ако стално чујемо реч "фаранг". Оно што је заправо још досадније је што те људи зову са "хеј ти". Обично таквој фигури кажем на тајландском, ако не знаш мој име.Можете ми се обратити и са господином.Често не знају како да се понашају и гледају на вас као на краву коју треба помузети.
    Ипак, не треба заборавити једну ствар, Тајланђани дискриминишу и свој народ ако су они мало мрачнији од себе.Искусни више пута.

    • Ерик каже горе

      Понекад чујем, "Ти, ти!", када желе да привуку твоју пажњу.
      На енглеском звучи помало непристојно, али 9/10 пута је буквално преведено са тајландског: „Кхун, кхун“, што је заправо веома поштовање.
      У ствари, та особа је веома љубазна, али изгледа мало погрешно због лошег енглеског у преводу 🙂
      Разумем да изгледају помало разочарано када им држите предавање 🙂

  16. Роб В. каже горе

    Коришћење речи фаранг или фаланг није исправно када знате или би требало да знате нечије име. Ако морате да изаберете белу особу(е) у групи људи, лако је говорити о фарангу. У великој групи људи у којој је 1 Азијат којег не познајемо, рекли бисмо и 'тај Азијац' или 'тај Азијац'. Ако га користите да означите одређену групу (превише белог Западњака) или да се односите на непознату белу особу у великој групи, једноставно има смисла користити тај термин. Али ако вам се ваши родбина и други тајландски познаници и пријатељи обраћају са фаранг, то је очигледно непоштовање.

    Нормалан човек само пита за твоје име. Непознати Тајланђанин са којим долазим у разговор пита ме како се зовем, а онда ме зову Роб, Роберт и мањина ме зове Лоб. Један једини Тајланђанин, локални игуман, тврдоглаво је наставио да ме зове 'фаланг', чак и када су ме други у забави (укључујући друге монахе) звали по имену. Онда је то само знак незаинтересованости или недостатка пристојности, па игуман може да се попне на дрво од мене.

    О Р вс Л: Међу познаницима (углавном из Кхон Каена) моја љубав је изговорила речи које сам могао да изађем са Л. Али када је говорила на АБТ-у (уобичајени цивилизовани тајландски) користили су Р. Могла је да направи лепе Р, боље од мене, и задиркивала ме је због тога.

    • Тино Куис каже горе

      Мој бивши свекар никада није поменуо моје име. Увек је причао о 'фарангу' другима. 'Фаранг није тамо', 'Фаранг је болестан', 'Где је фаранг?' итд. И то десет година! #@%^$#*&^())(

      • Роб В. каже горе

        Па Тино, скоро би то схватио као комплимент, па си као 'фаранг' објекат, комад намештаја и део куће... 555

        Моја свекрва ми је током моје посете прошлог фебруара рекла „Немам више ћерку, али ти си мој син Роб”.

        Пре неколико недеља, инквизитор је написао да је њиховог пса назвао 'фаранг', што је такође добро решење ако људи око вас одбију да вас зову именом из удобности. 😉

  17. Данзиг каже горе

    На дубоком југу, сви муслимани правилно изговарају 'р'. Фаранг се стога и изговара као такав. Нема проблема, јер малајски, њихов матерњи језик, такође зна. Само тајландски будисти користе звук 'л', али они су овде у мањини. У овој покрајини више од 80 посто су муслимани и етнички Малаји.


Оставите коментар

Тһаиландблог.нл користи колачиће

Наша веб страница најбоље функционише заһваљујући колачићима. На тај начин можемо да запамтимо ваша подешавања, да вам направимо личну понуду и да нам помогнете да побољшамо квалитет веб странице. Опширније

Да, желим добру веб страницу