Станица Сисакет (Исан)

За многе Тајланђане енглески језик је од виталног значаја. Савладавање енглеског језика повећава могућности за зараду. Туристичка индустрија би могла користити некога ко добро говори енглески. Тада можете брзо почети да радите као портир, конобар, собарица, рецепционерка или евентуално као барска девојка.

За земљу која сваке године прими око 14 милиона туриста, очекивали бисте да влада учини све што може да образује своје грађане на енглеском језику. То је истина. Постоје часови језика на тајландској телевизији. У свему Тајланд Одржавају се курсеви енглеског језика. Деца од малих ногу уче енглески у школи. Као резултат тога, постоји недостатак „наставника енглеског језика“. Строги услови за 'радну дозволу' на Тајланду не важе када почнете да радите као професор енглеског језика на Тајланду.

Ограничене говорне вештине

Ипак, чудно је да је, упркос овим напорима, ниво течног знања енглеског језика ограничен. Осим Тајланђана који су студирали или живели у иностранству, нема много Тајланђана који течно говоре енглески. Чак и Тајланђани који су завршили факултет понекад једва говоре енглески. Разлог за то се делимично може тражити у средњем до лошем образовном систему.

Био сам гост једне тајландске породице неколико пута у близини Сарабурија. Породица погођена сиромаштвом, али уредна и веома гостољубива. Састав породице: мама, тата, бака и двоје деце. Дечак од 15 година и девојчица од 12 година. Тата, који је по занимању шумар, није говорио ни реч енглеског. Али он је дао све од себе да комуницира са фарангом користећи руке и ноге.

Превише стидљив

Дванаестогодишња ћерка је у школи учила енглески. Док је радила домаћи, погледао сам уџбенике енглеског. Био сам импресиониран, било је пристојног стандарда. Из градива за вежбање које је завршила могао сам да закључим да већ мора да има пристојно знање енглеског језика. Нажалост, то нисам могао да сазнам. Шта год да сам покушао, она није хтела да прича са мном. „Да се ​​стидим“, рекла је тада моја девојка, која ни сама није била стидљива.

То је такође важан део проблема, теоријско знање енглеског није у сразмери са говорним вештинама. Деца су често превише стидљива да разговарају са фарангом или да вежбају језик на било који други начин. Као резултат, знање брзо нестаје. Примена енглеског језика у пракси је важна за овладавање говорним вештинама. Рецитовање речи на часу има премало ефекта.

"Хеј ти!"

Ако дођете у Исаан, главни језик је нека врста лаоског дијалекта, који је неразумљив чак ни Тајланђанима. Према камбоџанској граници говоре кмерски као трећи језик. Када сам шетао селом у провинцији Сисакет, сеоска омладина је викала „Хеј ти!“ Једини енглески који су могли да говоре.

Станица Сисакет

Насупрот томе, ни Фарангу ствари нису олакшане. Добар пример овога можете видети на железничкој станици Сисакет. Једини енглески који сам могао да откријем био је на знаку са познатим међународним симболима (види слику изнад). И даље разумем да телефонска слушалица значи да тамо можете да зовете. Нема потребе за преводом на енглески. Оно што је заиста важно, а то је ред вожње железнице, био је на великом натпису на тајландском писму који је нечитљив за туристе. „Мора да је на енглеском на полеђини“, помислио сам у својој глупости. Не, нема енглеског на полеђини знака. Због тога фарангу није лако да путује кроз Исаан без водича путовање.

Чим изађете из туристичких центара постоје путокази, сигнализација и информације што се тиче јавног превоза више није двојезично. Помињање и тајландског и енглеског не би било пријатно само за туристе и исељенике, већ и едукативно за Тајланђане.

Железнички ред вожње станица Сисакет (Исан)

30 одговора на „Учење енглеског на тајландски начин“

  1. Покрајина и место се зове: Сисакет. Знак станице каже Срисакет. Одакле им то 'р' одједном је мистерија.
    Такође смешно на горњој фотографији: 'Куповина хране' уместо 'Продавница хране'. Могао је и ресторан да се уради, али то је била превелика заслуга за тезгу 😉
    'Распитати' значи информисати. То је требало да буде 'Информација'?

    • Роберт каже горе

      Здраво Питер, као што знате, тајландски називи места се често пишу на различите начине. Шри је санскритска реч. Већина „сри“-а на Тајланду се преводи као „си“, али сри и си су у суштини иста ствар.

      Ако погледате тајландски, а ја нисам стручњак, али могу мало да га пратим, мислим да пише 'сри'. Први знак је 'со', други знак је 'ро'. „Карет“ изнад „ро“ означава самогласник „и“. Дакле, ако бих ово прочитао на тајландском, изговорио бих га као 'сри', а не као 'си' јер је 'р' тамо. Али можда постоји правило где имате тихо 'р' или тако нешто, немам појма. У сваком случају, то објашњава одакле то 'р' долази.

      • Роберт каже горе

        ОК, искупљујућа реч моје девојке: 'си' је лакше рећи него 'сри' и Тајланђани су лењи.' Знамо то опет. Дакле, ви заиста пишете сри, али говорни језик је си.

        • Ах, јасно. Не бих се изненадио да је неко помислио на то. Али твоје објашњење има више смисла.

      • Цһанг Нои каже горе

        Званично је Сри (са Р), али у говорном језику Р се скоро 100 година није изговарао (постоји 1 водитељ ТВ емисије који то чини). Енглески превод на табли је превод изговора.... а пошто га Тајланђани изговарају без Р, то није „преведено”.

        Цһанг Нои
        '

        • Ерик каже горе

          баш као удорн тханит тако и тако даље

          • Да, Тенглисх је већ забаван, као и Тајланђани који говоре холандски. Ово ће важити и обрнуто. Ипак, мислим да је сјајно што су многи Тајланђани претворили енглески у свој језик. Изговор и граматика можда нису тачни, али је разумљиво. Сви разумеју „Немам“. Тајланђани су углавном практични, зашто отежавати ствари ако не морате.

    • Роберт каже горе

      Горе наведене разлике су премостиве. Да пошаљете странца у Ден Бош или Хаг у Холандију... они никада тако не мисле!

      • Һанс Бос (уредник) каже горе

        У Амстердаму ме је један Американац једном питао за Лед Зеппелин. Послао сам га у Парадисо. Касније сам сазнао да је мислио на Леидсеплеин. У Хааду нисам успео да одговорим Немцу који је питао за Сјиекадее. Мислио је на Шикаде. Нисам ни слутио….

        • Роберт каже горе

          Тај Лед Зеппелин је забаван!

  2. Сарабури тајландски изговара као Салабули, али 'р' је и даље тешко изговорити.

  3. Схедман каже горе

    Есан људи обично претварају р у л Не Тајланђани

  4. ханс мајстор каже горе

    Као бивши професор енглеског, не могу а да не кажем: то је 'превише стидљиво', а не 'срамежљиво'. Последњи глагол значи нешто сасвим друго. Успут, леп комад.

    • Врло добро Ханс, мој енглески полако постаје тенглисх. чиме се бавите...

  5. хенк каже горе

    С једне стране, није изненађујуће што Тајланђани слабо говоре или разумеју енглески, овде у Сунгноену је био један Енглез који је предавао у средњој школи.
    Али он уопште није знао тајландски језик (објасните пажљиво)
    Имао је добру плату, али када му је истекао шестомесечни уговор, дао је отказ.
    Овде код мене један познаник Ирац предаје енглески два нећака и две нећаке, али говори тајландски језик, путује у Бангкок 3 године и има добре резултате у настави.
    Али не добија посао у школи, јер нема потребне папире да предаје у школи.
    Па јесам ли ја сад толико мудар, или су они толико глупи.

  6. Схедман каже горе

    Међутим, „лао“ који је имао неколико година високог образовања у Бангкоку такође ће изговорити р. (барем покушава ако жели) Дакле, не као на североистоку „лонг лиан“ већ „Ронг Риан“ (школа) Не „лонг Пајабаан или још горе, лонг бааан“, већ Ронг Пајабарн (болница) итд.

  7. ТхаиландПаттаиа каже горе

    Био сам у Чијангмају први пут прошле недеље и оно што ме је тамо изненадило је да се енглески говори много боље него у Пукету и Бангкоку, на пример. И то не оно што вас зове енглески, већ пристојне реченице са чак тачном синтаксом и граматиком. Док у Пукету и Бангкоку понекад морате доста да тражите да бисте пронашли некога ко добро говори и разуме енглески, у Чиангмају то уопште није био проблем.

    Питао сам около зашто се енглески тако добро говори, али нисам стигао много даље од „јер је ово туристичко подручје“. Приметио сам да људи са Пукета и Бангкока не воле када кажете да су неке ствари у Чијангмају боље него у њиховом граду.

    О коментару Схоп фоод/фоод схоп: Имам осећај да је то зато што редослед речи у реченици није баш важан у тајландском. Тајландска логика на енглеском је практична, Колико имаш година даје поглед Немам појма о чему се ради, али ако питаш колико имаш година, одмах следи одговор.

    Често се изостављају све непотребне речи, што је наравно врло јасно. Ако се мало сложиш са тим, прећи ћеш дуг пут. На пример, клима у мојој хотелској соби је покварена. Да сам отишао до шалтера и рекао: „Извините, клима у мојој соби не ради како треба јер вода и лед капље по поду, да ли бисте можда послали некога да то погледа?“ онда вероватно не би имали појма на шта сам мислио.

    Дакле, на мом најкомпактнијем енглеском: „Клима не излази добра вода“ „Ох, не ваља господине, послали смо некога да то поправи“ и у року од 5 минута је поправљено.

    С друге стране, развој тајландског језика није добар.С друге стране, такође можете рећи зашто користите толико речи ако то можете учинити са мање.

    • Добар одговор, ТхаиландПаттаиа и оно што кажете је тачно. Енглески језик који Тајланђани говоре је тенглиш. Смешно чути и начин да брзо научите енглески. Ви преузимате јер то олакшава комуникацију са Тајланђанином.
      Осим тога, Холанђани сматрају да ми одлично говоримо енглески. Међутим, испоставило се да то није случај, речено ми је.

      • ТхаиландПаттаиа каже горе

        Да, добар енглески језик је често прецењен. Био сам близу ХуаХина и чуо сам да неко у угљу говори енглески са службеником хотела, па сам, пролазећи поред, рекао "Ах, Холанђанин" са изненађеним одговором "Да, како то знаш!"

  8. Гринго каже горе

    Језик је диван медиј, фасцинантно је да свуда на овом свету људи померају усне и производе звук, а његов сународник тачно разуме шта се мисли.

    Ово важи и за мене на Тајланду, могу да уживам у Тајланђанима у међусобном разговору и ништа не разумем. Не, овде живим неколико година, али не говорим тајландски. Говорим 5 језика и онда свој дијалект Твенте и мислим да је то довољно у мојим годинама.

    Истина је да на Тајланду морате говорити једноставан енглески и именовати ствари као што то чине Тајланђани. Наш фрижидер је „кутија“, нека Тајланђанин каже фрижидер. На пример, гаће су „бикини“, ресторан је „тетерон“, а болница је „капитон“. Ја се овде доста бавим Енглезима, који говоре шта хоће на чистом енглеском и сматрају да је чудно што их не разумеју. Тада их често исправљам да кажу исту ствар у кратким цртама.

    Дакле, за Тајланђанина говорите енглески на тајландски начин (Тенглисх), за Американца говорите енглески на амерички начин, укратко, у којој год земљи да се налазите, покушајте да усвојите њихов начин говора енглеског.

    Затим постоји могућност скраћивања реченица. Једном сам прочитао студију која је проучавала употребу језика код предшколаца. Малишан још не разуме у потпуности језик, али може јасно да изрази оно што жели. Дете види теглу за колаче и не каже: Могу ли добити колачић?, већ једноставно: Ја, колачић? У веома младом добу, људи су већ у стању да извуку суштину из реченице и то је чудо! Често помислим на ово истраживање када, на пример, седим у кафани, а конобарица такође каже: Ја, пиј?

    Мислим да је најбоље кратко пиће које сваки Тајланђанин зна: Не пити!

    • Да, препознатљиво. Енглески је језик који се лако учи. Потребно је да знате само неколико енглеских речи да бисте се разумели. Било би добро када би сви на свету били двојезични. енглески и свој језик. Тада би сви, било где у свету, могли да комуницирају једни са другима.

      Тенглисх ипак није тако лош...

      • Ниек каже горе

        Не треба мешати са таглишом Филипинаца, тагало-енглеским.

        • Фердинант каже горе

          То свакако не треба мешати са тим. Филипинци углавном одлично говоре енглески. После Сједињених Држава, то је држава са највећим бројем становника, са енглеским као (2.) службеним језиком. Тагалог (филипински језик) је мешавина индонежанског језика, помешан са шпанским и енглеским.

          Када будете на Филипинима, скоро сви ће моћи да разговарају са вама на енглеском, осим ако не говорите енглески (тагалошки?).

    • Роберт каже горе

      Такође не заборавимо да је већи део Тинглиша преведен директно са тајландског. Азијски језици су генерално много директнији и имају висок садржај „ја, Тарзан, ти Џејн“. Не познају времена, коњугације и множину. На пример, 'но хаве' долази од 'маи ми'. Кафетерија је 'раанкааикаффе', буквално 'продавница продаје кафу'. Ресторан је 'раанахаан', буквално 'куповина хране'. Ако нисам сигуран како да кажем нешто на тајландском, одмах у мислима преводим са тинглиша на тајландски и у већини случајева сам добро.

      Недостатак множине у тајландском, наравно, може изазвати проблеме. Једном сам о томе разговарао са својом девојком, која се питала зашто се 'с' користи за означавање множине. Њена логика: '1 ауто, 2 аута. Већ сте рекли 2, тако да већ знате да имате више од 1. Није потребно 'с'. Мало шта сам могао да кажем против тога. 😉

      • Ниек каже горе

        Мој италијански пријатељ Роберто се у Бангкоку зове Лобело. Какво је твоје искуство с тим, Роберте? А када Јапанац каже да је Маркос волео народ, мисли да је опљачкао народ.

        • Роберт каже горе

          Лобелт. Што, иначе, на тајландском значи 'бомба'.

  9. Ниек каже горе

    Фердинанд, тагалог се не може назвати мешавином индонежанског, енглеског и шпанског, као што се холандски не може назвати мешавином француског, енглеског и немачког. Чак и више од холандског, то је потпуно независан језик, са наравно утицајима других језика из суседних земаља и његове историје. Тагалог је првенствено полинезијски језик, који се ту и тамо говори са фрагментима енглеског, понекад индонежанском речју и, посебно на југу, такође шпанским речима или њиховом исквареношћу.
    Заиста, у тајландском језику, Роберте, недостају множина, коњугације и времена. Што се тиче множине, Бахасса Индонесиа и Тагалог имају најлакше решење; једноставно понављају једнину. На пример, оба језика имају исту реч за дете, а то је 'анак', која у множини једноставно постаје анак анак.Ко не зна чувену песму Филипинца Фредија Аквилара: Анак! Иако Тајланђани немају множину, они је замењују додавањем такозваног 'класификатора' облику множине за сваку именицу. У холандском то знамо само за неколико речи, као што је реч сла којој додајемо класификатор 'кроп'.треба додати да би се добила множина. Тајланђани ово деле на многе категорије, као што су сви објекти са кровом (кућа, мрежа за комарце) имају класификатор 'дуги', сви шупљи предмети (буре), књиге, ножеви, игле (лем), животиње (туа) итд. итд. Дакле, 2 књиге је нангсуу сонг лем, 2 куће је посао песма ланг, итд.

    • Фердинант каже горе

      Пошто на овом блогу већ постоји Фердинанд, то је Фердинан(т). Али у сваком случају, то је мимо поенте.

      Пошто тагалог или филипински садржи много енглеских речи и појмова, назива се таглиш. Тагалог је изведен од речи „тага” силазак и илог (река). Говорници језика се зову: „Катагалуган” (буквално. Речни становници). Тагалог припада аустронезијској породици језика, која такође укључује малгашки (језик Мадагаскара), малајски, биколски и јавански. Стога постоји одређена веза између ових језика и, због шпанске и америчке доминације, ово се односи и на шпански и енглески. Стога није изненађујуће што је енглески други службени језик на Филипинима. Таглиш-енглески свакако не треба мешати са тајландским тенглишом, јер просечан Филипинац одлично говори енглески.

      Тај тагалог, који ту и тамо има само делове енглеског, понекад има индонежанску реч, во анак, није тачан. Поред анак, постоје бројне речи (мата/очи, мукха/лице, кумакаин/храна, пинто/врата, мура/јефтино и тако даље), које се у Бехаса Индонезији пишу мало другачије, али чији је изговор скоро исти. исти. Поред 4 друга језика, такође говорим малајски и могу разумно да кажем из разговора на тагалогу о чему причају моји филипински пријатељи.

    • Ниек каже горе

      Википедија каже: Тагалог је повезан са аустронезијским језицима као што су малајско-индонежански, јавански и хавајски и припада малајско-полинезијској породици језика.

      • Фердинант каже горе

        Сада, идете у правом смеру.


Оставите коментар

Тһаиландблог.нл користи колачиће

Наша веб страница најбоље функционише заһваљујући колачићима. На тај начин можемо да запамтимо ваша подешавања, да вам направимо личну понуду и да нам помогнете да побољшамо квалитет веб странице. Опширније

Да, желим добру веб страницу