Тајландски језик, добре жеље, честитке и саучешће

Аутор Тино Куис
Геплаатст ин Лангуаге
Ознаке: ,
КСНУМКС септембра КСНУМКС

Голдкуест / Схуттерстоцк.цом

Језик је неопходан за комуникацију, чији је важан део размена емоција. Нажалост, овај аспект језика се често занемарује на курсевима језика. Зато, ево кратког прилога о лепим жељама, честиткама и саучешћу.

Са мало понизности кажем да је ово неопходно знање за некога ко жели да користи тајландски језик у свакодневном животу. У недостатку емоција у вашем језику, изгледате као непристојни, нецивилизовани и равнодушни, хладни робот. То је важан разлог за неразумевање и проблеме у односима. Људи заиста цене показивање емоција, а Тајланђани су само људи, и они ће ценити.

Заједно са Робом В. Стога сам написао ову лекцију, раније сам писао о сличним речима и изразима. Захтеви и извињења су овде: ввв.тхаиландблог.нл/таал/неем-миј-ниет-квалелијк-маг-ик-иетс-враген/

Овде се говори о завршним речима које говору дају одређени емотивни набој: ввв.тхаиландблог.нл/таал/хое-зег-је-ик-хоуд-ецхт-ван-је-хоор-хет-тхаис/

А слатке речи и псовке можете пронаћи овде: ввв.тхаиландблог.нл/таал/лиеве-наугхти-сцхелдвоордјес-тхаис/

Као што је познато, на крају реченице треба додати љубазну реч ครบ (кхрап) за мушкарце и คะ (кха) за жене, којој често претходи топла реч นะ (на): на-кхрап/на-кха. То ћу изоставити у наставку јер онда морам мање да куцам. Такође изостављам личне заменице ผม (пхом), за праве мушкарце, и ฉน (цхан), за жене. То обично раде и Тајланђани.

Објашњење тонских ознака

Фонетски правопис садржи знакове који означавају тон:

– а = ниски тон

– а = високи тон

– а = силазни тон (као у изразу: да!)

– а = повишени тон (као у питању: да?)

– а: = дуг тон

Добре жеље, честитке

ขอแสดงความยนด(ดวย) кхох садаенг кхваам-јин-дие: (доеаи) Гефелицитеерд
више Јин дие: доеаи Гефелицитеерд
слика соексан ван кеут Срећан рођендан
више Кхаав дие: цхинг цхинг Заиста добре/сјајне вести!
ดใจดวย Умри: тјаи доеаи И ја сам срећан
више Умри: тјаи кап кхоен доеаи Ја сам срећан због тебе

Садаенг је 'покажи, покажи' и кхваам-јин-дие: 'радост'. 'Срећан сам због тебе/тебе' . Дакле, честитке када добијете диплому, брак, рођење или закачите фаранг. Доеаи значи „исто тако“, али је такође реч која појачава крај комплимента, захтева, честитке или саучешћа.

Соексан је 'желети срећу/срећу', ван-кеут је 'рођендан'

Кхаав је 'вест', што: је 'добро', а 'јинг јинг' значи 'стварно (истинито)'.

Дие-тјаи је 'бити срећан/срећан'.

Саучешће, израз саучешћа

У случају смрти, али и у случају другог губитка: болести или несреће.

ใจดวย кхох садаенг кхваам-сиеа-тјаи доеаи (Моје саучешће), делим вашу тугу
више сиеа-тјаи доеаи И ја сам тужан
ขอใหมกำลงใจ (สๆ) кхох хаи мие: камлангтјаи (сое: сое: ) Храброст!
แยแลว Јае: лае:в Страшно!

Сиеа-тјаи (буквално: оштетити/сломити срце) признаје 'извини, тужно'

Сое: сое: "Борите се за то" или "Обуците се!"

Изразите забринутост

เปนหวง пен хоеанг Забринут сам за тебе)
више Дое: лае тува-еенг Чувајте се
หายไวๆ Хааи ваи-ваи Брз опоравак!
เกดอะไร Кеут араи Шта се догодило?

Пен хоеанг је 'забринути'. Заједно са คดถง (кхит тхунг) 'Недостајеш ми!', често више изјава љубави него дословно значење.

Не будите уџбеник који прича, улепшајте свој језик речима и реченицама емоција из горњих лекција. То ће само користити вашој интеракцији са Тајланђанима! Соо: соо:!

10 одговора на “Тајландски језик, добре жеље, честитке и саучешће”

  1. Петервз каже горе

    Здраво Тино,
    Коментар. То је เกดอะไรขน (кеут араи кхуун). Без ขน звучи помало чудно. Такође, เเยเเลว није оно што бих користио као израз саосећања. Пре узвик када је нешто потпуно пошло наопако.

    • Тино Куис каже горе

      У праву си, Петер, хвала за ово. Чак се сећам да сам давно питао кеут кхуун араи ? Шта се десило? и да ме је дечак од десетак година исправио: кеут араи кхуун? Нећу више моћи да говорим тајландски беспрекорно…….

    • Роб В. каже горе

      То је моја грешка Петер, เกดอะไร је био мој допринос.

  2. Фред каже горе

    Све јако лепо, али имам доста проблема да чујем те тонове, а камоли да их изговорим. Иначе, Тајланђани би требало да науче холандски, што сам раније морао да радим.

    • Петервз каже горе

      Ако желе да живе у Холандији, Тајланђани то заиста морају.

    • Роб В. каже горе

      У реду је рећи да би у принципу требало да научите језик земље у којој живите. Холанђани који живе мање-више на Тајланду „морају“ да уче тајландски, а Тајланђани који живе у Холандији „морају“ да уче холандски (већина њих је обавезна по закону: закон о интеграцији). Није лако, али где постоји воља... Поготово је почетак тежак, онда ти се толико ствари налете, али не одустај после месец дана. Само ако имате дневне/редовне часове и после годину дана и даље ништа не можете да урадите, онда можда нешто није у реду. Али већина њих би требало да буде у стању да научи основе језика (ниво А1). Онда немојте да прелазите на енглески код куће из удобности или аутоматизма, онда сигурно нећете стићи тамо.

      Радим већ неколико месеци, идем напред-назад скоковима и границама, мало по мало напредујем. Највећа препрека: Немам Тајланђанина у својој кући овде у Холандији која би ме натерала да говорим језик. Али радујем се томе, мислим да нема ничег бољег да попричам током одмора у музеју, на пијаци итд.

      Већина читалаца овог дела неће одмах заронити у књиге, али надамо се да ће то бити подстицај да се почне са језиком.

  3. л.ниска величина каже горе

    Драга Тина,

    Још једном хвала на смисленим додацима „школској књизи која говори!“

    นากลว = страшно, да ли се ово користи као прилог, а не као придев?

    поздрав
    Лоуис

    • Тино Куис каже горе

      กลว клоева са лепим средњим тоном је 'плашити се, плашити се', дакле глагол, а นากลว (падање, средњи тон) 'застрашујући, застрашујући', прилог зар не?
      การกลว каанклоева 'плашити се, плашити се'

      ความกลว кхваамклоева 'страх, стрепња' , све што претходи кхваам су именице.

      Пример: ฝรงคนนากลว 🙂

  4. Ериц Х. каже горе

    Здраво Тино

    Хвала вам за ову „лекцију“ на тајландском језику, научио сам нешто ново и надам се да ће се задржати.
    Једна реченица је заиста узбуркала моје емоције: „Таланђани су само људи“
    Ако сте толико забринути за језик, онда ово није баш за поштовање.
    Такође се надам да ћете овако нешто чешће објављивати, увек је корисно јер ако не можемо да причамо тајландски језик, увек ћете наићи на тренутак или више када пожелите да га говорите и разумете.
    А изјаве какве сам прочитао овде у коментарима говоре да тајландски треба да учи само холандски???
    Само научите тајландски или причајте енглески, то ће вас одвести далеко!!

  5. Данијел М. каже горе

    Веома занимљива лекција.

    Хвала ти за ово!

    С поштовањем,

    Данијел М.


Оставите коментар

Тһаиландблог.нл користи колачиће

Наша веб страница најбоље функционише заһваљујући колачићима. На тај начин можемо да запамтимо ваша подешавања, да вам направимо личну понуду и да нам помогнете да побољшамо квалитет веб странице. Опширније

Да, желим добру веб страницу