Бангкок ће се звати Крунг Тхеп Маха Накхон

Би Едиториал
Геплаатст ин Вести са Тајланда
Ознаке: ,
КСНУМКС фебруара КСНУМКС

Званични енглески назив главног града Тајланда је промењен из „Бангкок“ у „Крунг Тхеп Маха Накхон“, исти назив који се користи на тајландском језику.

Влада се јуче у начелу сложила са кабинетским нацртом саопштења о ажурираним називима земаља, територија, административних региона и главних градова.

Ово ново ажурирање, које је предложила Канцеларија Краљевског друштва, укључује промену званичног енглеског наслова главног града Тајланда из Бангкока у Крунг Тхеп Маха Накхон, са општепознатим насловом „Бангкок“ у загради.

Канцеларија Краљевског друштва саопштила је да ће ово ажурирање омогућити владиним агенцијама да користе исте наслове који боље одражавају тренутну ситуацију.

Назив „Бангкок“ се и даље може користити за означавање главног града Тајланда чак и након што ово званично ажурирање ступи на снагу.

Извор: Национални новински биро Тајланда

19 одговора на „Бангкок ће бити назван Крунг Тхеп Маха Накхон“

  1. Тино Куис каже горе

    Пуно име Крунг Тхепа је:

    Крунг Тхеп Маханакхон Амон Раттанакосин Махинтхара Аиутхаиа Махадилок Пхоп Ноппхарат Ратцхатхани Буриром Удомратцханивет Махасатхан Амон Пиман Аватан Сатхит Саккатхаттииа Витсанукам Прасит

    тајски: กรงเทพมหานคร อมรรตนโกสนทรทนรทนหน ย Наслови слика Више информација Више информација

    Превод:

    Град анђела, велики град, пребивалиште Смарагдног Буде, непробојни град (за разлику од Ајутаје) бога Индре, велика престоница света обдарена са девет драгоцених драгуља, срећни град, богат огромном Краљевском палатом налик на небеско пребивалиште у коме царује реинкарнирани бог, град који је дао Индра, а саградио Вишнукарн.

    Научите да изговорите пуно тајландско име уз ову песму:

    https://www.youtube.com/watch?v=tK9y95DQhwM

    Иначе, у том званичном дугом називу Бангкока нема ниједне тајландске речи, све је санскрит/пали/кмер.

    Краљ Рама И (р. 1782–1809) дао је граду краћа имена Крунг Тхеп Тхаваравади Си Аиуттхаиа (กรงเทพทวารวดศยยารออรออรออรอ Си Ајутаја Ен је краљ Монгкут (Рама ИВ, р. 1851-1869) смислио веома дугачко име.

    Бангкок је право тајландско име. То је บาง(มะ)กอก Банг (са дугим -аа-) је село на води и (ма)кок се односи на маслињаке у којима се село налазило.

    Бангкок је био место где су страни бродови морали да се везују да би их тајландски званичници прегледали пре него што су отпловили и тако је то име завршило у иностранству.

    • Тино Куис каже горе

      А ово је, драги читаоци, нови тајландски назив за Амстердам!

      Натпис слике Више информација Наслов слике Више информација Више информација слика

      Није важно шта значи све док је егзотично и дуго!

      • Крис каже горе

        คลองสวยดวยดอกทวลปสแดเมองอาซแองอาา อารนา เมอง Више информација Више информација จอหนน จอ รดอง Више информација มตองพดถง Рене Фрогер Више информација Више информација างสมบรณ

  2. Роб В. каже горе

    Ово је наравно диван изговор ако туристичке бројке ускоро разочарају: „ти глупи странци више нису могли да нађу престоницу“. 😉 555. На друштвеним мрежама углавном видим коментаре са питањем да ли кабинет има нешто боље да ради, у чему је поента овога итд. Или ће то имати везе са истом линијом која је уцртана око Булевара Ратцхадамноен и Дусита до почистити (читати: величати према унутрашњости пре 1932)?

    У сваком случају, овом значајном променом имена, влада напушта историјско и истински тајландско име... Бангкок је ипак западњачка поквареност Баангкока (บางกอก, Баанг-кок), имена насеља са биљкама налик маслинама , где су се бродови усидрили пре испловљавања до главног града Ајутаје. Крунгтхеп (กรงเทพฯ, Кроенг-тхееп) није тајландско име, већ санскритско/пали. Упомоћ, да ли се тајландска култура губи или није?!

    • Крис каже горе

      Ти не разумеш.
      Тај 'кувар' (изговара се: петао на енглеском) је међународни проблем, а за нову богату групу туриста проблем. А онда у комбинацији са Банг (изговара се: банг на енглеском).

      • Марц каже горе

        Цхрис, какав луд звук. Цео свет познаје Бангкок; ново име је предугачко, такође се не разуме. „Петао“ има многа међународна значења, али то није „Петао“, већ Бангкок без другог значења осим што је главни град Тајланда. Интелигенција Тајланђана, чак и на највишим позицијама, која већ није много цењена, прима још један ударац. Оваква промена имена је додатни доказ за то. Мора да је опет лабуд на самрти; ми ћемо се држати Бангкока.

  3. Пеер каже горе

    момци момци,
    Шта звучи боље од „Бангкока“. посебно на међународном плану!
    Штавише, то такође има посебно значење на тајландском.
    Добродошли у Бангкок

  4. Јоһн Цһианг Раи каже горе

    Питате се да ли немају шта друго да раде ових дана, као што је промена имена које се већ изговарало са сваким Тајланђанином под скраћеном верзијом Крунг Тхеп.
    Сматрам да је довољно смешно да дете из Тајланда запамти цело дуго име свог Крунг Тхеп-а, које је горе описао Тино Куис, с обзиром на често даље јадно образовање.
    Смешно јер би ово време могли да уложе на много кориснији начин, у образовање које детету заиста користи.
    Ако разговарам са Тајланђанином, у будућности ћу се држати Крунг Тхепа, и мислим да ће то остати у Бангкоку за већину људи у целом западном свету.

  5. БрамСиам каже горе

    Изванредна ствар је да ако Тајланђанима кажете да Бангкок, како Тино с правом истиче, долази из Баанг Макока, онда нема Тајланђана који би вам веровао. Можда зато што је у перцепцији Тајланђана немогуће да фаранг то зна, а не он сам. У сваком случају, доживео сам то неколико пута.

    • Тино Куис каже горе

      Да, скоро сви Тајланђани мисле да је име Бангкок страног порекла и да нема никакве везе са Тајландом или Тајландом. Разумем.

    • Петервз каже горе

      Уопште није сигурно да је име изведено из Банг Макока. Такође може бити изведено из Банг Коха. Село се налазило на малом острву између реке и канала.

      • Тино Куис каже горе

        Да, и ја сам то видео као опцију.

        Да ли би то било лоше? 'Село на острву'?

  6. Петервз каже горе

    Не постоји Тајланђанин који град назива Бангкоком. Када говорим тајски, град зовем Крунг Тхеп и у ствари се ништа не мења. Село Бангкок датира из периода Ајутаја и налазило се на западној обали реке. У суштини оно што су сада округи Бангкок Иаи и Нои.
    О томе не вреди расправљати.

    • Тино Куис каже горе

      У праву сте, али је ипак забавно причати о томе? Тек сада изјава Крунг Тхепа. То је кронг, са неудахнутим -к-, кратким -оо- и средњим тоном. Тхеп је са аспирираним -тх-, дугим -ее- и падајућим тоном.

  7. РонниЛатИа каже горе

    Такође чујем само Тајланђане да говоре „Крунг Тхеп“ када говоре о свом главном граду.

    Чему онда сва гужва око тога?
    Тајландском се прилагођава само енглеско име.
    Тајландско име је задржано и сада је такође име на енглеском, француском, немачком итд. “Крунг Тхеп МахаНакхон”

    Мислим да је сасвим природно да људи желе да се то користи и на међународном нивоу.

    На крају крајева, такође желите да кажемо „Холандија“ уместо „Холандија“ 😉

  8. ерик каже горе

    Па, онда ће се променити и код међународног аеродрома. БКК тада постаје КРУ. Или нешто.

    Они желе туристе из Индије; да ли би ово копирали из Индије? Тамо су промењена имена градова везана за муслимански период. Калкута је сада Колката, Бомбај је постао Мумбај.

    Плате на врху треба преиспитати ако немају шта боље да раде од овог петљања...

  9. Тино Куис каже горе

    Прочитао сам на друштвеним мрежама да ће Бангкок Пост променити име у Крунг Тхеп Пост. Је л 'тако?

    • Крис каже горе

      хахахахахаха
      Још се сећам неколико: Бангкок банка, болница Бангкок, Бангкок ервејз, Универзитет Бангкок, Бангкок осигурање, Бангкок јунајтед, бројна имена хотела, Међународна школа у Бангкоку, Бангкок центар за уметност и културу,

      Само цена промене имена, лога, комплетног ентеријера, нове рекламне кампање, униформи запослених, фарбања зграда, аутомобила иде у десетине милиона.

  10. ерик каже горе

    Да ли је то била шала од 1. априла? Овај линк каже другачије....

    https://www.washingtonpost.com/world/its-still-bangkok-thailand-quells-talk-of-name-change/2022/02/17/009a0da2-8fce-11ec-8ddd-52136988d263_story.html


Оставите коментар

Тһаиландблог.нл користи колачиће

Наша веб страница најбоље функционише заһваљујући колачићима. На тај начин можемо да запамтимо ваша подешавања, да вам направимо личну понуду и да нам помогнете да побољшамо квалитет веб странице. Опширније

Да, желим добру веб страницу