Две заљубљене лобање

Била једном једна лепа жена чији је муж умро. Много је волела свог мужа па је његову лобању чувала у кутији. И одбио да се поново ожени. „Ако мој муж не устане из гроба, нећу узети другог мужа“, рекла је она. Сваки дан је куповала кувани пиринач и неке посластице за лобању. И рекла је свим ласкавцима и удварачима који су покушавали да је заведу да већ има мужа.

Мушкарци у селу су волели коцкање, опкладу. Па чим би неко тврдио да ће оженити ту лепу жену, остали су одмах викнули 'Веђе Маке? За колико? Четири, пет хиљада?' Али нико није прихватио опкладу, знајући да је жена одлучна да се више не удаје.

Да се ​​кладим? Тако да!

Али једног дана, паметан момак је узео опкладу. „Ако не могу да је набавим, платићу ти пет хиљада бата“, а остали су прихватили опкладу. Паметан човек је отишао на гробље и тражио женску лобању; купио намирнице, натоварио све у чамац и довеслао до њене куће као да је путујући трговац.

Поздравио ју је и упитао да ли може да јој остави нешто од свог посла. 'Када све продам, поново ћу узети ово.' Али је лукаво додао: „Ај, касно је! Данас то више није могуће. Могу ли можда преспавати?'

Лепа удовица је мислила да се човеку може веровати, па га је пустила да тамо спава. И кроз разговоре су се мало боље упознали. „Мој муж је преминуо, али ја чувам његову лобању овде, у овој кутији. Сваки дан купујем кувани пиринач и нешто лепо за њега. И зато свима говорим да имам другог мужа. Дефинитивно се нећу поново удавати! Ако мој муж не устане из гроба, нећу узети другог човека. Заиста, то је моја коначна позиција!'

'Је л 'тако? Па знаш, ја сам у истој ситуацији: жена ми је преминула. Види, имам њену лобању са собом. Радим исто као и ти: сваки дан купујем кувани пиринач и нешто лепо за јело. И док она не устане из гроба, нећу узети другу жену.' Затим су вратили лобање, свака у својој кутији.

На крају крајева, паметњаковић је на крају живео са женом неколико дана; девет или десет, можда петнаест, добро су се упознали. Сваки дан је ишла на пијацу да купи доброте за свог мужа, а куповала је и за другу лобању.

И онда, тог једног дана; поново је отишла на пијацу и он је узео лобању њеног мужа и ставио је у кутију са лобањом своје жене. Све уредно затворио и отишао у башту.

Где ми је лобања?

Када се жена вратила са пијаце, отворила је кутију да даде лобањи пиринач и неке доброте; али није било лобање! Почела је да виче. 'О, Боже, где је нестала лобања мог мужа? Где је он? Лобања, лобања, где си? Лобања мог мужа није тамо! Где он може бити?'

Човек је од њеног плача пожурио кући. Отворио је кутију у којој је била лобања његове жене и вау, биле су две лобање једна поред друге!

"Добри Бог!" — викну у један глас. Човек је поново проговорио први. 'Како нам то могу учинити? Волели смо њих, али они нису волели нас. Волели смо их, али су се они узимали као љубавници! Ових дана не можете веровати никоме.'

"Па, шта сад?" 'Хајде да причамо о томе. Зар не би требало да једноставно бацимо те лобање? Зар нису отишли ​​предалеко? Не, нису фер. Понашали су се одвратно. Хајде да их бацимо. Баци у реку!'

И јесу. Онда је човек рекао: 'Па, шта ћемо сада? Ти више немаш мужа, а ја више немам жену.' Тада је лепа жена одлучила да се уда за њега. Човек је то урадио! Захваљујући његовом трику. И такође је освојио пет хиљада бата на које се кладио. Оженили су се и живели срећно до краја живота.

Да, може бити!

Брон

Забавне приче са северног Тајланда. Вхите Лотус Боокс, Тајланд. Превео са енглеског и приредио Ерик Куијперс. 

Аутор

Виго Брун (1943), унук познатог норвешког математичара. Има неколико других радова о Азији, као што су 'Традиционална биљна медицина у северном Тајланду'Суг, Преварант који је преварио монаха“ и тајландско-дански речник. Такође књига о фабрикама цигле у Непалу.

Седамдесетих година прошлог века живео је са својом породицом у региону Лампхун и бележио приче из уста локалних људи који говоре северни тајландски. Ауторка и сама говори централни тајландски и била је ванредни професор тајландског језика на Универзитету у Копенхагену.

Детаљан опис аутора налази се овде: https://luangphor.net/book-number/law-of-karma-book-1/chapter-9-the-psychic-telegraph-written-by-viggo-brun/

И кратко објашњење овде: https://www.pilgrimsonlineshop.com/books-by-author/4800/viggo-brun.html

садржина

Више од 100 'забавних' (стимулативних, пријатно узбудљивих, милујућих, стимулативних) прича и прича са северног Тајланда. Сви са северног Тајланда и са северног тајланда преведени на централни тајландски, а затим на енглески, језик у књизи.

Ове приче су забележене из уста сељана у региону Лампхун. Легенде, бајке, анегдоте, приче о битангама калибра Сри Тханонцхаи и Ксиенг Миенг (погледајте на другом месту на овом блогу) и искрене приче о сексу.

1 мисао о „Две заљубљене лобање (из: Стимулативне приче са северног Тајланда; бр. 1)“

  1. Тино Куис каже горе

    Уживао сам читајући ову причу. Како мало невине преваре још може помоћи.


Оставите коментар

Тһаиландблог.нл користи колачиће

Наша веб страница најбоље функционише заһваљујући колачићима. На тај начин можемо да запамтимо ваша подешавања, да вам направимо личну понуду и да нам помогнете да побољшамо квалитет веб странице. Опширније

Да, желим добру веб страницу