O le mau a Thai – lesona 7

Saunia e Robert V.
Geplaatst i totonu Gagana
pine:
Iuni 14 2019

Mo i latou e masani ona nonofo i Taialani pe iai foi aiga Thai, e aoga le i ai o le Gagana Thai ia fai ma oe lava. Faatasi ai ma le lava le faʻaosofia, toetoe lava o soʻo se matua e mafai ona aʻoaʻoina le gagana. E matua leai lava sa'u taleni i le gagana, ae pe a ma le tausaga e mafai lava ona ou tautala Thai masani. I lesona o lo'o mulimuli mai, o se folasaga puupuu o lo'o fa'aaoga masani ai mataitusi, upu ma leo. Lesona 7 i lenei aso.

O le mau a Thai – lesona 7

Lesona 7 i lenei aso

kh (geaspireerd)
ch/tj (pei o le chantange ae amata ile leo 't' mama)
s
เ-า ao
อำ am

1

Upu faaleoga Faaali Uiga
คน khon m persoon, mens
คิด khíet h mafaufau
ครับ / คับ khráp / kháp h / h beleefdheidswoordje op einde van een zin (mannelijke sprekers)
ควาย khwaaj m pafalo
ครอบครัว khrôp-kroewa dm familie, gezin

2

ช้าง chaang h elefane
ชอบ chôhp d leuk vinden
ช่วย chôewaj d fesoasoani mai
ชาย chaaj m mannelijk
ชา chaa m oe
ช้า cháa h langzaam

In de volgende video vertelt Mod wat meer over het gebruik van ‘chôp’:


3

ซ้าย sáaj h sootaga
ซวย soewaj m pech, ongeluk, vervloekt
ซอง sohng m teutusi
ซัก sák h wassen (van kleren)

Herinner je nog ‘sǒewaj’ (mooi) uit les 6? Zoals je ziet is dit woord met een neutrale middentoon bepaald geen compliment!

4

เมา lima m onā
เขา kháo h hij, zij, hem, haar
เข้า khâo d naar binnen gaan
เท้า aveese h voet, poot
เอา ao m wensen, wilen

‘khâo’ ken je misschien van เข้าใจ ‘khâo tjai’. Letterlijk: naar binnen gaan + hart/centrum. De boodschap komt (niet) bij je binnen. Oftewel: ‘ik begrijp het (niet)’. Hoe zeg je ‘ik begrijp het niet’ in het Thais? Spiek even bij les 3 als je het niet meer weet.

5

คำ kham m woord
ดำ m zwart
toto'a hǎm s pik, l*l
ทำ tham m doen, maken (v/e handeling)
น้ำ náam h water, vloeistof

‘tham’ komt in veel woorden voor, Bijvoorbeeld in ทำอะไร (tham-à-rai): ‘wat ben je aan het doen?’. Je ziet hier ook het woord น้ำ, je zou denken dat dit een ‘ám’ klank is, maar dit is een uitzondering en zegt men ‘náam’ (dus met een lange klank).

Mea e fautuaina:

  1. Le tusi 'le gagana Thai' ma mea e mafai ona sii mai e Ronald Schütte. Va'ai: http://slapsystems.nl
  1. Le tusi a'oga 'Thai mo tagata amata' saunia e Benjawan Poomsan Becker.
  2. www.thai-language.com

10 tali i le “The Thai script – lesona 7”

  1. Daniel M. fai mai i luga

    Talofa,

    enkele opmerkingen / verbeteringen:

    คิด = khít (kort)
    ชอบ = chô:hp (lang)
    ซอง = so:hng (lang)
    เขา = khǎo (stijgend)

    Fa'afetai

    Daniel M.

    • Ronald Schutte fai mai i luga

      คิด: mee eens, is in uitspraak khít.
      Daarna komt er verschil in fonetisch gebruik. Veel scholen (waaronder ik) achten de “h” achter de klinker een half lange toon te zijn. Maar je kan het ook lang noemen. En ja, เขา is stijgend gelet op de schrijfwijze! Maar de praktijk is weerbarstig: (zie navolgende uit mijn boek):
      “เขา (kháo) (hij, zij), ฉัน (chán) (ik) en ไหม (mái?) (‘vraagwoord’), die alle met een hoge toon worden uitgesproken, maar een stijgende toon krijgen bij geïsoleerd gebruik.
      In één vorm van herhaald bijvoeglijk naamwoord gebruik (zie 6.4), wordt de eerste – om de nadruk te leggen – op een hoge toon uitgesproken:
      สวย (soewǎj) (mooi)
      ส๊วยสวย (soewáj soewǎj) (erg mooi)”

      En ja, เขา indien het berg betekent is inderdaad alleen met een stijgende toon.

      • Ger Korata fai mai i luga

        Misschien kan Ronald ons ook vertellen hoe je ครอบครัว khrôp-kroewa nou echt uitspreekt. Van Thais weet ik dat het khrôhp is dus duidelijk met een h voor de p als uitspraak.
        En ชอบ = chô:hp . We zijn toch geen Engelstaligen dus gebruik je toch het Nederlands fonetisch tj van bijvoorbeeld tjonge of Tjeukemeer. En niet het Engelse fonetisch ch van het Engelse chocolate.

        • Ronald Schutte fai mai i luga

          Pele Ger,
          ครอบครัว spreken ze uit met beide ‘ค’ geaspireerd, dus een ietwat zachter klinkende ‘k’. fonetisch dus: khrôp-khroewa. (beide ‘ค’ fonetisch als ‘kh’)

          Zoals velen, heb ik ook in mijn boek de ‘ch’ en ’tj’ fonetische schrijfwijze als volgt:
          จ M จาน tj tjaan
          ฉ H ฉิ่ง ch chìng
          ช L ช้าง ch cháang
          ฌ L เฌอ ch cheu:
          (De M en H en L staan voor midden en hoge en lage medeklinker)
          Bij het beluisteren zijn de laatste 3 echt klinkend als ‘ch’ wat vnl. in het Engels veel voorkomt (‘chance’ enz.) terwijl wij die klank vnl. in woorden kennen als: ‘chapiter’ etc. dus geen typisch Hollandse woorden. Als je luistert naar de จ, dan is dat echt geen ‘ch’. Het is een heel lichte ’tj’ klank. Luister bv. naar de uitspraken in http://www.thai-language.com.
          Alles blijft benadering, slechts in het officiële fonetische schrift klopt het, maar dat kost je een jaar om te leren!

    • Rob V. fai mai i luga

      คิด klinkt gesproken inderdaad meer als ‘khít’ : met een i plank (of soms een wel heel snelle ie). Audio voorbeeld op:
      http://thai-language.com/id/131420

      เขา is geschreven stijgend maar in de gesproken taal veelal met hoge toon.
      http://thai-language.com/id/131072

      De rest is de eeuwige discussie over de minst verkeerde fonetieke omzetting. 555

      • Tino Kuis fai mai i luga

        ‘…..over de minst verkeerde fonetieke omzetting…….’

        Dat is grappig en geheel juist…..Even kijken Bhumibol. beste fonetiek ‘phoe:míphon, letterlijk ; ‘De Leider van het Land’.

  2. Erwin Fleur fai mai i luga

    Lau pele Rob,

    Ik zelf vind het erg leuk dat je dit gewaagde en uitdagende Thaise taal aan de man brengt.
    Zeker wat betreft jou zelf dat jij dit binnen een jaar kunt(petje af).

    Ik zal deze lessen toch wat meer gaan volgen.
    Faʻamaoni,

    Erwin

  3. Patrick fai mai i luga

    หำ is ‘zaadbal’

    • Rob V. fai mai i luga

      Dan Patten vrouwen wel vaak over balzakken…;)

      หำ = piemel, pik
      ไข่หำ / บักหำ = balzak, zaadbal
      หี = k*t

      http://thai-language.com/id/141221

      • Rob V. fai mai i luga

        Praten*


Tuua se faamatalaga

Thailandblog.nl fa'aoga kuki

O la matou upega tafa'ilagi e sili ona aoga ona o kuki. O le auala lea e mafai ai ona matou manatua au faʻatulagaga, faia oe o se ofo patino ma e fesoasoani ia i matou e faʻaleleia le tulaga lelei o le upega tafaʻilagi. faitau atili

Ioe, ou te manaʻo i se upega tafaʻilagi lelei