I luga o Thailandblog e mafai ona e faitau i le muaʻi faʻasalalauina o le thriller 'City of Angels' lea, e pei ona taʻu mai e le ulutala, e faia atoa i Bangkok ma na tusia e Lung Jan. O aso nei o mataupu mulimuli e lua.


Mataupu 29

Na faateʻia o ia ina ua i ai Anong i le fale i lona fale mautotogi. Sa mafaufau J. ma atonu na faamoemoe faalilolilo o le a le i ai o ia iina, ae na ia tatalaina le faitotoa i le taimi lava lena. E le'i faamoemoeina e J. se opo ma e le'i maua. Ua uma ona ia mateina sa'o. Sa ia tuu lemu o ia i totonu ma nofo i luga o le sofa.

'Zo meisie, ik kom net van jouw tante en nu weet ik alles…' Sa taumafai J. e tausia se leo mama, ae sa faigata i ai.

'E te manatu ? ' sa ia tali atu ma le filemu.

'Waarom heb je me niets verteld ?’

'Aisea o le a ou ? E te manatu e te iloa mea uma, ae e te le iloa se mea ...'

'Wel, vertel me dan alles…' Sa taumafai J. e vaai mata ma ia ae sa le mafai.

'Ou te le tau puipuia aʻu lava mai se tasi e nafa ma se vaega o le maliu o loʻu tama." sa logo maai.

'Ina ia manino, ou te leʻi fasiotia lou tamā.”

“Ae ia ta’utino sa e faamoemoe i ai. E te le'i alu i Klong Toey mo se talanoaga manaia, a ea? '

J. bleef het antwoord schuldig.

'Dat dacht ik al… Als jij niks wil bekennen, zal ik het doen: Ik heb mijn vader van begin tot einde geholpen bij zijn wraakoefening…’

'O le a?!' Na lagona e J. ua toe sau le faafaufau masani.

“Ioe, sa'o lau faalogo ia te au. O fuafuaga, gaoi, fasioti tagata. Na ou galue i ai ma o le a ou toe faia i se fatu... Na pau lava le mea sese na matou faia o le manatu faatauvaa ia te oe...'

‘Maar waarom ?’

'Na ou 'ino'ino i lo'u tuagane ma le uso o lo'u tina i alava uma o lo'u tino. E pei ona ou manatua, sa agalelei ma agalelei le uso o loʻu tamā ia te aʻu i tausaga muamua na ou nofo ai ma i latou. Na ou mauaina meaalofa ma sa leaga. Na o se taimi mulimuli ane na ou iloa lelei ai o ia, lelei tele. Ina ua alu o ia ma ana uo, sa suia o ia i oʻu luma. Na avea o ia ma se tagata e matua'i ese lava, gutu gutu ma talatala. Faʻatasi ma aʻu. Ik was nog geen veertien toen hij mij voor de eerste keer verkrachtte. Nadien verontschuldigde hij zich en stak het op zijn dronkenschap maar nog geen maand later verkrachtte hij me opnieuw. Ik heb jarenlang een vermoeden gehad dat mijn tante dit wist maar gewoon te laf was om tegen die klootzak in te gaan. Het was niet voor niets dat ze me plotseling op internaat bij de nonnen plaatste, uit de klauwen van die perverse smeerlap. Pas toen ik naar de universiteit ging wist ik me grotendeels aan hun controle te ontworstelen en vooral aan hem te ontkomen.’

'Ae…'

'Leai, ' sa ia faasalaveia J. malosi 'se'i ou faauma!'

'Ae ou te le'i alu i le iunivesite sa oo mai ia te au se alii na faailoa mai o ia o lo'u tama. Sa ou le talitonu i o'u taliga ma i le taimi muamua sa ou le talitonu i se upu na ia fai mai ai. Na ou manaʻo foʻi e taʻu atu i leoleo, ae na mafai lava ona ia faatalitonuina aʻu ma le onosai. Ae maise lava ona sa aloese mai le uso o lo'u tina i soo se fesili e uiga i o'u matua mo le tele o tausaga. O le taimi lava na ou talitonu ai o ia lea na ia fai mai ai, sa amata malie ae mautinoa lava ona faaaofia au i ana fuafuaga. Fuafuaga, lea na ou lagolagoina ma lagolagoina 100 pasene. Auā foʻi, o Uncle e lē gata o se toso teine ​​leaga, o se tagata palauvale, ma se faalata palaai, ae o le fasioti tagata foʻi o loʻu tinā. O le mea e malie ai, na ou gaoia le tupe na totogi ai e aumea a loʻu tamā mai le tupe a le uso o loʻu tamā. Na ia totogia ana tagata fasioti tagata mai lana lava taga...' Sa i ai se faailoga o le manumalo i lona leo ao ia tilotilo totoa atu ia J. ma ona mata susulu.

Het werd pijnlijk stil. Een stilte die zowel absoluut als ingetogen was. Beiden leken in zichzelf gekeerd en meden elkaars blik. J. zei lange tijd niets. Hij dacht aan zijn woede, aan zijn frustratie, aan alle dingen die hij haar wilde zeggen. Hij dacht aan duizend dingen tegelijk, ook aan de niet-gestelde vragen die door z’n hoofd raasden. Hij gaf om haar maar wist eerlijk gezegd niet hoe hij deze zaak moest aanpakken. Hij wist wél dat het dom was om een vrouw te onderbreken als zij volop aan het zwijgen was…

'A o oʻu aʻoga, na ave aʻu e loʻu tamā i ni nai taimi i mauga i sisifo, e latalata i le tuaoi ma Burma, lea na ia aʻoaʻoina ai aʻu i le faaaogāina o auupega ma le auala e puipuia ai aʻu. E tatau ona matou faʻatali mo le avanoa saʻo ma na faʻaalia i le fa tausaga talu ai ina ua faʻafuaseʻi ona faʻaalia le Buddha i Ayutthaya. Na ou vaai i le avea o le uso o loʻu tama ma vaisu i lena mea ma faatasi ai ma loʻu tama na matou faia ai fuafuaga mo le gaoi. O le fasiotia o leoleo e toʻalua o se filifiliga na faia e loʻu tama mo ia lava, ae na ou fasiotia le teine ​​​​...'

'O le ā? Aisea ? '

'Na ia maua mai le uso o lo'u tama o lo'o fa'asoesa fa'alua ma a'u ae leai se mea na ia faia e taofi ai. E tusa lava pe na ou ʻaiʻoi atu iā te ia i oʻu tulivae e alu faatasi ma aʻu i leoleo, sa ia taofia le vaa. Ou te lei faamagaloina lava o ia mo lena mea. E LEAI !'

J. schraapte z’n keel "Aua e te taʻu mai ia te aʻu e iai sau mea e fai i le fasioti tagata a Tanawat?" o lana fesili lea, toetoe lava a tetee i lana faamasinoga sili.

'Niet rechtstreeks, nee. Maar z’n dood was gewoon onvermijdelijk. Dat stond,  bij wijze van spreken in de sterren geschreven. Hij zat ons veel te dicht op de hielen. Uit een telefoontje met jou wist ik dat hij je die dag moest rapport uitbrengen. Ik heb hem die middag voor een  lunch uitgenodigd. Hij bezweek meteen voor mijn mooie ogen en vertelde mij over de afspraak die hij met jou in Wat Po had. Ik stelde voor om hem een lift te geven en dat werd zijn dood… Weet je, m’n vader wou ook jou om zeep helpen, maar ik heb ervoor gezorgd dat hij dit niet deed. Om een of andere reden gaf ik, nee geef ik om jou. Jij was de eerste man in lange tijd die mij deed lachen. Jij bent altijd aardig tegen mij en ik voelde mij, ondanks het leeftijdsverschil, geborgen, ja veilig bij jou…' Ina ua ia toe maua le malosi e feiloai ai ma lana vaai, sa matauina e J. mai le maligi ifo o loimata i ona mata, o lona uiga moni lava. Sa foliga mai o le a liusuavai i loimata. Sa toetoe lava a ia lagonaina faaletino lona faanoanoa. E ui lava i mea uma, ae o se tiga sa i totonu o lona loto. Na ia inoino i le vaai atu ia te ia faapea: i le alofa mutimutivale o le tiga ma le faanoanoa.

'Talofa…' Mo se tasi taimi i lona olaga, sa le tautala ai J. ma sa le iloa lelei le mea e fai atu ai. E pei lava ona ia mafaufau i se mea, sa ia sasaina o ia i ai. O lanu uma na alu ese mai ona foliga ma sa ia tilotilo saʻo ia te ia i ona mata:Pech gehad Dino...Ik wil niet jaren wegrotten in een smerige Thaise cel. So darling, the Show is over. See you in another life…' zei ze met een wrang en onmetelijk droevig lachje, dat J. nooit van z’n leven nog zou vergeten.  A'o le'i mafai ona ia tali atu, e pei o le uila, sa ia tosoina mai se fana mamafa mai lalo o se aluga sofa, tu'u le paelo i lona gutu, moeiini ona mata ma toso le fa'aoso.

Enkele seconden zat hij perplex en brulde dan zo hard als hij kon in de nacht ‘Aisea ?!' Ae na te lei mauaina se tali mai le pogisa filemu... E le o se miti taufaafefe, ae sa ia moomoo maimau pe ana i ai i alava uma o lona tino. Sa mata'utia, ae le o se miti taufaafefe. Mo sina taimi, mo sina taimi, sa faamoemoe J. ua valea o ia. E ui ina e le malie le faavalevalea, ae i lona manatu e leai se mea pe a faatusalia i le mata’u lea faatoa tupu mai i luma o ona mata... Na tootuli ifo J. i ona tulivae e peiseai ua pe. Na pa'u ifo i luma lona ulu e pei ua mamafa tele ma u'u fa'amalosi ona lima i lona fatafata. Na te lei iloaina na ia valaau atu ia te ia, ae na maua atu e Kaew i ni itula mulimuli ane. Ma le popole, sa ia lagonaina le tetete o tauau o J., mama ma faifai pea, toetoe lava a pei o tagi. Ae e le o se fesili lena. E le mafai lava e J. ona faia lena mea…

Mataupu 30

Het was niet meer dan normaal te noemen dat J. weken nodig had om datgene wat was voorgevallen te verwerken. Hij was als een gebroken man, na de afscheidsplechtigheid en de crematie van Anong, naar Chiang Mai vertrokken en liet er zich verdrinken in het werk in de hoop zo en door de tijd de wonden te laten helen. J. zonderde zich veel af en zijn naaste medewerkers zoals Kaew en Wanpen vielen hem zo weinig mogelijk lastig. Hij vocht een eenzame strijd met z’n zelfmedelijden en de verwijten die hij zichzelf maakte uit maar besefte ook dat hij zich kost wat kost moest herpakken. Pas twee maanden later vertrok hij weer per trein en natuurlijk met Sam naar de Stad der Engelen waar men dringend zijn advies nodig had bij de aankoop van een grote partij antiek Sawankhalok en Celadon aardewerk.

I tua i le pito i luga, e le pei o Samu,  e fai si umi o ia e to’a ai. Ua tele naua mea na tutupu i nai masina talu ai ma o manatuaga tiga o loo fou pea.  Vasa van Bob Dylan en een robuuste Romeo & Julia Corona hielpen hem terwijl hij zich op zijn terras nestelde om van oudsher te genieten van de zonsondergang, die Wat Arun en de rivier dieproze en goud kleurde. Een duidelijk tevreden Sam geeuwde en rekte zich uit. J. geeuwde zo mogelijk nog dieper en rekte zich ook uit. Even voelde hij precies waar die gek hem in zijn schouder had geraakt… Deze wonde was verbazend snel geheeld maar de wonde die deze zaak in z’n ziel had geslagen zou ongetwijfeld nog heel lang pijn doen… Hij greep zijn net uitgeschonken glas en bedacht dat hij zijn landgenoot George Bernard Shaw gelijk moest geven. De ouwe reus  had zich bij tijd en wijle wel als een verdomde Brit gedragen maar over één ding was hij het met hem eens: Whiskey was als vloeibare zonneschijn. Hij hield de kristallen lapisi met een 25 jaar lang gerijpte Park Highland i le malamalama o le la mate. Na ia faʻafeiloaʻi ma le mafaufau i ona tuaa Celtic oe na o mai ma le manatu matagofie o Musumusu of levenswater uit graan te distilleren. Hij liet de whiskey traag walsen, keek naar de langzaam afdruipende tranen tegen de wand en bracht het glas bedachtzaam naar z’n neus. De rook van een turfvuur, de ziltheid van de zee. Hij nam een slokje en zuchtte. Balsem voor een verwonde ziel. Net wat hij nu nodig had. De fles was een hogelijk op prijs gesteld verjaardagscadeautje van Kaew geweest.

Tiens, afai na e talanoa e uiga i temoni… Na tu faafuasei Kaew i ona tafatafa i luga o le terrace i lona taamilosaga atoa. 'Ik heb mezelf binnengelaten, want door het keiharde gebleir en geneuzel van jouw vriendje Dylan, hoorde je de bel niet….'

'Wat kom je doen ? '

'Na ou manatu e mafai ona e faʻaogaina se mea faʻalavelave ma o le mea lea ua ou sau ai e piki oe... E mafai ona e alu e fai le mea e te fiafia i ai e fai...'

J.deed of hij even ernstig nadacht over dit aanbod, sloeg z’n arm over Kaews’ schouder en zie toen met een grijns van oor tot oor: ‘Ou te le manatu o le a aoga e aunoa ma ni faafitauli. Ua faaipoipo uma i latou nei pe fai se uo tama fuā...'

'Alu i le fale'aiga 'ona, o le tali lea a Kaew ua leva ona ataata. I ni nai minute mulimuli ane, na latou mou atu ai i lima matala o le Aai o Agelu i le faamoemoe le aoga o le a tumau matutu e faavavau...

13 tali i le "A'ai O AGELU - O se Tala Fasioti Tagata i Mataupu e 30 (faai'u)"

  1. Daniel Seeger fai mai i luga

    Leuk en interessant verhaal Lung Jan! Ik heb genoten van je spannende verhaal! Hopelijk heb je nog meer van deze verhalen voor ons?

    Fijn weekend alvast,

    Daniel

  2. Kevin Suauu fai mai i luga

    Manaia le mimilo i le faaiuga, galuega lelei!

  3. Bert fai mai i luga

    Dank voor deze voortreffelijke serie verhalen
    Talosia o le a mulimuli mai nisi

    • Reggy fai mai i luga

      We want more

  4. Rob V. fai mai i luga

    Ik heb het laatste deel gelezen in de Airport Link onderweg naar mijn hotel. Het blijft niet echt mijn genre, maar ik zie dat je er veel liefde en energie in hebt gestopt beste Lung Jan. Dus hoe dan ook bedankt, al zou ik het verhaal niet zelf als boek in mijn collectie toevoegen.

    • Frank fai mai i luga

      Beste Rob V, Waarom leg je toch op iedere (type) foutje zout? Jammer dat er altijd een negatieve ondertoon in je commentaar klinkt. Niet je genre? Dan lees je het toch niet! Ik vind het geweldig dat Lung Jan de moeite heeft genomen en hoop op meer verhalen.

      • Rob V. fai mai i luga

        Beste Freek mag ik je glas even aanvullen tot het weer half vol is? In de omschrijving staat dat dit een voorpublicatie was, dus als Jan het straks wil publiceren als 1 geheel (en ook?) dacht ik dat Jan feedback mbt tikfouten wel zou waarderen. Juist omdat ik positief ben en Jan een handje wil helpen heb ik dit gedaan. En ik stap graag buiten mijn vaste kaders, dus lees of doe ik ook dingen waarvan ik van te voren denk dat het niet in mijn straatje past. Alleen een stommeling blijft in een veilig had vol bekende dingen en ja knikkers. Ik heb dit dus gelezen, vond het echt niet slecht maar gewoon niet mijn ding. Daarom ook dat ik Jan oprecht mijn waardering dacht te geven via mijn opmerking(en). Ik ben een positief mens. 🙂 Ik hoop even goed dat Jan door gaat. En ik blijf dan lekker lastig doch vriendelijk en met een glimlach met mijn vingertje zwaaien 555 tenzij de auteur mij duidelijk maakt dat als ik zo door ga zelf met een stuk beton in een kanaal verdwijn. :p

  5. Piet fai mai i luga

    Ik heb genoten ! En ook mijn drankkennis is opgevijzeld..dank !

  6. Rob H fai mai i luga

    Matagofie tala sa ou tulimatai i ai i aso uma.
    Manaia le tuufaatasiga o solitulafono, talafaasolopito, faatufugaga, sikaleti ma uisiki.
    Manaia mimilo i le faaiuga e aumaia ai le manatu, mo se faataitaiga, le fesili pe aisea na le fasiotia ai J..
    Lung Jan faafetai tele mo le fiafia faitau.

  7. Johnny B.G fai mai i luga

    Faafetai ia Lung Jan mo le faasoaina atu o lau tusi.

    Na ou faia se PDF ma ua mafai nei ona ou faitau i le taimi e tasi. Ua ou faitau i mataupu muamua ma ou te fiafia i le ituaiga ma mea e iloagofie ma tele foi mea e le iloa. O le tala faasolopito e le o se mea ou te fiafia i ai, ae e mafai ona ou talisapaia le faitau i ai i se tusi e pei o lenei.

  8. Hendrik-Ian fai mai i luga

    Tala matagofie.
    Na ou fiafia i ai iinei i Bang Krathum Thailand.
    Ou te faʻamoemoe o loʻo i ai nisi mea i le paipa.
    Nofoaga moega

  9. Theiweert fai mai i luga

    Sa ou amataina le mea na tupu ma le le mautonu. Ou te le fiafia tele i faasologa ma manatu o le a taofia i matou i luga o se manoa mo le 30 vaiaso. Ae laki e tele vaega i le taimi e tasi ma ua le mafai ona faatali mo le isi vaega. Faafetai ma sa manaia le faitau ma se sitaili tala “manaia”.

  10. Mama Ian fai mai i luga

    Le au faitau pele,
    bedankt voor de positieve reacties én de kritiek…. Ik kan de ‘fans’ geruststellen: er komt een vervolg op Stad der Engelen… Het tweede avontuur van de kwistig met politiek-incorrecte citaten strooiende, whiskyslurpende en sigarenpaffende kunst- & antiekhandelaar J. en zijn trouwe viervoeter Sam zal zich afspelen in en rond Chiang Mai en zal bijgevolg de titel De Roos van Noorden dragen. Een groot deel van dit verhaal draait om het verborgen fortuin van in de jaren 60 naar Thailand gevluchte Cinees-nationalistische Kwomintang-troepen, Birmese drugsmokkelaars en Karen-milities…. Ik heb echter geen idee wanneer dit verhaal klaar zal zijn want ik moet dit jaar nog drie échte boeken opleveren bij diverse uitgevers….


Tuua se faamatalaga

Thailandblog.nl fa'aoga kuki

O la matou upega tafa'ilagi e sili ona aoga ona o kuki. O le auala lea e mafai ai ona matou manatua au faʻatulagaga, faia oe o se ofo patino ma e fesoasoani ia i matou e faʻaleleia le tulaga lelei o le upega tafaʻilagi. faitau atili

Ioe, ou te manaʻo i se upega tafaʻilagi lelei