Farang – cudzinec v Thajsku
In Thailand budete počuť slovo 'farang' (thajsky: ฝรั่ง) mnohokrát. Keďže thajčina zvyčajne nevyslovuje „r“ (čo môžu mimochodom), zvyčajne okolo seba počujete „falang“. Thajci používajú slovo „farang“ na označenie bieleho západniara. Ak pochádzate z Holandska, ste „farang“
Pôvod slova "farang"
V 17. storočí boli Francúzi prvými obyvateľmi Západu, ktorí nadviazali vzťahy s Thajskom. Farang je teda akási skazenosť ‚Francúza‘. Slovo 'farang' znamená beloch, cudzinec alebo cudzinec.
Je farang urážlivý?
Najmä expati, ktorí už nejaký čas žijú v Thajsku, nenávidia slovo „farang“, veria, že thajčina to znamená trochu posmešne alebo rasisticky. Trochu porovnateľné so slovom „black“, čo je v Holandsku nesympatické slovo na označenie ľudí inej farby pleti. Tento pocit medzi expatmi súvisí aj so skutočnosťou, že normálne slovo pre cudzinca je „khon tang chat“. Takže normálne by ste očakávali, že Thajci použijú „khon tang chat“ na označenie cudzinca.
Farang ako nadávka
Thajci si niekedy zosmiešňujú „faranga“. Farang je tiež thajské slovo pre Guava (tropické ovocie). Thajec potom urobí vtip: farang kin farang (brada = jesť). Pretože určitý druh Guava má aj názov „kee nok“, čo znamená vtáčí trus, môžete slovo farang použiť aj urážlivo. Okrem toho 'kee ngok', ktoré vyslovujete rovnako ako 'kee nok', tiež znamená lakomý. Takže keď vám Thajec povie „farang kee nok“, v skutočnosti hovorí „skúpy vtáčie hovno.“ Nemusíte mať naštudovaný thajský jazyk, aby ste pochopili, že to nie je kompliment.
Môžete dodať, že „Khon“ chýba. Je to Khon Thai, Khon Angkriet atď., Ale nie khon farang. To sa ľudí naozaj netýka! Čo je to, že cudzinec to často počuje ako falang namiesto farang (aspoň si myslím), pretože sa väčšinou stretávame s ľuďmi z Isaanu. Ben them sa stáva R a L Rovnako ako s Číňanmi. Všimol som si, že môjho švagra pobavilo, keď už ľudia v Kambodži hovorili o farangoch. Takže menej pochvalné?
Teraz pozri, že pisateľ tiež poukázal na nedostatok khon. Ospravedlňujem sa! Dobré čítanie Van Kampen!
Skutočnosť, že slovo „Khon“ vo Farangovi chýba, má veľmi jednoduchú príčinu: gramatiku
Thajčina, Angkrit atď. sú prídavné mená, ktoré hovoria niečo navyše o podstatnom mene, ktoré predstavuje. V tomto prípade „Khon“, ale napríklad aj Ahaan Thai alebo Pasaa Angkrit.
Farang je podstatné meno aj prídavné meno. Zvyčajne sa používa ako podstatné meno, takže nemusíte znova pridávať „Khon“.
Ak preložíte Faranga ako západniar, potom ani po holandsky nepoviete „de Westerner man“.
Ako Thajci vidia cudzincov, nechám v strede, ale z toho, že Farang chýba Khon, sa nedá nič vydedukovať.
Medzi lingvistami ešte nie je zhoda, že slovo pochádza z khon Francet. Hovorí sa tiež, že slovo pochádza zo sanskrtu „farangi“, čo znamená cudzinec.
Ako už bolo povedané, Thajci označujú Francúzsko s Farangsee a pochádza z Francais, takže skrátená verzia Farang. Verím, že Francúzi vtedy chceli obsadiť Thajsko a vtedajší kráľ Ráma tomu zabránil. Tino Kuis o tom raz napísal článok. Všetci bieli sa teda volajú Farang. Bežný Thajec netuší, ako sa volajú alebo volajú krajiny mimo Thajska, ani kde sa nachádzajú. Preto.
Osobne to vôbec nevnímam ako urážku, ak ma niekto nazve farang, čo mnohí Thajčania vyslovujú ako falang. Skutočnosť, že zvyčajne nevyslovujú R, často súvisí s tým, že jednoducho nemôžu, a nie ako sa uvádza, že môžu. Ak človek počúva rádio alebo televíziu, niekoho, kto hovorí správne po thajsky, môže počuť jasné R. Keď veľa Thajčanov hovorí o škole, hovoria „Long Lien“, hoci oficiálne sa to takmer vyslovuje s rolujúcim R. ako „Rong Rien“ to isté platí pre slovo „Krap“ alebo Rong rehm pre hotel atď. atď. Thajčan, ktorý to nevie vysloviť s R, nie je veľmi rád, keď naňho upozornia. Takže nabudúce, keď sa niekto urazí, keď ho Thajec nazve FALANG, opravte ho vo Farangu s rolujúcim R. 5555
Tu v Isan ( Buriram ) ľudia vedia dobre vysloviť r, ale keď hovoria po thajsky, jednoducho nie a používajú l. Akonáhle však začnú hovoriť khmérsky a často to robia medzi sebou, RS sa veľmi ľahko rozbehnú.
Rob Huai Rat, preto som nechcel zovšeobecňovať o R, tak som to nechal tak, väčšinou alebo veľa. Moja žena a jej najstaršia sestra nedokážu vysloviť R, zatiaľ čo ich dvaja ďalší bezprostrední príbuzní áno. Mnohí zo zvyšku rodiny a tiež dedinčania to nedokážu, takže môžete pokojne hovoriť o veľa. Aj keď by sa chceli zamestnať ako hovorca spravodajstva alebo moderátor v televízii či rozhlase, väčšinou ich kvôli tomu nezoberú.
Pred rokmi, keď ma ľudia volali po Isaan: „falang!“...také mi to prišlo nepríjemné...teraz som na to hrdý!
Pokiaľ viem, lingvisti sa zhodujú v tom, že toto slovo pochádza z francúzskeho slova pre Francúza, samozrejme, skomolenina z francúzskeho slova pre Francúza, ale potom to tiež znie veľmi logicky:
Francúz = Français -> (kombinácia FR sa pre Thajčanov ťažko vyslovuje, takže...) -> Farançais -> Farangçais -> (výslovnosť R sa v thajskej reči zmení na L, takže...) -> Falangçais -> Falang
Hoci význam slova farangi v perzštine (perzský jazyk) je cudzí, nezhoduje sa to so začiatkom používania slova Farang v Thajsku, čo je približne v čase prvej francúzštiny v juhovýchodnej Ázii, v polovici 19. storočia. Perzský farangi je tu už oveľa dlhšie.
Thajské slovo (výraz) pre bieleho západniara, farang, je skomoleninou perzského slova „Feringi“. Lisi (Arabi?) boli prví obchodníci zo západu, ktorí prišli do kontaktu s Thajskom. Ďalšími boli Portugalci, asi pred 400 rokmi. A tieto nazývali Peržania v Thajsku „feringi“, ktoré miestni obyvatelia skazili na „farang“.
A to sa stalo aj menovaním pre Holanďanov, ktorí sa neskôr usadili v Ayuthii v 17. storočí.
Alexander má úplnú pravdu. Thajská výslovnosť je Farangsee z Francais.
Celé roky som si myslel, že „Farang“ pochádza z anglického slova „cudzinec“.
Musím sa mýliť, ak to tak čítam.
ak je preklad a význam, a tiež pomocou neho prečítať presne.
cudzinec, cudzinec, cudzí cudzinec, neznámy cudzinec, cudzinec,
cudzí jazyk, cudzí, trápny. (už google)
Farang označuje bieleho cudzinca alebo cudzinca. Pre ázijských cudzincov používajú špecifickejšie mená ako khon Jippun, Kauree atď., pravdepodobne preto, že to boli viac oboznámení.
Pre Afričanov používajú svoju farbu, a to priehradu Khon sii.
Čo tiež počujete namiesto farang:
_“pekný muž“ ste trochu starší, potom sa z toho stáva: „papa“ (to je život!“)
Vo všetkých 3 prípadoch je vaše miesto určené presne!
V Holandsku je súčasným trendom zákaz slova allochtoon, niektorí zainteresovaní sa môžu cítiť urazení a iní to považujú za diskriminačné. Každý (alebo by som to príslovie už nemal používať) sa v dnešnej dobe cíti diskriminovaný. No ja nie, nech sa volám akokoľvek a akokoľvek, takže každý Thajec ma môže oslovovať ako farang/falang. Nech je všetko pekné a jednoduché a každý vie, o čo ide.
Napríklad vaše dieťa od narodenia vyrastalo v Holandsku. Úplne holandská až na nejaké gény od thajskej matky. Dostane ona alebo on doživotnú pečiatku, že je imigrant, zatiaľ čo medzi ostatnými nie je rozdiel?
Ďalším nezmyslom je napríklad to, že tých z Japonska považuje Holandsko za západných imigrantov. Kým napríklad ľudia zo Singapuru sú považovaní za nezápadných prisťahovalcov. A Japonci sú menej medzinárodne orientovaní ako ľudia zo Singapuru, v rôznych oblastiach, ako sú jazyky, vzdelanie, kultúra, ekonomika a ďalšie, potom viete, že toto rozdeľovanie je niekedy nesprávne.
Definície pojmov prisťahovalec a autochtónny majú – aspoň si to myslím – pekný dôsledok: takmer celá holandská kráľovská rodina je prisťahovalcom.
Iba Pieter van Vollenhoven a jeho deti sú rodení Holanďania.
Všetci ostatní členovia rodiny sa narodili v zahraničí a/alebo majú aspoň jedného rodiča, ktorý sa narodil v zahraničí, a sú teda podľa definície prisťahovalcami.
Mimochodom, nemám rád, keď ma oslovujú „farang“. Volám sa Theo a nie som etnická skupina. Keď oslovím Thajčana, nepoviem „สวัสดีแคระ“. ("Ahoj trpaslík.").
Naozaj nemám problém s tým, že ma oslovujú farang, ale môžem vám povedať, že ak ste sa narodili a vyrástli v Holandsku, hovoríte plynule hovoreným aj písomným jazykom, dokonca lepšie ako mnohí „skutoční“ Holanďania, absolvovali vojenskú službu, vždy pracovali bez toho, aby sa museli spoliehať na sociálne zabezpečenie, každý rok úhľadne platili dane, nikdy neboli v kontakte so zákonom atď. Skrátka úplne integrovaní.
Nechcem to nazvať diskrimináciou, ale je veľmi pokrivené, keď nás ako imigranta alebo ešte horšie „toho cudzinca“ prepustia krajania a nie menej oficiálne orgány a podnikateľská komunita.
Nezabúdajte, že z holandských otcov a thajských matiek vzíde aj generácia, ktorá bude mať viac-menej rovnakú kvalifikáciu ako môj argument.
A v isaane sa zase volas baxida??
Vie niekto odkiaľ to pochádza?
Marcel, myslím, že z japončiny. Dialekt alebo niečo také. Poznám japonské slovo „bakketarrie“ tak vyslovené a je to hrozná japonská urážka. Možno odtiaľ? Hádam.
V isane je to บักสีดา s výslovnosťou 'bàksǐedaa'. Slovo bàk má mnoho významov, ako napríklad predpona pre ovocie (ako „má“ v thajčine), výraz medzi mladými ľuďmi a smerom k mladým ľuďom a tiež znamená penis.
„bàksǐedaa“ v ovocí guava, ovocí farang, a označuje biely nos
'bàkhǎm znamená semenníky
'bàksìeeng' je veselý pozdrav medzi priateľmi
zaujímavé.
Teraz tiež chápem, prečo moja priateľka niekedy hovorí mamuang a niekedy bakmuang, keď hovorí o mangu.
Čítal som: „Thajci používajú slovo „farang“ na označenie bieleho západniara. Ak pochádzate z Holandska, potom ste ‚farang‘“
Teraz moja otázka znie: Ako sa potom volajú farební Západniari?
Čierni ľudia sa nazývajú černošskí arabi khek
Častejšie obyčajní ''khon phǐew dam'', ľudia s čiernou pokožkou alebo urážliví 'khon mûut', tmaví, tmaví (v negatívnom zmysle) ľudia. Slovo khàek“ znamená hosť, ale v skutočnosti sa používa aj pre Arabov, Peržanov a Indov tmavej pleti, ale vo všeobecnosti je vnímané ako negatívne.
A pre ľudí z Isanu existujú aj isté mená chonabot a ban ohk
Divní Thajci ťa budú volať Falang, ale ľudia, s ktorými som v každodennom kontakte, voláme pľúca Jacob.
Ľudia, ktorí ma poznajú, ma volajú mojím menom, iní mi hovoria pľúca alebo len začnú rozprávať. Keď o mne hovoria Thajci, ktorí ma nepoznajú, je to falang.
„Stingy“ a „bird shit“ sa v thajčine vyslovujú odlišne.
Naozaj, niekedy nás môže rozčuľovať neustále počutie slova „farang". Čo je vlastne ešte otravnejšie, že vás ľudia oslovujú „hej ty". Zvyčajne takejto postave hovorím po thajsky, ak nepoznáš moju meno.Môžete ma oslovovať aj pane.Často sa nevedia správať a pozerajú na vás ako na kravu, ktorú treba podojiť.
Netreba však zabúdať na jednu vec, Thajci diskriminujú aj svojich vlastných ľudí, ak sú náhodou o niečo tmavší ako oni sami.Skúsení viackrát.
Niekedy to počujem: „Ty, ty!“, keď chcú upútať vašu pozornosť.
V angličtine to znie trochu neslušne, ale 9/10 krát je to doslovne preložené z thajčiny: „Khun, khun“, čo je v skutočnosti veľmi úctivé.
V skutočnosti je tá osoba veľmi zdvorilá, ale príde mi to trochu nesprávne kvôli zlej angličtine v preklade 🙂
Chápem, že vyzerajú trochu sklamane, keď im prednášate 🙂
Používanie slova farang alebo falang nie je správne, keď poznáte alebo by ste mali poznať niekoho meno. Ak si musíte v skupine ľudí vybrať belochov, je ľahké hovoriť o farangoch. Vo veľkej skupine ľudí, v ktorej je 1 aziat, ktorého nepoznáme, by sme povedali aj „ten Ázijčan“ alebo „ten Ázijčan“. Ak ho použijete na označenie špecifickej skupiny (príliš bieleho západniara) alebo na označenie neznámeho bieleho človeka vo veľkej skupine, má zmysel použiť tento výraz. Ale ak vás vaši svokrovci a ďalší thajskí známi a priatelia oslovujú farang, je to vyslovene neúctivé.
Normálny človek sa len pýta na tvoje meno. Neznámy Thajec, s ktorým prichádzam do rozhovoru, sa ma opýta, ako sa volám, a potom ma volajú Rob, Robert a menšina mi hovorí Lob. Jediný Thajec, miestny opát, ma tvrdohlavo naďalej oslovoval ‚falang‘, aj keď ma ostatní v skupine (vrátane iných mníchov) oslovovali menom. Potom je to už len prejav nezáujmu alebo nedostatku slušnosti, takže opat môže ísť odo mňa hore.
O R vs L: Medzi známymi (väčšinou z Khon Kaen) moja láska vyslovila slová, že by som mohol vyjsť s L. Ale keď hovorila v ABT (Common Civilized Thai), používali R. Vedela urobiť krásne rolujúce R, lepšie ako ja, a často ma z toho dráždila.
Môj bývalý svokor nikdy nespomenul moje meno. Vždy hovoril o ‚farang‘ ostatným. 'Farang tam nie je', 'Farang je chorý', 'Kde je farang?' atď. A to desať rokov! #@%^$#*&^())(
No Tino, videl by si to skoro ako kompliment, takže ako „farang“ si objekt, kus nábytku a súčasť domu… 555
Moja svokra mi pri mojej návšteve vlani vo februári povedala: „Už nemám dcéru, ale ty si môj syn Rob“.
Pred pár týždňami inkvizítor napísal, že ich psa nazval ‚farang‘, čo je tiež dobré riešenie, ak vás okolie z pohodlnosti odmieta oslovovať menom. 😉
Na hlbokom juhu všetci moslimovia správne vyslovujú zvlnené „r“. Farang sa preto vyslovuje aj ako taký. Vôbec žiadny problém, veď aj malajčina, ich materinský jazyk, to vie. Iba thajskí budhisti používajú zvuk 'l', ale sú tu len v menšine. V tejto provincii je viac ako 80 percent moslimov a etnických Malajcov.