Stanica Sisaket (Isaan)

Pre mnohých Thajčanov je anglický jazyk životne dôležitý. Ovládanie anglického jazyka zvyšuje možnosti zárobku. Turistický priemysel by mohol využiť niekoho, kto hovorí dobre anglicky. Potom môžete rýchlo začať pracovať ako vrátnik, čašník, chyžná, recepčná alebo prípadne ako bargirl.

V krajine, ktorá každoročne navštívi približne 14 miliónov turistov, by ste očakávali, že vláda urobí všetko pre to, aby vzdelávala svojich občanov v anglickom jazyku. To je pravda. V thajskej televízii sú hodiny jazykov. Vo všetkom Thailand Poskytujú sa kurzy anglického jazyka. Deti sa učia angličtinu v škole už od útleho veku. V dôsledku toho je nedostatok „učiteľov angličtiny“. Keď začnete pracovať ako učiteľ angličtiny v Thajsku, prísne požiadavky na „pracovné povolenie“ v Thajsku neplatia.

Obmedzené rečové schopnosti

Je však zvláštne, že napriek tomuto úsiliu je úroveň plynulosti anglického jazyka obmedzená. Okrem Thajcov, ktorí študovali alebo žili v zahraničí, nie je veľa Thajcov, ktorí hovoria plynule anglicky. Dokonca aj Thajci, ktorí majú ukončené vysokoškolské vzdelanie, niekedy takmer nevedia po anglicky. Dôvod možno čiastočne hľadať v priemernom až zlom vzdelávacom systéme.

Bol som niekoľkokrát hosťom thajskej rodiny neďaleko Saraburi. Rodina sužovaná chudobou, ale úhľadná a veľmi pohostinná. Rodinné zloženie: mama, otec, stará mama a dve deti. 15 ročný chlapec a 12 ročné dievča. Otec, ktorý je povolaním niečo ako strážca lesa, nevedel po anglicky ani slovo. Ale urobil všetko pre to, aby s farangom komunikoval rukami a nohami.

Príliš hanblivý

12-ročnú dcéru učili v škole angličtinu. Kým si robila domáce úlohy, pozrel som si učebnice angličtiny. Bol som ohromený, malo to slušnú úroveň. Z cvičebného materiálu, ktorý absolvovala, som mohol usúdiť, že už musí mať slušné znalosti anglického jazyka. Bohužiaľ sa mi to nepodarilo zistiť. Nech som sa snažil akokoľvek, nerozprávala sa so mnou. „Shyzdiť,“ povedala vtedy moja priateľka, ktorá sama vôbec nebola hanblivá.

To je tiež dôležitá časť problému, teoretická znalosť angličtiny nie je úmerná rečiam. Deti sú často príliš hanblivé na to, aby sa rozprávali s farangom alebo si jazyk precvičovali iným spôsobom. Výsledkom je, že vedomosti rýchlo miznú. Aplikovanie anglického jazyka v praxi je dôležité pre zvládnutie rečových zručností. Recitovanie slov v triede má príliš malý účinok.

"Hej ty!"

Ak prídete do Isaanu, hlavným jazykom je akýsi laoský dialekt, ktorý je nezrozumiteľný aj pre Thajcov. Smerom ku kambodžským hraniciam hovoria khmérsky ako tretí jazyk. Keď som sa prechádzal po dedine v provincii Sisaket, dedinská mládež kričala „Hej ty!“ Jediná angličtina, ktorú vedeli.

Stanica Sisaket

Naopak, veci nie sú ľahké ani pre Faranga. Dobrý príklad toho môžete vidieť na železničnej stanici Sisaket. Jediná angličtina, ktorú som mohol objaviť, bola na značke so známymi medzinárodnými symbolmi (pozri fotografiu vyššie). Stále chápem, že telefónne slúchadlo znamená, že tam môžete telefonovať. Nie je potrebný anglický preklad. To, čo je naozaj dôležité, a to cestovný poriadok železnice, bol na veľkom nápise v thajskom písme, ktorý je pre turistov nečitateľný. "Na zadnej strane to musí byť v angličtine," pomyslel som si vo svojej hlúposti. Nie, žiadna angličtina na zadnej strane nápisu. Vďaka tomu nie je pre faranga ľahké cestovať cez Isaan bez sprievodcu cestovné.

Hneď ako opustíte turistické centrá, sú tu dopravné značky, značenie a informácie o verejnej doprave už nie je dvojjazyčný. Zmienka o thajčine a angličtine by bola nielen príjemná pre turistov a expatov, ale aj poučná pre Thajcov.

Železničný cestovný poriadok Stanica Sisaket (Isaan)

30 odpovedí na “Učíme sa angličtinu thajským spôsobom”

  1. Khun Peter (redaktor) hovorí hore

    Provincia a miesto sa nazýva: Sisaket. Nápis stanice hovorí Srisaket. Odkiaľ zrazu berú to 'r', je mi záhadou.
    Tiež vtipné na vrchnej fotke: „Nakupujte potraviny“ namiesto „Obchod s potravinami“. Dala sa spraviť aj reštaurácia, ale to bola priveľká zásluha za stánok 😉
    „Pýtať sa“ znamená informovať. To mala byť "Informácia"?

    • robert hovorí hore

      Ahoj Peter, ako vieš, thajské názvy miest sa často píšu rôznymi spôsobmi. Sri je sanskrtské slovo. Väčšina „sri“ v Thajsku sa prekladá ako „si“, ale sri a si sú v skutočnosti to isté.

      Ak sa pozriete na thajčinu, nie som odborník, ale môžem ju trochu sledovať, myslím, že je tam napísané „sri“. Prvý znak je „so“, druhý znak je „ro“. „Strieška“ nad „ro“ označuje samohlásku „i“. Takže keby som to čítal v thajčine, vyslovoval by som to ako „sri“ a nie ako „si“, pretože to „r“ tam skutočne je. Ale možno existuje pravidlo, že máš tiché 'r' alebo čo, netuším. V každom prípade vysvetľuje, odkiaľ to „r“ pochádza.

      • robert hovorí hore

        Dobre, vykupiteľské slovo od mojej priateľky: „si“ sa povie ľahšie ako „sri“ a Thajci sú leniví.“ Vieme to tiež. Takže naozaj píšete sri, ale hovorený jazyk je si.

        • Khun Peter (redaktor) hovorí hore

          Ach jasné. Neprekvapilo by ma, keby to niekoho napadlo. Ale tvoje vysvetlenie dáva väčší zmysel.

      • Chang Noi hovorí hore

        Oficiálne je to Sri (s R), ale v hovorenom jazyku sa R ​​takmer nikdy nevyslovovalo už 100 rokov (existuje 1 moderátor televíznej relácie, ktorý to robí). Anglický preklad na tabuli je prekladom výslovnosti.... a keďže ho Thajci vyslovujú bez R, nie je to „preložené“.

        Chang Noi
        "

        • erik hovorí hore

          rovnako ako udorn thanit tak a tak

          • Khun Peter (redaktor) hovorí hore

            Áno, tenglish je už zábavný a Thajčania hovoriaci po holandsky tiež. To bude platiť aj opačne. Napriek tomu si myslím, že je skvelé, že veľa Thajcov zmenilo angličtinu na svoj vlastný jazyk. Výslovnosť a gramatika nemusia byť správne, ale dajú sa pochopiť. Každý chápe „nemám“. Thajci sú hlavne praktickí, načo si robiť veci zložité, keď nemusíte.

    • robert hovorí hore

      Vyššie uvedené rozdiely sú prekonateľné. Ak by ste poslali cudzinca do Den Bosch alebo Haagu v Holandsku... nikdy si to nemyslia!

      • Hans Bos (redaktor) hovorí hore

        V Amsterdame sa ma raz jeden Američan spýtal na Led Zeppelin. Poslal som ho do Paradisa. Neskôr som zistil, že mal na mysli námestie Leidseplein. V The Haad som nebol schopný odpovedať Nemcovi, ktorý sa pýtal na Sjiekadee. Myslel Schiekade. Málo som vedel….

        • robert hovorí hore

          Ten Led Zeppelin je zábavný!

  2. Khun Peter (redaktor) hovorí hore

    Saraburi vyslovuje thajčinu ako salabuli, ale písmeno „r“ sa ťažko vyslovuje.

  3. Prístrešok muž hovorí hore

    Esan ľudia zvyčajne robia r na l Nie Thajci

  4. hans majster hovorí hore

    Ako bývalý učiteľ angličtiny nemôžem nepovedať: je to 'too shy', nie 'to shy'. Posledné sloveso znamená niečo úplne iné. Náhodou pekný kúsok.

    • Khun Peter (redaktor) hovorí hore

      Veľmi dobrý Hans, moja angličtina sa pomaly stáva tenglish. Čo riešiš...

  5. Henk hovorí hore

    Teraz na jednej strane nie je prekvapujúce, že Thajci slabo hovoria alebo rozumejú anglicky, tu v Sungnoene bol Angličan, ktorý tu učil na strednej škole.
    Ale vôbec nevedel po thajsky (prosím, vysvetlite to opatrne)
    Mal dobrý plat, ale keď sa mu skončila polročná zmluva, skončil.
    Írsky známy tu u mňa doma učí angličtinu dvoch synovcov a dve netere, ale hovorí po thajsky, 3 roky dochádzal do Bangkoku a má dobré výsledky s výučbou.
    V škole sa však nezamestná, keďže nemá potrebné papiere na vyučovanie na školách.
    Tak som teraz taký múdry, alebo oni sú takí hlúpi.

  6. Prístrešok muž hovorí hore

    Avšak „lao“, ktorý má za sebou niekoľko rokov vysokoškolského vzdelania v Bangkoku, vysloví aj r. (aspoň sa o to snaží, ak chce) Takže nie ako na severovýchode „long lian“, ale „Rong Rian“ (škola) Nie „long Pajabaan alebo ešte horšie dlhé baaan“, ale Rong Pajabarn (nemocnica) atď.

  7. ThajskoPattaya hovorí hore

    Minulý týždeň som bol prvýkrát v Chiangmai a zarazilo ma tam, že sa tam hovorí oveľa lepšie anglicky ako napríklad v Phukete a Bangkoku. A nie to, ako sa voláte Angličan, ale slušné vety s dokonca správnou syntaxou a gramatikou. Zatiaľ čo na Phukete a Bangkoku musíte niekedy dosť hľadať, aby ste našli niekoho, kto hovorí a rozumie dobre anglicky, v Chiangmai to nebol vôbec žiadny problém.

    Pýtal som sa, prečo sa tak dobre hovorí po anglicky, ale nedostal som sa oveľa ďalej ako „lebo toto je turistická oblasť“. Všimol som si, že ľudia z Phuketu a Bangkoku nemajú radi, keď hovoríte, že niektoré veci v Chiangmai sú lepšie ako v ich vlastnom meste.

    O komentári k obchodu s potravinami/potravinami: Mám pocit, že je to preto, že poradie slov vo vete nie je v thajčine naozaj dôležité. Thajská logika v angličtine je praktická, How old are you pohľadom na Netuším, o čo ide, ale ak sa spýtate, koľko máte rokov, hneď nasleduje odpoveď.

    Všetky zbytočné slová sú často vynechané, čo je samozrejme veľmi jasné. Ak s tým trochu pôjdete, prejdete dlhú cestu. Napríklad v mojej hotelovej izbe bola pokazená klimatizácia. Keby som išiel k pultu a povedal: „Prepáčte, klimatizácia v mojej izbe nefunguje správne, pretože na podlahu kvapká voda a ľad, mohli by ste poslať niekoho, aby sa na to pozrel? potom by pravdepodobne netušili, čo som tým myslel.

    Takže mojou najkompaktnejšou angličtinou: „Klimatizácia nevyteká dobrá voda“ „Ach nie dobrý pane, pošleme niekoho opraviť“ a do 5 minút to bolo opravené.

    Na druhej strane, rozvoj thajčiny nie je dobrý, na druhej strane si môžete povedať, prečo používať toľko slov, ak to dokážete s menším počtom.

    • Khun Peter (redaktor) hovorí hore

      Pekná odpoveď, ThajskoPattaya a to, čo hovoríte, je správne. Anglický jazyk, ktorým Thajci hovoria, je tenglish. Zábavné a spôsob, ako sa rýchlo naučiť anglicky. Preberáte to, pretože to uľahčuje komunikáciu s Thajcom.
      Holanďania si navyše myslia, že anglicky hovoríme veľmi dobre. Ukázalo sa však, že to tak nie je, bolo mi povedané.

      • ThajskoPattaya hovorí hore

        Áno, hovoriť dobre anglicky sa často preceňuje. Bol som blízko HuaHin a počul som niekoho v uhlí, ako hovorí po anglicky so zamestnancom hotela, takže keď som prechádzal okolo, povedal som "Ach, Holanďan" s prekvapenou odpoveďou "Áno, ako to vieš!"

  8. cudzinec v Latinskej Amerike hovorí hore

    Jazyk je úžasné médium, je fascinujúce, že všade na tomto svete ľudia pohybujú perami a vydávajú zvuk a jeho krajan presne rozumie, čo sa tým myslí.

    To platí aj pre mňa v Thajsku, dokážem si užívať Thajčanov, ktorí sa medzi sebou rozprávajú a ničomu nerozumiem. Nie, žijem tu už niekoľko rokov, ale nehovorím po thajsky. Hovorím 5 jazykmi a potom vlastným nárečím Twente a myslím si, že v mojom veku to stačí.

    Je pravda, že v Thajsku musíte hovoriť jednoduchou angličtinou a pomenovať veci ako Thajci. Naša chladnička je „škatuľka“, povedzme thajská chladnička. Napríklad spodky sú „bikiny“, reštaurácia je „tetteron“ a nemocnica je „kapiton“. Dosť veľa sa tu stretávam s Angličanmi, ktorí si otvorenou angličtinou hovoria, čo chcú a je im divné, že im nerozumie. Potom ich často opravujem, aby povedali to isté v skratke.

    Takže s Thajcom hovoríte po anglicky thajským spôsobom (Tenglish), s Američanom po anglicky po americkom, skrátka, nech ste v akejkoľvek krajine, skúste si osvojiť ich spôsob rozprávania po anglicky.

    Potom je tu možnosť skracovať vety. Raz som čítal štúdiu, ktorá skúmala používanie jazyka u predškolákov. Batoľa ešte úplne nerozumie jazyku, ale vie jasne vyjadriť, čo chce. Dieťa vidí dózu na koláčiky a nepovie: Môžem si dať koláčik?, ale jednoducho: Ja, koláčik? Už vo veľmi mladom veku sú ľudia schopní vytiahnuť podstatu z vety a to je zázrak! Často na tento výskum myslím, keď napríklad sedím v bare a barmanka tiež hovorí: Ja, piť?

    Myslím, že najlepší krátky nápoj, ktorý pozná každý Thajec, je: No have!

    • Khun Peter (redaktor) hovorí hore

      Áno, rozpoznateľné. Angličtina je jazyk, ktorý sa ľahko učí. Potrebujete vedieť len pár anglických slov, aby ste si rozumeli. Bolo by dobré, keby všetci na svete boli vychovávaní bilingválne. Angličtina a váš vlastný jazyk. Potom by každý, kdekoľvek na svete, mohol medzi sebou komunikovať.

      Tenglish nakoniec nie je až taký zlý...

      • Niek hovorí hore

        Nesmie sa zamieňať s Taglish Filipíncov, Tagalog-English.

        • Ferdinanda hovorí hore

          S tým by sa to určite nemalo zamieňať. Filipínci vo všeobecnosti hovoria výborne anglicky. Po Spojených štátoch je to krajina s najväčším počtom obyvateľov, s angličtinou ako (2.) úradným jazykom. Tagalog (filipínsky jazyk) je zmesou indonézštiny zmiešanej so španielčinou a angličtinou.

          Keď budete na Filipínach, takmer každý sa s vami bude môcť rozprávať po anglicky, pokiaľ nehovoríte uhoľnou angličtinou (tagalská angličtina?).

    • robert hovorí hore

      Nezabúdajme ani na to, že veľká časť Tinglish je preložená priamo z thajčiny. Ázijské jazyky sú vo všeobecnosti oveľa priamočiarejšie a majú vysoký obsah „ja Tarzan, ty Jane“. Nepoznajú časy, konjugácie a množné čísla. Napríklad „no have“ pochádza z „mai mi“. Kaviareň je 'raankaaykaffe', doslova 'obchod s predajom kávy'. Reštaurácia je „raanahaan“, doslova „obchodné jedlo“. Ak si nie som istý, ako povedať niečo po thajsky, okamžite si v duchu preložím späť z tinglish do thajčiny a vo väčšine prípadov som v pohode.

      Nedostatok množných čísel v thajčine môže samozrejme spôsobiť problémy. Raz som o tom diskutoval so svojou priateľkou, ktorá sa čudovala, prečo sa na označenie množného čísla používa 's'. Jej logika: „1 auto, 2 autá. Už hovoríte 2, takže už viete, že máte viac ako 1. Netreba 's'. Proti tomu som mohol povedať len máločo. 😉

      • Niek hovorí hore

        Môj taliansky priateľ Roberto sa v Bangkoku volá Lobello. Aké s tým máte skúsenosti, Robert? A keď Japonec hovorí, že Marcos miloval ľudí, myslí tým „okradol ľudí“.

        • robert hovorí hore

          Lobelt. Čo, mimochodom, v thajčine znamená „bomba“.

  9. Niek hovorí hore

    Ferdinand, Tagalog nemožno nazvať zmesou indonézštiny, angličtiny a španielčiny o nič viac, ako holandčinu nemožno nazvať zmesou francúzštiny, angličtiny a nemčiny. Ešte viac ako holandčina je to úplne nezávislý jazyk, samozrejme s vplyvmi iných jazykov zo susedných krajín a jeho histórie. Tagalog je v prvom rade polynézsky jazyk, rozprávaný sem-tam útržkami angličtiny, občas indonézskym slovom a najmä na juhu aj španielskymi slovami alebo ich skomoleninou.
    V thajčine, Robert, skutočne chýba množné číslo, konjugácie a časy. Čo sa týka množného čísla, najjednoduchšie riešenie majú Bahassa Indonesia a Tagalog; jednoducho opakujú jednotné číslo. Oba jazyky majú napríklad rovnaké slovo pre dieťa, a to 'anak', ktoré sa v množnom čísle jednoducho zmení na anak anak. Kto by nepoznal slávnu pieseň od Filipínca Freddyho Aquilara: Anak! Hoci Thajčania nemajú množné číslo, nahrádzajú ho pridávaním takzvaného „klasifikátora“ do množného čísla pre každé podstatné meno. V holandčine to poznáme len pri niekoľkých slovách, ako je napríklad slovo sla, ku ktorému pridávame klasifikátor 'krop'. Ak chcete získať množné číslo, musíte ho pridať. Thajci to delia do mnohých kategórií, napríklad všetky predmety so strechou (dom, moskytiéra) majú klasifikátor „dlhý“, všetky duté predmety (sud), knihy, nože, ihly (lem), zvieratá (tua) atď. atď. Takže 2 knihy je nangsuu song lem, 2 domy je job song lang, atď.

    • Ferdinanda hovorí hore

      Keďže na tomto blogu už nejaký Ferdinand je, je to Ferdinan(t). Ale každopádne, to nie je podstatné.

      Pretože tagalčina alebo filipínčina obsahuje veľa anglických slov a pojmov, označuje sa ako taglish. Tagalog je odvodený od slov „taga“ zostup a ïlog“ (rieka). Hovorcovia tohto jazyka sa nazývajú: „Katagalugan“ (doslova obyvatelia rieky). Tagalog patrí do austronézskej jazykovej rodiny, ktorá zahŕňa aj malgaštinu (jazyk Madagaskaru), malajčinu, bikolčinu a jávčinu. Medzi týmito jazykmi teda existuje určitý vzťah a vzhľadom na španielsku a americkú dominanciu to platí aj pre španielčinu a angličtinu. Nie je preto prekvapujúce, že angličtina je na Filipínach 2. úradným jazykom. Taglish-angličtinu si určite nezamieňajte s thajskou tenglish, pretože priemerný Filipínec hovorí výborne anglicky.

      Skutočnosť, že tagalčina, ktorá tu a tam obsahuje iba útržky angličtiny, niekedy obsahuje indonézske slovo vrátane anak, je nesprávna. Okrem anak existuje množstvo slov (mata/eyes, mukha/face, kumakain/food, pinto/door, mura/lacné atď.), ktoré sa v Behasa Indonesia píšu trochu inak. , ale ich výslovnosť je takmer rovnaká rovnaký. Okrem 4 ďalších jazykov hovorím aj malajsky a z konverzácie v tagalčine viem rozumne zistiť, o čom hovoria moji filipínski priatelia.

    • Niek hovorí hore

      Wikipedia hovorí: Tagalogčina súvisí s austronézskymi jazykmi, ako sú malajsko-indonézčina, jávčina a havajčina, a patrí do malajsko-polynézskej jazykovej rodiny.

      • Ferdinanda hovorí hore

        Teraz idete správnym smerom.


Zanechať komentár

Thailandblog.nl používa súbory cookie

Naša stránka funguje najlepšie vďaka cookies. Takto si zapamätáme vaše nastavenia, urobíme vám osobnú ponuku a pomôžete nám zlepšiť kvalitu webu. čítajte viac

Áno, chcem dobrý web