Názvy miest v Thajsku a ich význam

Autor: Tino Kuis
Publikované v Mestá, jazyk
Tagy: ,
15 mája 2023

Premýšľali ste niekedy, čo znamenajú všetky tie krásne názvy thajských miest? Je veľmi príjemné ich poznať. Nasleduje stručný návod.

Nie všetky, ale mnohé názvy miest v Thajsku majú určitý význam. Nižšie prechádzam významom rôznych miest. Meno píšem najskôr tak, ako ho poznáte na ceduľky a kartičky v úradnom prepise (fonetike), potom v thajských znakoch a následne je správna výslovnosť uvedená v zátvorkách.

Výslovnosť

Písmená so strechou (â) označujú klesajúci tón, prevrátená strecha (ǎ) stúpajúci tón, ostrý prízvuk (á) označuje vysoký tón a vážny prízvuk

(à) nízky tón. Koniec koncov, písmeno bez vyššie uvedeného znaku (a) je stredný tón.

Dovoľte mi začať s niektorými výrazmi, ktoré sa častejšie vyskytujú v názvoch miest.

Krung  กรุง (krong): khmérske slovo, ktoré znamená „hlavné mesto, mesto“.

Ako ja  ธานี (thaanie): „Mesto“, ale pochádza zo sanskrtu.

Nakhorn  นคร (nákhon): 'Mesto', tiež zo sanskrtu.

-buri -บุรี (bòerie): Mnohé názvy miest končia na -buri, čo znamená „mesto“ alebo „opevnené miesto“, tiež z indoeurópskeho sanskrtu. Je to veľmi zaujímavé slovo. V Thajsku napríklad Kanchanaburi („Zlaté mesto“). Vyskytuje sa tiež ako -pore v Singapure („Lion City“), ako –pur v Jabalpur (India), –borough v Scarborough (Anglicko) a –burg v Middelburgu. A v „pevnosti“.

Teraz jednotlivé názvy rôznych miest a ich význam. V prvom rade, samozrejme, Bangkok.

Bangkok บางกอก (baang-kòk): Tak sa nazývalo mesto predtým, ako sa stalo hlavným mestom Siamu v roku 1782 za novej dynastie Chakri. „Bang“ znamená „dedina na vode“ a „kok“ je pravdepodobne skratka pre „makok“, druh olivy. Takže pravé thajské meno. Zahraničné lode tam museli zakotviť, aby ich siamské úrady skontrolovali predtým, ako im povolili pokračovať do Ayutthayi, ako sa toto meno dostalo na západ.

Krung Thep Mahanakhorn (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) odkedy Takže 1782. „Mesto anjelov, veľké mesto“. Ak sa chcete v Thajsku dobre integrovať, musíte sa naučiť vyslovovať celé meno naspamäť!

viac Ďalšie informácie Ďalšie informácie Ďalšie informácie ทธิ์

Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit

Toto sú takmer všetky sanskrtské slová. Keď to niekto recituje v Indii, mnohí vedia, čo to znamená. preložené:

Mesto anjelov, veľké mesto, príbytok smaragdového Budhu, nepremožiteľné mesto boha Indru, veľké hlavné mesto sveta ozdobené deviatimi vzácnymi drahokamami, šťastné mesto bohaté s veľkým kráľovským palácom posadeným na nebesách Zdá sa, že príbytok tam, kde vládne reinkarnovaný boh, mesto dané Indrou a postavené Višnuom.

Naučte sa meno a výslovnosť Krung Thep Mahanakhorn s peknou piesňou tu:

Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): Znamená „juhozápadný dažďový monzún“

Hua Hin หัวหิน (hǒewa-hǐn): „huwa“ znamená „hlava“ a „hin“ znamená „skala“. Takže „kamenná hlava“.

Chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie): 'Chon' je 'voda'. „Vodné mesto“.

Phuket ภูเก็ต (phoe-kèt): „Phu“ znamená „hora“. Ale nemohol som s istotou prísť na význam slova „ket“. Možno „klenot“ alebo druh stromu?

Ayutthaya อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): Počiatočný zvuk a znamená „nie, bez“ (ako v „antisociálnom“), yut (ako v „Prayut“) je „boj“. Spolu to znamená „Nepremožiteľné mesto“.

Isaan อีสาน (tj-sǎan): To je 'severovýchod' v sanskrte.

Udon Thani  อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): 'Udon' je 'sever' a 'thani' je mesto''. "Severné mesto"

Nakhorn Phanom นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn je „mesto“. 'Phanom' pochádza z Khméry, najdôležitejšej sily v Isan v tom čase. Toto slovo sa vyskytuje aj v „Phnom Penh“, hlavnom meste Kambodže, a prekladá sa ako „kopec, hora“. 'Horské mesto'.

Buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): „Buri“ je už spomenuté vyššie: „mesto“. „Baran“ je „šťastný, radostný“. 'Radostné mesto'. Pekné čo?

Nakhorn Ratchasima  นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): Všetky slová s 'ratcha' odkazujú na 'kráľovský'. Ratchadamnoen („Kráľovská cesta“), Ratchaprasong („Kráľovské želanie“). „Sima“ je „hranica (kameň)“. „Mesto na hranici kráľovstva“. Isan bol vtedy ešte spornou oblasťou medzi Siamom, Laosom a Kambodžou. Siam vyhral. Mesto je známe aj pod skráteným názvom Korat โคราช (khoo-râat). „Khoo“ je „krava“, tieto dve slová sú príbuzné a pochádzajú zo sanskrtu a „raat“ je „kráľovský“. Nebude to znamenať 'Kráľovská krava', však?

Nong Khai หนองคาย (nǒng khai): „nong“ znamená „bažina“ a „khai“ znamená „výtok“. 'Močiar, ktorý sa vlieva do rieky Mekong', neviem, ako to skrátiť.

Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): „Phitsanu“ je verzia hinduistického boha Višnua. 'Lok' je 'svet'. „Svet Višnua“.

Phichit พิชิต (Phíe-chít): To je ľahké. Phichit znamená „víťazstvo“.

Nakhorn Pathom นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): „Pathom“ je „prvý, pôvodný“. Napríklad „Pathom suksa“ (Pà-thǒm-sùk-sǎa) znamená „základné vzdelanie“. Takže „Prvé mesto“.

Nakhorn Sawan นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): „Sawan“ je „nebo“. 'Nebeské mesto'.

Hat Yai หาดใหญ่ (hàat-yài): 'Hat' je 'pláž' a 'yai' už všetci poznáme, však? nie? Dobre, znamená to „veľké, dôležité“. Takže „Veľká pláž“.

Surat Thani  สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): „Su“ znamená „dobrý“ a možno ho nájsť v mnohých thajských slovách. „Rat“ je skratka pre „ratsadorn“ (râat-sà-don) a znamená „ľudia“. Skupina v rámci nedávnych demonštrantov sa tak nazýva. A toto slovo sa objavuje v názve nemocníc Bumrungrad (bam-roeng-râat), „Starostlivosť o ľudí“ a Siriraj (sìe-ríe-râat), „Sláva ľudu“. Takže „mesto dobrých ľudí“.

Bol by som rád, keby mi milí čitatelia vysvetlili niektoré ďalšie mená!

Význam thajských osobných mien nájdete tu:

https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/

Veľká vďaka Robovi V. za fonetiku so správnou výslovnosťou. To je vždy fuška.

49 odpovedí na “Názvy miest v Thajsku a ich význam”

  1. erik hovorí hore

    Ďakujem mnohokrát! A je dobré vedieť, že moja rodina žije v blízkosti vyčerpaného močiara... :)

    Tambon je mimochodom napísaný ako ต. หนอง กอม เกาะ, v ktorom sa vráti slovo nong.

  2. Alex Ouddeep hovorí hore

    NAKOrN (z mesta Sanskrit) súvisí s holandským NEGORIJ (dedina) cez indonézsky. Pozrite si Google.

  3. Dan Stet hovorí hore

    Chai Nat (mesto medzi Nakhon Sawan a Ayutthaya) znamená Zvučné víťazstvo.. viď. https://wikitravel.org/en/Chainat

  4. Eric hovorí hore

    Wow. V pohode. Opäť sa veľa naučil. Mimochodom, aj moja žena.

  5. Rob V. hovorí hore

    Vždy je pekné poznať tieto významy. Pekný! 🙂 Povedzte, žijú teraz tí farangovia v Naklua v นาเกลือ (naa-kluua) alebo หน้ากลัว (Nâa-kloewa)?

    • Tino Kuis hovorí hore

      Dobré ráno, Rob. หน้ากลัว by malo byť น่ากลัว. Rovnaká výslovnosť, iný pravopis.

  6. Giel-Jan Barendswaard hovorí hore

    Možno sa mýlim, ale Pattaya pochádza z Kambodže a má tam rovnaký význam, teda Dom alebo domov. Ale pekný príbeh ďalej

  7. Tino Kuis hovorí hore

    Teraz vidím, alebo skôr som to počul v piesni, že „buriram“ sa objavuje aj v sanskrtskom názve Bangkoku. Tam sa to prekladá ako 'Happy City'.

    Aký krásny je thajský jazyk a thajská kultúra! Toľko vecí z iných kultúr a jazykov!

  8. rori hovorí hore

    pekný
    Zostávam blízko mesta Uttaradit.

    Podľa mamy sa však toto mesto kedysi volalo Bang Pho.
    Bang is City on the water je správne, pretože sa nachádza na rieke Nan a starých močiaroch. (teraz vyschnuté).
    Pho sú rezance. Nikto nemôže povedať, aký je tento vzťah.

    • Tino Kuis hovorí hore

      Nie som si istý, pretože mi chýbajú thajské písmená, ale „pho“ je takmer vždy โพธิ์, strom Pho alebo Bodi, pod ktorým bol osvietený Budha a možno ho nájsť takmer v každom chráme. Vtáky jedia semená a znova ich vyprázdňujú. Tak sa objavil Bodi strom v našej záhrade... Môj ex vytiahol ten posvätný strom, ktorý nie je povolený v bežnej záhrade, povedala.

      • rori hovorí hore

        nasledujte ženu, je to nábrežie (cesta pozdĺž rieky) alebo prístav? tak si všetko vysvetli inak

        Bang Pho Tah Vyskytuje sa aj tak, zistiť?

        • Tino Kuis hovorí hore

          Ahoj, poslala ti to tvoja milá manželka v thajskom písme, dobre? Malo by to byť možné.

          Myslím, že 'tha' je ท่า prístav alebo mólo a je to อิฐ 'tehla'.

      • Rob V. hovorí hore

        Podľa thajskej wikipédie: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) bývala oblasť บางโพธิ์ท่าท่าอิาอิาอิาอิาอิิฐอิิาอิิส
        Phoo = Bodi, strom, pod ktorým Budha prišiel k osvieteniu.
        thâa = prístav alebo mólo
        ìet = tehla

        „Tehlový dok/prístav na brehu pri strome Bodi“ alebo niečo také.

        Súčasné อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = prístav severu.

  9. mart hovorí hore

    pekne vobec som nevedel dakujem mart

  10. Tino Kuis hovorí hore

    Poznáte aj letisko Suvarnabhumi? To je v thajčine สุวรรณภูมิ s výslovnosťou „soewannaphoem“ (tóny nízke, stredné, vysoké, stredné), čo je meno, ktoré dal zosnulý kráľ Bhumibol. Suwan je jedným z mnohých názvov zlata v thajčine (druhé sú tangá, suphan, kanchana) a phoem znamená v Bhumibole 'krajina, oblasť' ako Bhum. Takže „Zlatá krajina“. Tak nazývali Indiáni juhovýchodnú Áziu.

  11. Vyber hovorí hore

    Chiang Mai, nové mesto
    Khampaeng phet, diamantová stena

  12. Gerard hovorí hore

    Bohužiaľ nemôžem uviesť žiadne ďalšie príklady Tino, ale mám otázku.

    Prečo sa miestne názvy niekedy píšu spolu a niekedy oddelene, ako napríklad Chonburi resp. Chon Buri?

    • Tino Kuis hovorí hore

      Nemám tušenie, Gerald. V thajčine je to pekne zlepené, ale potom idú na všetky strany s prepisom.

  13. PVDAA hovorí hore

    Vypočujte si pieseň od Assanee Wasana
    Toto sú dvaja bratia.
    Títo spievajú o celom mene Bkk

  14. RichardJ hovorí hore

    na khon sà wan = nebeské mesto

    suphan buri = zlaté mesto

    buri okno = mesto hromového obra ???

  15. pľúc Johnny hovorí hore

    Bývam neďaleko mesta Ubon Ratchathani.

    Ale tiež vidím veľa Ubol Ratchathani, vie niekto, čo to znamená?

    • Rob V. hovorí hore

      V thajčine je to อุบลราชธานี, vyslovuje sa òe-bon-râat-chá-thaa-nie. Hore L

      อุบล je písmeno po písmene oe-bl. Takže na konci napíšete L, ale podľa pravidiel reči musíte N vysloviť. Potom dostanete oe-bn. Potom musíte sami vyplniť samohlásku medzi posledné dve spoluhlásky. Často A, ale môže to byť aj O ako tu. Takže to robí oe-bon (òe-bon). To je "lotos" alebo "lekno"

      ราช (râatchá) = kráľovský

      ธานี (thaa-nie = mesto

      Kráľovské lotosové (kvetinové) mesto.

    • Tino Kuis hovorí hore

      ็Je to อุบลราชธานี Ubon (alebo Ubol) Ratchathani.

      Ratcha je už spomenutá vyššie: kráľovská a thani, ako aj: mesto, spolu 'Kráľovské mesto'.

      Ubol je to, ako sa to píše v thajčine, a Ubon (oebon) je správna výslovnosť. Napríklad výslovnosť Bhumibol je „phoemiphon“. (stredný, vysoký, stredný tón) znamená „Vedúci krajiny“.

      Ubon je skratka pre „lotus“.

      Najstaršia dcéra kráľa Vajiralongkorna sa volá Ubol Ratana. „Ratana“ je klenot. „Lotosový klenot“.

      • Tino Kuis hovorí hore

        Aká hlúpa chyba z mojej strany, prepáč. Princezná Ubon Ratana nie je dcérou, ale staršou sestrou súčasného panovníka.

  16. ruudje hovorí hore

    a čo mestá, ktoré majú v názve BURI?

    • RonnyLatYa hovorí hore

      Je to v článku...
      -buri –บุรี (bòerie): Mnohé názvy miest končia na -buri, čo znamená „mesto“ alebo „opevnené miesto“, tiež z indoeurópskeho sanskrtu. Je to veľmi zaujímavé slovo. V Thajsku napríklad Kanchanaburi („Zlaté mesto“). Vyskytuje sa tiež ako -pore v Singapure („Lion City“), ako –pur v Jabalpur (India), –borough v Scarborough (Anglicko) a –burg v Middelburgu. A v „pevnosti“.

  17. Jack S hovorí hore

    Zaujímavý a výborný príbeh. Vedel som, že názvy miest majú svoj význam, ale pri mnohých mestách je to pre mňa hádanie... a predsa som narazil na jednu pravopisnú chybu... je to ako keby som kráčal po veľkom námestí a zakopol som o ten voľný kameň, ktorý práve niekde spadol. ponorí sa nad:

    Mesto anjelov, veľké mesto, príbytok smaragdového Budhu, nepremožiteľné mesto boha Indru, veľké hlavné mesto sveta ozdobené deviatimi vzácnymi drahokamami, šťastné mesto bohaté s veľkým kráľovským palácom posadeným na nebesách Zdá sa, že príbytok tam, kde vládne reinkarnovaný boh, mesto dané Indrou a postavené Višnuom.

    Dekoruje? Zdobené alebo nie?

    Prosím, neberte to príliš vážne... Sám by som urobil oveľa viac chýb

  18. Chris hovorí hore

    Niekedy si kladiem otázku, či aj tunajší spisovatelia mali taký záujem o vysvetlenie názvov miest, kde v Holandsku žili.
    Čo o: Amsterdam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde a tak ďalej

    • RonnyLatYa hovorí hore

      Pozrite sa na Nederlandblog.nl

    • Tino Kuis hovorí hore

      Ja áno, Chris. Pravidelne kontrolujem svoj Etymologický slovník. Narodil som sa v meste Delfzijl. „Zijl (stavidlo) v Delfe“.

  19. Petervz hovorí hore

    Správny názov mesta Ayutthaya je „Phra Nakorn Sri Ayutthaya“. Populárne potom "Ayutthaya" alebo "Phra Nakorn"

  20. Alexander hovorí hore

    Ďakujem za tento zaujímavý a úžasný príspevok k významom thajskej kultúry a tiež za krásne a zaujímavé doplnky.

  21. jan si thep hovorí hore

    Pekná téma.

    Všimol som si, že meno Chayaphum sa často používa pri obradoch smrti a kremácie.
    Význam podľa wikipédie je „krajina víťazstva“.

    Presne ako Nakhon Sawan. Duch zosnulého je v Nakhon Sawan; nebeské mesto.

  22. január hovorí hore

    Aké milé Tino... ďakujem!!!!
    Tino vedel si, že aj holandčina má slová zo starého sanskrtu? presne ako isaan.

    Je Holandsko isaanom EÚ? haha.
    https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html

    Pozri: Indoeurópske (árijské) jazyky.

    • Tino Kuis hovorí hore

      Holandské „naam“ je tiež niekedy „naam“ v thajčine (priezvisko „naam sakoen“), „meno“ v perzštine a „naaman“ v sanskrte.

  23. ban, buch, khet hovorí hore

    Stále sú široko používané:
    zákaz=dedina
    bang = to isté, ale na vode
    khet (aj keď neviem, nemôžem si tu okamžite overiť thajský pravopis) = okres, tak sa 50 pod-obcí veľkého mesta BKK nazýva „khet“, takže horský okres je prijateľný.
    Okolo BKK sú desiatky 'bang' = niečo s významom. Tá taká známa BangLamphu = štvrť okolo KhaoSarn rd., je dedina (na vode) akéhosi stromu.

    • Tino Kuis hovorí hore

      Pei, dúfam, že tu neurobím ďalšiu chybu, ako je tá nižšie. veľmi sa hanbím.

      Khet je เขต v thajskom písme (nízke tóny kheet), názov pre okresy (amfoe vo zvyšku krajiny) v Bangkoku, prepáčte Kring Thep.

      • Tino Kuis hovorí hore

        ...Krung Thep...Včera som mal 78 rokov. „Narodeniny“ znamená „deň vašich narodenín“.

  24. Bertie hovorí hore

    Teraz, keď som si prečítal tento článok, je to veľmi zaujímavé a ďakujem zaň.

    Moja priateľka a ja máme chatu v Songklha…. čo to má znamenať?

    • Tino Kuis hovorí hore

      Pochádza z malajčiny, v tom čase bežného jazyka v juhovýchodnej Ázii.

      Songkhla (thajsky: สงขลา, vyslovované [sǒŋ.kʰlǎː]), tiež známa ako Singgora alebo Singora (Malajsky Pattani: ซิงกอรอ).

      Neviem prísť na to, čo to znamená.

      Stále nájdené:

      Meno Songkhla je v skutočnosti thajským skomoleninou slova Singgora (Jawi: سيڠڬورا); jeho pôvodný názov znamená v malajčine „mesto levov“ (nezamieňať so Singapurom). Ide o horu v tvare leva neďaleko mesta Songkhla.

      https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q

      „Spievaj“ so stúpajúcim tónom je v thajčine tiež „lev“.

    • Danzig hovorí hore

      Songkhla je pôvodne malajské slovo, Singora ("Mesto levov") a bolo poškodené Thajcami na súčasný názov. Mnoho miest na ďalekom juhu má pôvodne malajský názov.

    • Bertie hovorí hore

      Ďakujem za vysvetlenie. ani moja priateľka to nevedela vysvetliť.

  25. Danzig hovorí hore

    Slovo „klobúk“ v Hat Yai neznamená „pláž“. Nie je tam žiadna pláž, tak prečo by niekto nazýval mesto „Big Beach“?

    • RonnyLatYa hovorí hore

      „Názov „Hat Yai“ je skrátená verzia slova „mahat yai“, čo znamená veľký mahat (thajsky: มะหาด) strom, príbuzný jackfruitov v rode Artocarpus.“

      • RonnyLatYa hovorí hore

        „Hat Yai – Wikipedia“ https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

    • Tino Kuis hovorí hore

      Máš úplnú pravdu, prepáč. Je to tak:

      Názov „Hat Yai“ je skrátenou verziou slova „mahat yai“, čo znamená veľký mahatský (thajsky: มะหาด) strom, príbuzný jackfruitov v rode Artocarpus.

      https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

      Skratka หาด hate (nízky tón) alebo klobúk znamená „pláž“.

  26. Jahris hovorí hore

    Náš dom v Thajsku sa nachádza v blízkosti Lopburi, jedného z najstarších miest v Thajsku. Z Wikipédie:

    „Mesto má dlhú históriu, ktorá siaha až do obdobia Dvaravati pred viac ako 1000 rokmi. Podľa severných kroník ho založil kráľ Kalavarnadish, ktorý prišiel z Taxily (Takkasilā) severozápadnej Indie (dnes Pakistan) v roku 648 nášho letopočtu. Pôvodne bolo známe ako Lavo alebo Lavapura, čo znamená „mesto lávy“ v súvislosti so starobylým juhoázijským mestom Lavapuri (dnešný Lahore).

    Samozrejme, existuje podobnosť medzi Lavapura a Lopburi, ale niekedy rozmýšľam, či prvá časť názvu nebola neskôr zámerne zmenená na „Lop“. To je tiež thajské slovo a znamená „perla“ aj „odčítanie“ (v závislosti od výslovnosti). dufam ze prvy 🙂 ....alebo vie o tom niekto viac?

    • Tino Kuis hovorí hore

      Tá história je správna. V thajskom písme je Lopburi ลพบุรี. Nemôžem nájsť význam ลพ lop. Môj hustý slovník hovorí, že to pochádza z Pali a znamená 'časť, kvapka vody'...Ale musí to byť skomolenina 'Láva'....

  27. Jos hovorí hore

    Kamphaeng Phet = Diamantový múr = Myslím, že to súvisí s tým, že múr pevnosti bol nedobytný.


Zanechať komentár

Thailandblog.nl používa súbory cookie

Naša stránka funguje najlepšie vďaka cookies. Takto si zapamätáme vaše nastavenia, urobíme vám osobnú ponuku a pomôžete nám zlepšiť kvalitu webu. čítajte viac

Áno, chcem dobrý web