Kai, khai a takmer zabudnutá bplaa

Autor: François Nang Lae
Publikované v Cestovateľské príbehy
Tagy: ,
19 februára 2017

Niekedy musíte mať smolu, aby ste mali šťastie. Samozrejme, že som mohol začať s toľko citovanou múdrosťou nášho národného futbalového orákula, ale môj vlastný, práve vymyslený variant sa k tomuto príbehu hodí viac.

Chceli sme ísť trochu ďalej do Isaanu, ale stále sme boli v Nan. Hoci sa nezdalo nemožné dostať sa do oblasti okolo Loei za jeden deň, znamenalo by to sedieť celý deň v aute a jazdiť otravnými cestami medzi typickými thajskými betónovými budovami. Ako alternatívu sme preto zvolili prvý deň odvoz do Uttaraditu a ďalší deň pokračovali v ceste. To by nám dalo príležitosť vidieť zvláštny fenomén erózie Sao Din.

Nedeľa do Sao Din sa však ukázala ako dobrý nápad. Polovičná Nan skončila a vyzeralo to ako na jarmoku. Pozreli sme sa na seba a rozhodli sme sa pokračovať. Trochu neskôr sme to oľutovali, pretože aj fotenie thajského „jarmoku“ sa mohlo veľmi vyplatiť. Otočiť sa však tiež neprichádzalo do úvahy.

„Rybárska dedina,“ stálo na smerovke, keď sme chvíľu jazdili. Pozoruhodné, pretože more nebolo nikde vidieť na žiadnych poliach ani cestách. „Poďme sa tam zastaviť a uvidíme, či dokážeme zabodovať rybu,“ pomysleli sme si. Nakoniec to trvalo takmer hodinu, kým sme videli obrovskú nádrž. A o pár zákrut sa ďalej rozvinula jedna z najkrajších častí Thajska, akú sme kedy videli.

Dedinka sa volá Ban Pak Nai (pozri fotografiu vyššie) a väčšina domov je postavená na pltiach, ktoré plávajú v jazere. Jedna z jedální pozostáva zo série pltí zviazaných dohromady. Môžete si tiež prenajať jednoduchú chatku a stráviť noc na vode. Teraz sme tak hrdí na naše minimálne znalosti thajčiny, že si objednávame keauw s kai a khai a úplne sme zabudli, že sme prišli pre bplaa. Keď si to uvedomíme, jedlo je už na stole. Odísť z Pak Nai bez toho, aby ste zjedli rybu, to však podľa Miekeho nie je možné, a tak o niečo neskôr prichádza kuchár s podberákom a vyloví tanier, ktorý o pár minút položíme na náš stôl, chutne ochutený a vyprážané (pozri fotografiu nižšie). Ako čerstvé to chceš...

Po príchode do dediny sme sa najprv poprechádzali a okrem iného sme videli, ako raft s autom a na ňom pár ľudí ťahalo motorové kanoe. Samozrejme, že sme tú scénu zachytili. Keď sme po chutnom obede odchádzali, Linda, naša navigátorka, hlásila, že po 400 metroch musíme nastúpiť na trajekt. Ukázalo sa, že raft ťahaný kanoe je oficiálnou trajektovou dopravou na druhú stranu jazera.

V ten deň sme nestihli Uttaradit. Meškanie v Ban Pak Nai, čakanie a prejazd na plti a následných viac ako 50 kilometrov kľukatej horskej cesty trvali dlhšie, ako sa očakávalo, ale stálo to za to. 90 kilometrov pred Uttaraditom sme našli pekný penzión, kde sme sa rozhodli na druhý deň úplne opustiť mesto a odviezť sa do národného parku Nam Nao. Tak sme nakoniec skončili v Isaane.

– Znova odoslaná správa –

11 odpovedí na “Kai, khai a takmer zabudnutý bplaa”

  1. Jasper van Der Burgh hovorí hore

    Pekný objav! Len nerozumiem tomu nadšeniu z vyprážaných rýb. Ak idete do Groningenu, nepoviete: a miestna občerstvovačka by mohla TAK dobre vyprážať!
    Sedí chrumkavo, stále ochutnajte tento druh rýb. Všetko pochádza z omáčky, či už je to thajská, alebo len majonéza/kečup.

  2. január hovorí hore

    V prvom rade by som chcela povedať, že ma neskutočne baví toľko článkov a spisov na Thailandblogu... Za čo ti úprimne ďakujem a teším sa na ne každý deň. Je tu však malá hádka; Často vidím ľudí písať o “DE Isaan”...nepíšeme o DE Amsterdam, DE Antverpy...De Zeeland....takže, milí ľudia, radšej píšte o “Isaanovi”...ako by to malo byť.

    • Francois Tham Chiang Dao hovorí hore

      Ďakujem, Jan. Nikdy som o tom konkrétne nepremýšľal a nepochybne som si osvojil používanie „the“, pretože to vidíte všade. Mimochodom, „the“ sa používa aj v Holandsku a Flámsku. Veluwe, Betuwe, región Voer, Ukrajina. Mám podozrenie, že neexistujú žiadne pravidlá a že používanie článku pre názov regiónu alebo krajiny je hlavne zvyk. Zaujímalo by ma, či to niekto môže objasniť.

    • Tino Kuis hovorí hore

      Bývam v Randstad, na Veluwe, Ommelanden sú v Groningene, na juhu …… atď.
      Slovo อีสาน Isaan pochádza zo sanskrtu a doslova znamená „severný východ“. V skutočnosti to nie je meno, ale označenie smeru.

    • Henk hovorí hore

      Amsterdam-Antverpy sú podľa mňa miesta, ale hovoríš aj o provincii Zeeland a severovýchodnom poldri, takže čo je zlé na DE Isaan???

    • Cees 1 hovorí hore

      Vskutku, s Antverpami a inými miestnymi názvami
      nepoužívame „the“ ale s „regiónom“ alebo oblasťou, ktorá je normálna. Pochádzam napríklad z Haarlemmermeeru. A pracoval v oblasti žiarovky. A išiel som na prechádzku do kennemerských dún.

  3. Francois Tham Chiang Dao hovorí hore

    Vzrušuje vás vyprážaná ryba? Kde to čítaš? Mal som napísať: „o niečo neskôr bola na stole ryba bez chuti, ktorá mala vďaka omáčkam ešte nejakú chuť“? Stáva sa z toho pekný čitateľný príbeh. Okrem toho to bola len pekná ryba. Schopnosť ochutiť jedlá bylinkami a omáčkami je to, čo odlišuje dobrého kuchára od zlého. Na tom nie je nič vzrušujúce. Mimochodom, ak miestna občerstvovačka v Groningene odvádza dobrú prácu, nevadí mi to.

    • Renevan hovorí hore

      Súhlasím, som milovníkom vyprážaných (vyprážaných) rýb. To sa pokazí iba vtedy, ak sa použije starý alebo zlý olej, alebo ak sa smaží príliš dlho alebo pri príliš vysokej teplote. Takto pečený morský vlk na pomfrete nemá chybu.

  4. Henk hovorí hore

    Francois Tham Chiang Dao. Osobne si myslím, že je to pekný článok na čítanie a dúfam, že od vás uvidím viac článkov na Thailandblog.
    Len ja osobne si myslím, že je veľká škoda, že čitatelia a najmä komentujúci majú vždy čo vytknúť a snažia sa vás destimulovať k pokračovaniu v písaní článkov pre Thailandblog.
    Dobre, odpoveď je dokonalá a niekedy je jej súčasťou aj diskusia na tento druh tém, ale myslím si, že je to často príliš pritiahnuté za vlasy. Aj keby TY ryby boli menej, na tom samotnom príbehu nezáleží. Dúfajme, do skorého videnia.

  5. eric kuijpers hovorí hore

    Bplaa je pravopis, s ktorým som sa doteraz (po 25 rokoch) nestretol.

    V thajčine je to 'pla' a tak to Thajci vyslovujú, 'bežné' p a nie aspirované ph. Aj v knihe „Thajčina“, v knihe Davida Smytha (preklad Ronalda Schuttea), je p pla napísané ako bežné p. To isté vo vreckovom slovníku WD Klavera. Ryba je pla.

    Výslovnosť sa môže v tejto veľkej krajine lokálne líšiť a poznám ľudí na severovýchode - kde bývam - ktorí vyslovujú p 'hrubšie' ako inde, ale ešte som sa nestretol s tým, ako to píšete.

    Mohli by ste nám to vysvetliť?

    Mimochodom, bez ohľadu na to, ako to vyslovíte, pokiaľ to chutí....!

  6. francois tham chiang dao hovorí hore

    Je to repostovaný kus spred 2 rokov. Medzitým som sa stal (trochu) okusovačom a teraz by som úhľadne písal pla. Ak je chuť sklamaná, použite Bpla (bahpla :_))


Zanechať komentár

Thailandblog.nl používa súbory cookie

Naša stránka funguje najlepšie vďaka cookies. Takto si zapamätáme vaše nastavenia, urobíme vám osobnú ponuku a pomôžete nám zlepšiť kvalitu webu. čítajte viac

Áno, chcem dobrý web